gstreamer/po/bg.po
Jan Schmidt 200397d119 Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2007-06-05 12:06:44 +00:00

1074 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Fondation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gst/gst.c:301
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
#: gst/gst.c:303
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
#: gst/gst.c:307
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
#: gst/gst.c:311
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Стандартното ниво за изчистване на грешки - от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
"или 0 - без никакви съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:313
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:315
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Списък от двойки имеаатегория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
"конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
"категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:318
msgid "LIST"
msgstr "СПИСЪК"
#: gst/gst.c:320
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:323
msgid "Disable debugging"
msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:327
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
#: gst/gst.c:331
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
#: gst/gst.c:331
msgid "PATHS"
msgstr "ПЪТИЩА"
#: gst/gst.c:334
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
"заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
"GST_PPLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:336
msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИСТАВКИ"
#: gst/gst.c:339
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Спиране не прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
"приставка"
#: gst/gst.c:344
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
#: gst/gst.c:365
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Настройки на GStreamer"
#: gst/gst.c:366
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
#: gst/gst.c:744
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
#: gst/gst.c:780 gst/gst.c:789 gst/gst.c:836
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
#: gst/gst.c:851
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
#: gst/gst.c:1135
msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опция"
#: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2178
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2180 tools/gst-launch.c:455
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
"за грешка на този проблем."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурсът не е открит,"
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не може да се чете от ресурса."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не може да се записва в ресурса."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
"грешка."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Потокът е с грешен формат."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
#: gst/gstpipeline.c:567
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "популярно заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "artist"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "отговорник/ци за записа"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "album containing this data"
msgstr "албумът съдържащ тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датата на създаване на данните (като структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанрът на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "free text commenting the data"
msgstr "свободен текст относно данните"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "extended comment"
msgstr "допълнителен коментар"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
"=коментар"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "track number"
msgstr "номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер на песента в колекция"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "track count"
msgstr "брой песни"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "броят на песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "disc number"
msgstr "номер на диска"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер на диска от колекция"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "disc count"
msgstr "брой дискове"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "броят на дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "location"
msgstr "местоположение"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "първоначалното местоположение като адрес"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратък текст - съдържание"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version"
msgstr "версия"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version of this data"
msgstr "версията на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Стандартен, международен код на запис - http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright"
msgstr "авторски права"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "означение на авторските права на данните"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact information"
msgstr "информация за контакт"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license"
msgstr "лиценз"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license of data"
msgstr "лиценз на данните"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "performer"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "person(s) performing"
msgstr "кой изпълнява данните"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "duration"
msgstr "продължителност"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "codec"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "video codec"
msgstr "видео кодер"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "audio codec"
msgstr "аудио кодер"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "bitrate"
msgstr "скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "encoder version"
msgstr "версия на кодера"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial"
msgstr "сер. №"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial number of track"
msgstr "сериен номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "replaygain track gain"
msgstr "усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "track gain in db"
msgstr "усилване на песента в db"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "replaygain track peak"
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "peak of the track"
msgstr "максимално усилване на песента"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "replaygain album gain"
msgstr "усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "album gain in db"
msgstr "усилване на албума в db"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "replaygain album peak"
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "peak of the album"
msgstr "максимално усилване на албума"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "replaygain reference level"
msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "language code"
msgstr "езиков код"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "image related to this stream"
msgstr "изображение свързано с този поток"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "preview image"
msgstr "изображение за преглед"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "beats per minute"
msgstr "такта в минута"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "броят тактове в минута в аудио"
#: gst/gsttaglist.c:260
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
#: gst/parse/grammar.y:225
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
#: gst/parse/grammar.y:306
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
#: gst/parse/grammar.y:319
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:461
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s не може да се свърже към %s"
#: gst/parse/grammar.y:508
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "елемент „%s“ липсва"
#: gst/parse/grammar.y:555
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
#: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
#: gst/parse/grammar.y:704
msgid "link without source element"
msgstr "връзка без елемент-източник"
#: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
msgid "link without sink element"
msgstr "връзка без елемент-приемник"
#: gst/parse/grammar.y:659
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:669
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
#: gst/parse/grammar.y:677
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:684
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:698
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "празен конвейер не е позволен"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1571
#, fuzzy
msgid "Internal clock error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1810 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1821
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2122
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2254
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108
msgid "Filter caps"
msgstr "Възможности на филтър"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
msgstr "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви)"
#: plugins/elements/gstfdsink.c:332
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:372
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е невалиден."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:260
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не е указано име на файл за запис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:266
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:288
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:417
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:424 plugins/elements/gstfilesink.c:484
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не е указано име на файл за четене."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
#: plugins/elements/gstidentity.c:499
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "възможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "засечените възможности на потока"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: tools/gst-inspect.c:250
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
#: tools/gst-inspect.c:292
msgid "readable"
msgstr "с права за четене"
#: tools/gst-inspect.c:297
msgid "writable"
msgstr "с права за запис"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "controllable"
msgstr "може да се контролира"
#: tools/gst-inspect.c:926
msgid "Total count: "
msgstr "Общ брой:"
#: tools/gst-inspect.c:927
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d приставка"
msgstr[1] "%d приставки"
#: tools/gst-inspect.c:929
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d свойство"
msgstr[1] "%d свойства"
#: tools/gst-inspect.c:1238
msgid "Print all elements"
msgstr "Отпечатване на всички елементи"
#: tools/gst-inspect.c:1240
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
"за автоматичен анализ.\n"
" Удобно във връзка с външни механизми "
"за автоматично инсталиране на приставки"
#: tools/gst-inspect.c:1320
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1325
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
#: tools/gst-launch.c:79
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:88
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
#: tools/gst-launch.c:94
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:101
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
#: tools/gst-launch.c:112
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
"s.\n"
#: tools/gst-launch.c:123
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
#: tools/gst-launch.c:393
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:419
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:427
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:440
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:453
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:487
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ...\n"
#: tools/gst-launch.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА...\n"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Прекъсване: Конвейерът се дава НА ПАУЗА...\n"
#: tools/gst-launch.c:571
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
#: tools/gst-launch.c:573
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
#: tools/gst-launch.c:575
msgid "Output messages"
msgstr "Изходни съобщения"
#: tools/gst-launch.c:577
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
#: tools/gst-launch.c:577
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВИД1,ВИД2,..."
#: tools/gst-launch.c:580
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
#: tools/gst-launch.c:580
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:583
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Да не се инсталира обработчик на грешки"
#: tools/gst-launch.c:585
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr ""
"Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
"програмата)"
#: tools/gst-launch.c:672
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:676
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
#: tools/gst-launch.c:680
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:707
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер - „pipeline“.\n"
#: tools/gst-launch.c:713 tools/gst-launch.c:767
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА...\n"
#: tools/gst-launch.c:718
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
#: tools/gst-launch.c:723
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ...\n"
#: tools/gst-launch.c:726
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА...\n"
#: tools/gst-launch.c:729 tools/gst-launch.c:742
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
#: tools/gst-launch.c:735
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН...\n"
#: tools/gst-launch.c:747
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ...\n"
#: tools/gst-launch.c:750
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
#: tools/gst-launch.c:761
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Изпълнението завърши след %"
#: tools/gst-launch.c:770
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ...\n"
#: tools/gst-launch.c:775
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА...\n"
#: tools/gst-launch.c:780
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера...\n"
#~ msgid " ns.\n"
#~ msgstr " ns.\n"