mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 04:00:37 +00:00
621 lines
17 KiB
Text
621 lines
17 KiB
Text
# Translation of gst-plugins-base to French
|
||
# Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
#
|
||
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 16:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 09:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Volume général"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Basses"
|
||
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Aiguës"
|
||
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Synth"
|
||
|
||
msgid "Line-in"
|
||
msgstr "Entrée ligne"
|
||
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micro"
|
||
|
||
msgid "PC Speaker"
|
||
msgstr "Haut-parleur PC"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
|
||
"occupé par une autre application."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
|
||
"canaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
|
||
"est occupé par une autre application."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Impossible de lire le CD."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
|
||
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Erreur interne de flux de données."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "URI « %s » non valide."
|
||
|
||
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
||
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Élément source non valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
||
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
|
||
"fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
|
||
"multimédia n'a pas été reconnu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
||
"install the necessary plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
|
||
"probablement installer des greffons supplémentaires."
|
||
|
||
msgid "This is not a media file"
|
||
msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
|
||
|
||
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
|
||
|
||
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "identifiant de piste"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "identifiant d'artiste"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "identifiant d'album"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "identifiant TRM de piste"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
|
||
|
||
# http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "ouverture absolue de la capture"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "distance focale de la capture"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "sensibilité iso de la capture"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "programme d'exposition de la capture"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "mode d'exposition de la capture"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "type de mode scène de la capture"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "ajustement de gain de la capture"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "balance des blancs de la capture"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "contraste de la capture"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
|
||
"image"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "saturation de la capture"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
|
||
"image"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "netteté de la capture"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "flash utilisé pour la capture"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "mode de flash de la capture"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "mode de msure de la capture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
|
||
"capture d'une image"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "source de capture"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "ppp horizontal de l'image"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
|
||
"par pouce"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "ppp vertical de l'image"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
|
||
"par pouce"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Étiquette ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Étiquette APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Radio Internet ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV sans perte"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "MSZH sans perte"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
||
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
|
||
|
||
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Codage par plages"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres Kate"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
||
msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed YUV"
|
||
msgstr "YUV non compressé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
||
msgstr "Audio PCM brut %d bits"
|
||
|
||
msgid "Raw PCM audio"
|
||
msgstr "Audio PCM brut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
|
||
|
||
msgid "Raw floating-point audio"
|
||
msgstr "Audio brut virgule flottante"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Source CD audio"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Source DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Source protocole %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Décodeur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP audio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Codeur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Élément GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Élément source inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Élément d'entrée inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Élément inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Élément décodeur inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Élément codeur inconnu"
|
||
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
|
||
|
||
msgid "No device specified."
|
||
msgstr "Aucun périphérique indiqué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
|