mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 04:00:37 +00:00
633 lines
17 KiB
Text
633 lines
17 KiB
Text
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gst-plugins-base.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 16:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 12:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Glavni"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basovski toni"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Visoki toni"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetizator"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Analogni vhod"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Računalniški zvočnik"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Zajemanje"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v mono načinu."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v stereo načinu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje. Napravo uporablja drug "
|
|
"program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v mono načinu."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v stereo načinu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v %d-kanalnem načinu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče odpreti zvočne naprave za snemanje. Napravo uporablja drug program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za snemanje."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Ni mogoče iskati po vsebini CD nosilca."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati CD nosilca."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti vfs datoteke \"%s\" za pisanje: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Ni podanega imena datoteke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče zapreti vfs datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr "Za predvajanje tega pretoka je zahtevan vstavek %s, ki pa ni nameščen."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti vrste pretoka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "Neveljaven naslov URI \"%s\", zato bodo podnapisi onemogočeni."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Ni določenega naslova URI za predvajanje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Neveljaven naslov URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta \"decodebin\""
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznan je le pretok podnapisov. Morda je datoteka podnapisov ali katera "
|
|
"druga besedilna datoteka naložena krajevno, ali pa večpredstavnostne "
|
|
"datoteke ni mogoče prepoznati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni nameščenega ustreznega odkodirnika za to vrsto datoteke. Morda je treba "
|
|
"namestiti manjkajoče vstavke."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Datoteka ni večpredstavnostna datoteka"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "Zaznan je pretok podnapisov, ne pa tudi pretoka videa."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in xvimagesink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Manjka predmet '%s' - preverite namestitev paketa GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in alsasink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Manjkata predmeta autovideosink in %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Manjka predmet autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Nastavljen predmet videosink %s ne deluje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Prilagojen besedilni ponor ni uporaben."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti nadzornika zvoka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Manjka predmet autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Nastavljen predmet audiosink %s ne deluje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Predmet autoaudiosink ne deluje."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče predvajati besedilne datoteke brez videa ali druge vrste "
|
|
"predočenja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Ni ustreznega odkodirnika za vrsto '%s'."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave gdp na \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem vsebine pretoka gdp na \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom %s:%d je zavrnjena."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati oznake: ni dovolj podatkov"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID sledi"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID sledi"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID izvajalca"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID izvajalca"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID albuma"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID izvajalca albuma"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID izvajalca albuma"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID sledi"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "zajemanje hitrosti zaklopke"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Hitrost zaklopke uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "zajemanje goriščnega razmerja"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Goriščno razmerje (število f) uporabljeno med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "zajemanje goriščne razdalje"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Goriščna razdalja leč uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "zajemanje razmerja digitalnega približevanja"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Razmerje digitalnega približevanja uporabljeno med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "zajemanje ISO ravni hitrosti"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "ISO histrost uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "zajemanje programa osvetljevanja"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Program osvetlitve uporabljen med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "zajemanje načina osvetljevanja"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Način osvetlitve uporabljen med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "zajemanje vrste izbranega programa scene"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Program načina zajemanja scene uporabljenega med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "zajemanje prilagoditev ojačitve"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike."
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "zajemanje ravnotežja bele barve"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Način ravnotežja beline določen med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "zajemanje kontrasta"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smer kontrasta uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "zajemanje nasičenosti"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smer nasičenosti uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "zajemanje ostrosti"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smer ostrenja uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "zajemanje podatkov sproženja bliskavice"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Ali je bila bliskavica sprožena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "zajemanje načina bliskavice"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Izbran način bliskavice uporabljen med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "zajemanje načina umerjanja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način umerjanja uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "zajemanje izvora"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Izvorna naprava ali pa vrsta napreve uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "vodoravne točke slike (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Gostota (slika/video) vodoravnih točk (v ppi)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "navpične točke slike (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Gostota (slika/video) navpičnih točk (v ppi)"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Vstavljeni CD nosilec nima zvočnih sledi."
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Oznaka ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Oznaka APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Spletna radijska postaja ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple kodek za kodiranje zvoka brez izgub (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Prosti kodek za kodiranje zvoka brez izgub (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Kodek True Audio za kodiranje zvoka brez izgub (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Govor Windows Media"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "Kodek za kodiranje brez izgub CYUV"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Kodek za kodiranje brez izgub (MSZH)"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Zapis podnapisov Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Zapis podnapisov TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Zapis podnapisov Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Nestisnjen črno-bela slika Y-ravnine"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "Nestisnjen YUV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Surovi zvok PCM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Surov %d-bitni zvok določen s števili plavajoče vejice"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Surov zvok določen s števili plavajoče vejice"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Zvočni disk"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Vir DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Vir protokola pretakanja Real Time (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s vir protokola"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP razlagalnik video vsebine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP razlagalnik zvočne vsebine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP razlagalnik vsebine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s odvijalnik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s odkodirnik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP nalagalnik video vsebine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP nalagalnik zvočne vsebine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP nalagalnik vsebine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s zvijalnik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s kodirnik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Predmet GStreamer \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Neznana vrsta vira"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Neznan predmet ponora"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Neznan predmet"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Neznan predmet kodirnika"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Vstavek oziroma predmet neznane vrste"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Ni določene naprave."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave \"%s\" za branje in pisanje."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
|