gstreamer/subprojects/gst-plugins-ugly/po/ro.po

84 lines
3.3 KiB
Text

# Romanian translation for gst-plugins-ugly.
# Mesajele în limba română pentru pachetul gst-plugins-ugly.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
#
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2024.
#
# Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-ugly”:
# Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-ugly 0.10.14.2
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.15.1, făcută de FM, iun-2020.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-ugly-1.19.2.pot”.
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.24.0, făcută de R-GC, mar-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
msgid "Could not read from CD."
msgstr "Nu s-a putut citi de pe CD."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul CD pentru citire."
msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Discul nu este un CD audio."
# R-GC, scrie:
# am adăugat „-ul”, pentru că limba romînă pentru
# siglele „articulate” și pentru cuvintele străine, intrate în limbajul cotidian, netraduse; îl cere...
# Și, deasemeni, pentru armonizarea cu restul
# traducerilor gst/gstreamer
msgid "Could not open DVD"
msgstr "Nu s-a putut deschide DVD-ul"
#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Nu s-a putut deschide DVD-ul intitulat %d"
#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Nu s-a putut accesa capitolul %d al DVD-ului intitulat %d"
#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide titlul DVD-ului %d. Titlurile interactive nu sunt "
"acceptate de acest element"
# R-GC, scrie:
# modificat de la:
# „Aceasta poate fi pentru că DVD-ul este criptat și o bibliotecă de decriptare de DVD nu este instalată.” - mi se pare o traducere laconică, ca un
# limbaj de robot: „Paltonul dvs., vă rog!”
msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
"Nu s-a putut citi DVD-ul. Acest lucru se poate datora faptului că DVD-ul "
"este criptat și o bibliotecă de decriptare a DVD-ului nu este instalată."
msgid "Could not read DVD."
msgstr "Nu s-a putut citi DVD-ul."
msgid "This stream contains no data."
msgstr "Fluxul acesta nu conține date."