mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-15 22:01:27 +00:00
1479 lines
54 KiB
Text
1479 lines
54 KiB
Text
# Translation of gstreamer messages to Russian
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
|
||
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
|
||
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 19:43+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Вывести версию GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
|
||
"не печатать)"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "УРОВЕНЬ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
|
||
"установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "СПИСОК"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
|
||
"disable, auto, unix"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Отключить отладку"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "ПУТИ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
|
||
"дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Отключить обновление реестра"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
|
||
"реестра"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "Параметры GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Показать параметры GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
|
||
"для этой ошибки."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
|
||
"удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Ошибка при кодировании."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ресурс не найден."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Ресурс занят или недоступен."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Не удалось записать в ресурс."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "В ресурсе нет свободного места."
|
||
|
||
msgid "Not authorized to access resource."
|
||
msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
|
||
"ошибке."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Не удалось определить тип потока."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Не удалось декодировать поток."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Не удалось закодировать поток."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Поток имеет неверный формат."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
|
||
"подходящий ключ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "название"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "обычно используемое название"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "название (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "исполнитель"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "исполнитель (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "альбом"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "альбом, содержащий эти данные"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "альбом (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "исполнитель альбома"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "дата-время"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "жанр"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "комментарий"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "дополнительный комментарий"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr ""
|
||
"комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
|
||
"ключ[en]=значение"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "номер дорожки"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "количество дорожек"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "номер диска"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "номер диска в коллекции"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "количество дисков"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "местоположение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "домашняя страница"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "описание"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "короткое описание содержимого данных"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версия"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "версия этих данных"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организация"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "авторские права"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "URI авторских прав"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "URI уведомления об авторских правах"
|
||
|
||
msgid "encoded by"
|
||
msgstr "Кодирование выполнено"
|
||
|
||
msgid "name of the encoding person or organization"
|
||
msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "контакт"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "контактная информация"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "лицензия"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "лицензия на эти данные"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "URI лицензии"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "URI лицензии на эти данные"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "исполнитель"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "композитор"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
|
||
|
||
msgid "conductor"
|
||
msgstr "дирижёр"
|
||
|
||
msgid "conductor/performer refinement"
|
||
msgstr "дирижёр/в обработке"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "длительность"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "видео-кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "аудио-кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "кодек субтитров"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "формат контейнера"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "битрейт"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "номинальный битрейт"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "минимальный битрейт"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "максимальный битрейт"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "кодировщик"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "версия кодировщика"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "серийный номер"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "серийный номер дорожки"
|
||
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "пик ReplayGain для альбома"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "код языка"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
||
msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
|
||
|
||
msgid "language name"
|
||
msgstr "название языка"
|
||
|
||
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
||
msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "изображение"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "изображение для предпросмотра"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "вложение"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "файл, вложенный в этот поток"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "ударов в минуту"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "число ударов в минуту для аудио"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "ключевые слова"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
|
||
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "геогр. местоположение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr ""
|
||
"описательное название местности, в которой производилась запись или "
|
||
"производство данных"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "геогр. широта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"географическая широта местности, в которой производилась запись или "
|
||
"производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
|
||
"отрицательные значения для южных широт)"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "геогр. долгота"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
|
||
"производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
|
||
"меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "геогр. высота"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"географическая высота местности, в которой производилась запись или "
|
||
"производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
|
||
"уровне моря)"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "страна"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr ""
|
||
"страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
|
||
"данных"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "город"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr ""
|
||
"город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "доп. к местоположению"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr ""
|
||
"место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
|
||
"(например, район)"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "скорость движения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "направление движения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
|
||
"плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "направление съёмки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
|
||
"плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "название передачи"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "короткое название передачи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "номер эпизода"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "номер сезона"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "Номер сезона на носителе"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "стихи"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "Стихи песен на носителе"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "автор (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "группировка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
|
||
"концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "пользовательская оценка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
|
||
"пользователей понравился носитель"
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "производитель устройства"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "модель устройства"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "имя приложения"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "данные приложения"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "ориентация изображения"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
|
||
|
||
msgid "publisher"
|
||
msgstr "издатель"
|
||
|
||
msgid "Name of the label or publisher"
|
||
msgstr "Название студии или издателя"
|
||
|
||
msgid "interpreted-by"
|
||
msgstr "в обработке"
|
||
|
||
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
||
msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
|
||
|
||
msgid "midi-base-note"
|
||
msgstr "midi-base-note"
|
||
|
||
msgid "Midi note number of the audio track."
