mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-06 17:39:47 +00:00
4c665ce043
Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
925 lines
25 KiB
Text
925 lines
25 KiB
Text
# German messages for gst-plugins-base 1.15.1
|
|
# Copyright © 2006 Karl Eichwalder
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
|
|
"andere Anwendung verwendet."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
|
|
"andere Anwendung verwendet."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-Kennzeichnung"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-Kennzeichnung"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY Internet-Radio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV verlustlos"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "verlustloses MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE-Codierung"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format QTtext"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 608 Untertitel"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 708 Untertitel"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format Kate"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes Video"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes Grau"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes Audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Musik-CD-Quelle"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD-Quelle"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s Protokollquelle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s-Demuxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s-Decoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-RTP-Payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s-Multiplexer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s-Encoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer-Element %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Quellelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zielelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "Titelkennung"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
|
|
|
|
# Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "Künstlerkennung"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "Albenkennung"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "Titelkennung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "Belichtungszeit"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "Blendenwert"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "Brennweite"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "Digitale Vergrößerung"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "Belichtungsprogramm"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "Motivwahl"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
|
|
|
|
# »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "Weißabgleich"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "Schärfe"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "Blitzauslösung"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "Blitzmodus"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "Messmethode der Aufnahme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
|
|
"Aufnahme eines Bildes"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "Aufnahmequelle"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "Horizontale Bildauflösung"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "Vertikale Bildauflösung"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ID3v2-Rahmen"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "musical-key"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
|
|
"das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Zwischenspeichern …"
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q oder ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> oder n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "Nächsten wiedergeben"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< oder b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "Vorherigen wiedergeben"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "Vorspulen"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "Zurückspulen"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "Lauter"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "Leiser"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "Schneller wiedergeben"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "Langsamer wiedergeben"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
|
|
|
|
msgid "change audio track"
|
|
msgstr "Audio-Titel wechseln"
|
|
|
|
msgid "change video track"
|
|
msgstr "Videl-Titel wechseln"
|
|
|
|
msgid "change subtitle track"
|
|
msgstr "Untertitel wechseln"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "An den Anfang springen"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline"
|
|
msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
|
|
|
|
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
|
msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder "
|
|
"Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
|
#~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
|
|
#~ "nicht installiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Hauptregler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Höhen"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Synth"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Line-Eingang"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PC-Lautsprecher"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
|
|
#~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
|
|
#~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
|
|
#~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."
|