mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-06 17:39:47 +00:00
4c665ce043
Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
751 lines
20 KiB
Text
751 lines
20 KiB
Text
# Czech translations of gst-plugins-base.
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gst-plugins-base.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-13 15:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu mono."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu stereo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v %dkanálovém režimu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání. Zařízení je "
|
||
"používáno jinou aplikací."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Chyba výstupu do zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu mono."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu stereo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v %dkanálovém režimu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání. Zařízení je používáno "
|
||
"jinou aplikací."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Chyba nahrávání ze zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení CD pro čtení."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Nezdařilo přeskočit na CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Nezdařilo čtení z CD."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Nezdařilo se určit typ proudu"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Schází prvek „%s“ – zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit prvek „uridecodebin“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit prvek „uridecodebin“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Schází prvek autovideosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Nefunguje nastavený spotřebič videa %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Nefunguje ani prvek autovideosink, ani %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Nefunguje prvek autovideosink."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Vlastní prvek spotřebiče textu není použitelný."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno žádné ovládání hlasitosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak %s."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Schází prvek autoaudiosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Nefunguje prvek audiosink %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Nefunguje ani prvek autoaudiosink, ani %s."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Nefunguje prvek autoaudiosink."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Textový soubor nelze přehrát bez videa nebo vizualizací."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "K typu „%s“ není dostupný dekodér."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Nezadána žádná adresa URI, ze které se má přehrávat."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Neplatná adresa URI „%s“."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "U „%s“ není prováděna obsluha URI."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Zdrojový prvek je neplatný."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Chyba při odesílání dat na „%s:%d“."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Zvuk nelze nahrávat dostatečnou rychlostí"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy"
|
||
|
||
msgid "failed to draw pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A GL error occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Štítek ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Štítek APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Internetové rádio ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "Bezeztrátový CYUV"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Bezeztrátové MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Timed Text"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Titulek"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Formát titulků MPL2"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Formát titulků DKS"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Formát titulků QTtext"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Formát titulků Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Formát titulků TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Formát titulků Kate"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Formát titulků WebVTT"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Nekomprimované video"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Nekomprimované stupně šedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nekomprimovaný poloplanární YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nekomprimovaný planární YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s s paletou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4, verze %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Nekomprimovaný zvuk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Surový %dbitový zvuk %s"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Zdroj zvukové CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Zdroj DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Zdroj protokolu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP %s, video"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP %s, audio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Dekodér %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP %s, video"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP %s, audio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Multiplexer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Kodér %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Prvek systému GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Neznámý zdrojový prvek"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Neznámý spotřebičový prvek"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Neznámý prvek"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Neznámý dekodérový prvek"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Neznámý kodérový prvek"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Selhalo čtení značky: nedostatek dat"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ID stopy"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "ID stopy z MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ID umělce"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "ID umělce z MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ID alba"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "ID alba z MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ID umělce alba"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "ID umělce alba z MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "ID stopy z MusicBrainz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "ID stopy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "ID stopy z MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "ID stopy TRM"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "ID stopy TRM z MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "rychlost závěrky při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Rychlost závěrky při zachytávání obrazu, v sekundách"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Clonové číslo (číslo F) použité při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček použitá při záchytávání obrazu, v mm"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání ekvivalentní 35 mm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohnisková vzdálenost čoček ekvivalentní 35 mm použitá při záchytávání "
|
||
"obrazu, v mm"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "stupeň digitálního přiblížení při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Stupeň digitálního přiblížení použitého při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "rychlost ISO při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Rychlost ISO použitá při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "program expozice při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Program expozice použitý při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "režim expozice při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Režim expozice použitý při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "kompenzace expozice při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Kompenzace expozice použitá při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "typ zachycení scény při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Režim zachycení scény použitý při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "úprava zesílení při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Úprava celkového zesílení při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "vyvážení bílé při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Režim vyvážení bílé nastavený při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "kontrast při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Nastavené zpracování kontrastu použité při zachytávání obrazuj"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "sytost při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Nastavené zpracování sytosti použité při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "ostrost při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Nastavené zpracování ostrosti použité při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "použití blesku při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Zda byl při zachytávání obrazu použit blesk"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "režim blesku při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Režim blesku vybraný při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "režim měření při zachytávání"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "Režim měření použitý pro určení expozice při zachytávání obrazu"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "zdroj při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Zdroj nebo typ zařízení použitého při zachytávání"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "pixelů na palec vodorovně v obrazu"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na "
|
||
"palec"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "pixelů na palec svisle v obrazu"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "Rámec ID3v2"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "nezpracovaný rámec štítků id3v2"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "klíčové místo skladby"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Počáteční klíčové místo, od kterého se má zvuk spouštět"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zobrazení počátečního seznamu zařízení neskončit, ale ček na přidání/"
|
||
"odebrání zařízení."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Hlasitost: %.0f %%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti…"
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Bylo ztraceno časování, vybírá se nové\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Dosažen konec seznamu k přehrání"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastaveno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Nyní se přehrává %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Blíží se konec, připravuje se následující titul: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Rychlost přehrávání: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Nezdařilo se změnit rychlost přehrávání na %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "mezerník"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "pozastavit/pokračovat"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q nebo ESC"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "ukončit"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> nebo n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "přehrát následující"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< nebo b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "přehrát předchozí"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "posounout vpřed"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "posunout zpět"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "zvýšit hlasitost"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "snížit hlasitost"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "zvýšit rychlost přehrávání"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "snížti rychlost přehrávání"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "změnit směr přehrávání"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "zapnout/vypnout trikový režim"
|
||
|
||
msgid "change audio track"
|
||
msgstr "změnit stopu zvuku"
|
||
|
||
msgid "change video track"
|
||
msgstr "změnit stopu videa"
|
||
|
||
msgid "change subtitle track"
|
||
msgstr "změnit stopu titulků"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "přeskočit na začátek"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "zobrazit klávesové zkratky"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Interaktivní režim – ovládání klávesnicí:"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Vypsat upozornění na vlastnosti a stavové informace"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost „flags“ nastavení chování pro ovládání přehrávání u prvku playbin"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Spotřebič videa, který se má použít (výchozí je autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Spotřebič zvuku, který se má použít (výchozí je autoaudiosink)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Zapnout přehrávání bez mezer"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Náhodně zamíchat seznam k přehrání"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Zakázat interaktivní ovládání klávesnicí"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "Soubor se seznamem k přehrání obsahující vstupní multimediální soubory"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Nevypisovat žádný výstup (mimo chyb)"
|
||
|
||
msgid "Use playbin3 pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Použítí: %s SOUBOR1|URI1 [SOUBOR2|URI2] [SOUBOR3|URI3] …"
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "Musíte zadat minimálně jeden název souboru nebo adresu URI k přehrání."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Zmáčknutím „k“ si zobrazíte seznam klávesových zkratek.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit prvek „decodebin3“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit prvek „urisourcebin“."
|