mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-10-03 01:02:19 +00:00
957 lines
28 KiB
Text
957 lines
28 KiB
Text
# translation of gst-plugins-base.po to Dutch
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-17 12:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
|
|
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
|
|
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij een andere applicatie."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
|
|
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
|
|
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij een andere applicatie."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Kan geen seek doen op CD."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Kan niet lezen van CD."
|
|
|
|
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4834
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
|
|
|
|
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3359
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1483 gst/playback/gstplaysink.c:1500
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1834 gst/playback/gstplaysink.c:1863
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2443 gst/playback/gstplaysink.c:2492
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2507 gst/playback/gstplaysink.c:2532
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2564 gst/playback/gstplaysink.c:2709
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2737 gst/playback/gstplaysink.c:3115
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:3124 gst/playback/gstplaysink.c:3133
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:3142 gst/playback/gstplaysink.c:3517
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:4387 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
|
|
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1847
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Kan het type stream niet bepalen"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2818
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5353
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1966
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2480
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2852
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Geen volumecontrole gevonden"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2886
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2899
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:3218 gst/playback/gstplaysink.c:3223
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Ongeldige URI \"%s\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Bronelement is ongeldig."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-tag"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-tag"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY-internetradio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Run-length encoding (RLE)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Van tijd voorziene tekst"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "MPl2 ondertitelformaat"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "DKS-ondertitelformaat"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "QTtext-ondertitelformaat"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami ondertitelformaat"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Kate ondertitelformaat"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde video"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versie %d"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Ruw %d-bits %s-audio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Audio-CD-bron"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD-bron"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s protocol-bron"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s video-RTP-depayloader"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s audio-RTP-depayloader"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP-depayloader"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s demuxer"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s decoder"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s video-RTP-payloader"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s audio-RTP-payloader"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP-payloader"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s muxer"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s encoder"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer element %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Onbekend bronelement"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Onbekend bestemmingselement"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Onbekend element"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Onbekend decoder-element"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Onbekend encoder-element"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin of element van onbekend type"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "track-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz track-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "artiest-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz artiest-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "album-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz album-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "album-artiest-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "track-TRM-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM-ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "sluitersnelheid bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "F-nummer bij maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "brandpuntsafstand bij maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Ge bruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "ISO-snelheid bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "belichtingsprogramma bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "belichtingmodus bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "belichtingscompensatie bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "type scene-opname bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "aanpassing versterking bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "witbalans bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contrast bij het maken"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "verzadiging bij het nemen"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "scherpte bij het nemen"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "flitser gebruikt bij het nemen"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "flitsmodus bij het nemen"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "meetmethode bij het nemen"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
|
|
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van een foto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "opnameapparaat bij het nemen"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "horizontale ppi van afbeelding"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "verticale ppi van afbeelding"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ID3v2-frame"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "musical-key"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint"
|
|
|
|
#: tools/gst-device-monitor.c:141 tools/gst-play.c:1105
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten"
|
|
|
|
#: tools/gst-device-monitor.c:143
|
|
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
|
|
msgstr "Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op toegevoegde/verwijderde apparaten."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Volume: %.0f%%"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:288
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "In buffer opslaan..."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:309
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:737
|
|
#: tools/gst-play.c:1019
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:467
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Nu aan het afspelen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:961
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "spatie"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:961
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pauzeren/verder"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:962
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q of ESC"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:962
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "stoppen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:963
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "volgende afspelen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:964
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "vorige afspelen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:965
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "vooruit zoeken"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:966
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "achteruit zoeken"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:967
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "volume omhoog"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:968
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "volume omlaag"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:969
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "afspeelsnelheid verhogen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:970
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "afspeelsnelheid verlagen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:971
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "afspeelrichting wijzigen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:972
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "truc-modi in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:973
|
|
msgid "change audio track"
|
|
msgstr "audiotrack wijzigen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:974
|
|
msgid "change video track"
|
|
msgstr "videotrack wijzigen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:975
|
|
msgid "change subtitle track"
|
|
msgstr "ondertiteltrack wijzigen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:976
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "sneltoetsen tonen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:979
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1107
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1109
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1111
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Afspelen activeren zonder gaten"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1113
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1116
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1118
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1120
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1122
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1195
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1234
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze is niet geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Master"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Lage tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Hoge tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Synth"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Lijn-in"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Microfoon"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PC-luidspreker"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
#~ msgstr "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het mediabestand is niet herkend."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de noodzakelijke plugins installeren."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Dit is geen mediabestand."
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Raw PCM-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Geen apparaat opgegeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven."
|