mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 04:00:37 +00:00
1470 lines
40 KiB
Text
1470 lines
40 KiB
Text
# Finnish translations for gstreamer package.
|
|
# Copyright (C) 2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005, 2007-2010.
|
|
#
|
|
# Words:
|
|
#
|
|
# bin (a container element) = säiliö
|
|
# sink = nielu
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Näytä GStreamerin versio"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei "
|
|
"tulostetta"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "TASO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt "
|
|
"tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LUETTELO"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Ei vianetsintää"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "POLUT"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan "
|
|
"ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "LIITÄNNÄISET"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Älä päivitä rekisteriä"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr "Älä käynnistä apuprosessia rekisterin skannauksessa"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "GStreamerin valitsimet"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Tuntematon valitsin"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa "
|
|
"virhekoodia."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gstreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui ja jokin elementti ei onnistunut "
|
|
"ilmoittamaan kunnollista virheilmoitusta epäonnistumisen syyksi."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka "
|
|
"on poissa käytöstä."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Koodausvirhe."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Resurssia ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Resurssia ei voitu sulkea."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Resurssista ei voitu lukea."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Resurssia ei voitu kelata."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Virta on väärässä muodossa."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole "
|
|
"annettu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "yleensä käytetty nimi"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "nimi lajitteluun"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "esittäjä"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "esittäjä lajitteluun"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "levy"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "levy, joka sisältää tämän datan"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "levy lajitteluun"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "levyn esittäjä"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin se tulisi näyttää"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "levyn esittäjä lajitteluun"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin sitä tulisi käyttää lajitteluun"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "päiväys"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "päiväysaika"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "päiväys ja aika, jolloin data luotiin (GstDateTime-muodossa)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "laji"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "laji, johon tämä data kuuluu"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentti"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "laajennettu kommentti"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "raidan numero"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "raidan numero kokoelman sisällä"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "raitojen määrä"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "levynumero"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "levynumero kokoelman sisällä"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "levymäärä"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "sijainti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Median alkuperä URI-muodossa (sijainti, jossa alkuperäinen tiedosto tai "
|
|
"virta on tarjolla)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "kotisivu"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Tämän median kotisivu (eism. artistin tai elokuvan kotisivu)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "kuvaus"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versio"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "tämän datan versio"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/"
|
|
"isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisaatio"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "tekijänoikeus"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "tekijänoikeus-uri"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "koodain"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "yhteystiedot"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "yhteystiedot"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "lisenssi"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "datan lisenssi"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "lisenssin uri"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI datan lisenssiin"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "esittäjä"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "säveltäjä"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)"
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "kesto"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "koodekki"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "videokoodekki"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "äänikoodekki"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "tekstityskoodekki"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "koodekki, jolla tekstitystiedot on tallennettu"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "säilöntämuoto"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "säilöntämuoto, jolla data on tallennettu"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bittinopeus"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nimellinen bittinopeus"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "vähimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "enimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "koodain"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "koodaimen versio"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "sarjanumero"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "raidan sarjanumero"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "raidan replaygain-vahvistus"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "raidan vahvistus desibeleissä"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "raidan replaygain-huippu"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "raidan huippu"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "levyn replaygain-vahvistus"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "levyn vahvistus desibeleissä"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "levyn replaygain-huippu"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "levyn huippu"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "raidan replaygain-viitetaso"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "kielikoodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "kielikoodi"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "kuva"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "esikatselukuva"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "liite"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "tiedosto, joka on liitetty tähän virtaan"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "tahtia per minuutti"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "avainsanat"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "pilkuilla erotellut avainsanat,jotka kuvaavat sisältöä"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "maantietellisen sijainnin nimi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"ihmisluettava kuvaus sijainnista tai paikasta, jossa media on nauhoitettu "
|
|
"tai tuotettu"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin leveyspiiri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maantieteellinen leveyspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu "
|
|
"asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on päiväntasaaja, negatiiviset arvot "
|
|
"ovat eteläisiä leveyspiirejä)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin pituuspiiri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maantieteellinen pituuspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu "
|
|
"asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on nollameridiaani Greenwichissä "
|
|
"Yhdistyneessä kuningaskunnassa, negatiiviset arvot ovat läntisiä "
|
|
"pituuspiirejä)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin korkeustaso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maantietellinen korkeustaso, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu "
|
|
"metreinä WGS84-koordinaateista (nolla on keskimääräinen merenpinta)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin maa"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "maa (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin kaupunki"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"kaupunki (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin alisijainti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr "sijainti kaupungin sisällä, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "maantietellisen sijainnin virhe vaakasuorassa"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "odotettu virhe paikannuksen vaakasuorassa mittauksessa (metreinä)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin liikenopeus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr "nauhoittavan laitteen liikenopeus nauhoitettaessa yksikössä m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin liikesuunta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilmoittaa mediaa nauhoittavan laitteen liikesuunnan. Esitetään asteina\n"