|
||
msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
|
||
|
||
msgid "private-data"
|
||
msgstr "private-data"
|
||
|
||
msgid "Private data"
|
||
msgstr "Частная информация"
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
||
msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
||
msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительная отладочная информация:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
||
msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
||
msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
|
||
|
||
msgid "Delayed linking failed."
|
||
msgstr "Ошибка при отложенной компоновке."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
||
msgstr "не удалось соединить %s и %s, %s не поддерживает возможности %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось соединить %s и %s, ни один из них не поддерживает возможности %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
||
msgstr "не удалось соединить %s и %s с возможностями %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "не удалось соединить %s и %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "элемент «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "синтаксическая ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
||
msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "пустой конвейер недопустим"
|
||
|
||
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
||
msgstr "Некорректно собранный конвейер, добавьте очереди."
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "Многое из буфера было отброшено."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
|
||
|
||
msgid "Failed to map buffer."
|
||
msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Фильтровать возможности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
|
||
"свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
|
||
|
||
msgid "Caps Change Mode"
|
||
msgstr "Режим изменения возможностей"
|
||
|
||
msgid "Filter caps change behaviour"
|
||
msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Не указано имя файла для записи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Не указано имя файла для чтения."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "«%s» является каталогом."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Файл «%s» является сокетом."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
|
||
|
||
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
||
msgstr "Нельзя указывать eos-after и error-after одновременно."
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "возможности"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "обнаруженные возможности потока"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "минимум"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "форсировать возможности"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
|
||
|
||
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
||
msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Поток не содержит данных."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
||
msgstr "%sРеализованные интерфейсы%s:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "считываемый"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "записываемый"
|
||
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "устаревший"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "контролируемый"
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Файлы из чёрного списка:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
||
msgstr "%sОбщее количество%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
|
||
msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
|
||
msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d модуль"
|
||
msgstr[1] "%d модуля"
|
||
msgstr[2] "%d модулей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
|
||
msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
|
||
msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d функция"
|
||
msgstr[1] "%d функции"
|
||
msgstr[2] "%d функций"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Вывести все элементы"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
|
||
"или модулями.\n"
|
||
" Полезно для подключения внешних "
|
||
"механизмов автоматической установки модулей"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "Вывести содержимое модуля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
||
"list. (unordered)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список типов элементов (называемых klass), разделяемых «/» (без сортировки)."
|
||
|
||
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
||
msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
||
"at least the version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
|
||
"версия была не старее указанной"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
|
||
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить цветность в выводе. Также это можно сделать задав переменной "
|
||
"окружения «GST_INSPECT_NO_COLORS» любое значение."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
|
||
|
||
msgid "Index statistics"
|
||
msgstr "Индексная статистика"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TOC\n"
|
||
msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
||
msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "буферизация…"
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
|
||
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Перераспределение латентности…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||
msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element: %s\n"
|
||
msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
||
msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Выводить теги (метаданные)"
|
||
|
||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||
msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Выводить сообщения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
||
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
|
||
"детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
|
||
|
||
msgid "PROPERTY-NAME"
|
||
msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
|
||
|
||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||
msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
||
msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "Ожидание EOS…\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Выполнение окончено после %"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Освобождение конвейера…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания канала: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error forking: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания дочернего процесса: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения из консоли: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи в консоль: %s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bin"
|
||
#~ msgstr "контейнер"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
#~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
#~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
|
||
|
||
#~ msgid "link without source element"
|
||
#~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
|
||
|
||
#~ msgid "link without sink element"
|
||
#~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
|
||
|
||
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
#~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum"
|
||
#~ msgstr "максимум"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
|
||
#~ "элемент.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
||
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
||
#~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
||
#~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
||
#~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
||
#~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
|
||
|
||
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
||
#~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
||
#~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
||
#~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEDULER"
|
||
#~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
|
||
|
||
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
||
#~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
||
#~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
|
||
#~ "сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
||
#~ "max %s ns).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
|
||
#~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
||
#~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
||
#~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"
|