|
|
"liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja\n"
|
|
"asteet kasvavat myötäpäivään"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "maantieteellisen sijainnin kuvaussuunta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilmoittaa suunnan, johon mediaa nauhoittava laite osoittaa nauhoitettaessa. "
|
|
"Esitetään asteina liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä "
|
|
"pohjoista ja asteet kasvavat myötäpäivään"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "ohjelman nimi"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "ohjelman lajittelunimi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lajitteluun käytettävä TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on "
|
|
"lähtöisin"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "episodin numero"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Episodin numero kaudella, johon tämä media kuuluu"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "Kauden numero"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Kauden numero ohjelmalle, johon tämä media kuuluu"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "sanoitukset"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Median sanoitukset, yleensä käytössä lauluille"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "säveltäjän lajittelunimi"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "ryhmittely"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ryhmittelee toisiinsa liittyvät media, jotka koostuvat useammasta raidasta, "
|
|
"kuten konsertin eri osat. Tämä on korkeamman tason kuin raita, mutta "
|
|
"matalamman tason kuin levy"
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "käyttäjän arvio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvio käyttäjältä. Mitä suurempi sijoitus, sitä enemmän käyttäjä pitää tästä "
|
|
"mediasta"
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "laitevalmistaja"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen valmistaja"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "laitemalli"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen malli"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "sovelluksen nimi"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Tämän median luomiseen käytetty sovellus"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "sovellusdata"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Mielivaltainen sovellusdata joka serialisoidaan mediaan"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "kuvasuunta"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Kuinka kuva tulisi pyöräyttää tai kääntää ympäri ennen näyttämistä"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisätietoja vianetsintään:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "ominaisuutta ”%s” ei ole elementissä ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "elementin ”%2$s” ominaisuutta ”%1$s” ei voitu asettaa arvoon ”%3$s”"
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle ”%s”"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "ei elementtiä ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "kykyjä ”%s” ei voitu jäsentää"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "ei nieluelementtiä URIlle ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle ”%s”"
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "määritetty tyhjä säiliö ”%s”, ei sallittu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "ei säiliötä ”%s”, ohitetaan"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita"
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Useita puskureita putoilee."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Sisäinen kellovirhe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Kykysuodatus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän "
|
|
"ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon."
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritetty."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda tilapäistiedostoa ”%s”."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata lukemista varten."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lataustiedostoon."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata kirjoittamista varten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa ”%s”."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta ”%s”."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "”%s” on hakemisto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Tiedosto ”%s” on pistoke."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "kyvyt"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "vähintään"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "pakota kyvyt"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "Virta on tyhjä."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Virta on tyhjä."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "luettavissa"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "kirjoitettavissa"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "ohjattavissa"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "vaihdettavissa TYHJÄ-, VALMIS-, TAUOLLA- tai SOI-tiloissa"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "vaihdettavissa vain TYHJÄ-, VALMIS- tai TAUOLLA-tiloissa"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "vaihdettavissa vain TYHJÄ- tai VALMIS--tiloissa"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Mustalistatut tiedostot:"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Yhteismäärä: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d mustalistattu tiedosto"
|
|
msgstr[1] "%d mustalistattua tiedostoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d liitännäinen"
|
|
msgstr[1] "%d liitännäistä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d mustalistaustietue"
|
|
msgstr[1] "%d mustalistaustietuetta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d ominaisuus"
|
|
msgstr[1] "%d ominaisuutta"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Tulosta kaikki elementit"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Tulista luettelo tiedostoista mustalla listalla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen "
|
|
"tarjoaa.\n"
|
|
" Hyödyllinen ulkoisten automaattisten "
|
|
"liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Luettele liitännäisen sisältö"
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr "Tulosta tuetut URI-skeemat sekä ne toteuttavat elementit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä ”%s”\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Saatiin viesti #%u elementiltä ”%s” (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Saatiin viesti #%u täytteeltä ”%s:%s” (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Saatiin viesti #%u oliolta ”%s” (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Saatiin viesti #%u (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä ”%s”.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi täyte ”%s:%s”.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "puskuroidaan..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Uudelleenjaa latenssi...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Asetetaan tilaan %s kuten %s pyysi...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "ei elementtiä ”%s”"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Älä tulosta mitään edistymistietoa"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Tulosteviestit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Pakota virran-loppu lähteille ennen liukuhihan sammuttamista"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "VIRHE: ”liukuhihna”-elementtiä ei löytynyt.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu "
|
|
"liukuhihnalle\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu "
|
|
"liukuhihnalle\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Odotetaan virran loppua...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Virran-loppu vastaanotettu - pysäytetään liukuhihna...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe odotettaessa virran-loppua\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Vapautetaan liukuhihna...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
#~ msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
#~ msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..."
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "linkki ilman nieluelementtiä"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttö: gst-xmllaunch <tiedosto.xml> [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "VIRHE: XML-tiedoston ”%s” jäsentäminen epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa ”%s”.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä ”%s” ei löytynyt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "TIEDOSTO"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Älä asenna SIGUSR1- ja SIGUSR2-signaalinkäsittelijöitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
#~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
#~ msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "VUOROTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
#~ msgstr "Käytettävä rekisteri"
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
#~ msgstr "REKISTERI"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin "
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "stream type"
|
|
#~ msgstr "tietovirran tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, "
|
|
#~ "alin %s ns, ylin %s ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi"
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
#~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
|
|
#~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
#~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
#~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
#~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
|
|
#~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "print version information and exit"
|
|
#~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"
|