po/sv.po: Updated translation

Original commit message from CVS:
* po/sv.po: Updated translation
This commit is contained in:
Johan Dahlin 2004-04-05 10:12:55 +00:00
parent ac726511ce
commit 49fb5c34ac
2 changed files with 249 additions and 165 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-05 Johan Dahlin <johan@gnome.org>
* po/sv.po: Updated translation
2004-04-05 Thomas Vander Stichele <thomas at apestaart dot org>
* gst/gstplugin.c: (gst_plugin_load_file):

410
po/sv.po
View file

@ -1,119 +1,121 @@
# Swedish messages for gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
# Johan Dahlin <johan@gnome.org>, 2004
# $Id: sv.po,v 1.4 2004/03/29 08:51:29 thomasvs Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-05 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-05 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Johan Dahlin <johan@gnome.org>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gst/gst.c:121
#: gst/gst.c:131
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
#: gst/gst.c:123
#: gst/gst.c:133
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: gst/gst.c:127
#: gst/gst.c:137
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
#: gst/gst.c:131
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning"
#: gst/gst.c:140
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
"ingen utmatning"
#: gst/gst.c:132
#: gst/gst.c:142
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"
#: gst/gst.c:135
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:144
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
"nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:136
#: gst/gst.c:147
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:138
#: gst/gst.c:149
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
#: gst/gst.c:140
#: gst/gst.c:151
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inaktivera felsökning"
#: gst/gst.c:144
#: gst/gst.c:155
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
#: gst/gst.c:146
#: gst/gst.c:157
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: gst/gst.c:149
msgid "path list for loading plugins (separated by '"
msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \""
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: gst/gst.c:150
msgid "')"
msgstr "\")"
#: gst/gst.c:150
#: gst/gst.c:159
msgid "PATHS"
msgstr "SÖKVÄGAR"
#: gst/gst.c:154
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in env variable GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:162
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:155
#: gst/gst.c:164
msgid "PLUGINS"
msgstr "INSTICKSMODULER"
#: gst/gst.c:158
#: gst/gst.c:167
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
msgstr ""
"Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: gst/gst.c:162
msgid "Scheduler to use ('"
msgstr "Schemaläggare att använda (\""
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: gst/gst.c:163
msgid "' is the default)"
msgstr "\" är standardalternativet)"
#: gst/gst.c:163
#: gst/gst.c:170
msgid "SCHEDULER"
msgstr "SCHEMALÄGGARE"
#: gst/gst.c:165
#: gst/gst.c:172
msgid "Registry to use"
msgstr "Register att använda"
#: gst/gst.c:165
#: gst/gst.c:172
msgid "REGISTRY"
msgstr "REGISTER"
#: gst/gstelement.c:252
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: gst/gst.c:185
#, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av '%s')"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: gst/gst.c:189
#, c-format
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
msgstr "Schemaläggare att använda (standard är '%s')"
#: gst/gstelement.c:253
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:254
#: gst/gstelement.c:255
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
@ -127,8 +129,12 @@ msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug."
msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer. Skicka en felrapport."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
"felnummer. Skicka en felrapport."
#: gst/gsterror.c:61
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
@ -136,7 +142,8 @@ msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
#: gst/gsterror.c:63
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
msgstr ""
"Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
# Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
# kopplar ihop två element via deras "pads".
@ -275,322 +282,323 @@ msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
#: gst/gsttag.c:82
#: gst/gsttag.c:83
msgid "title"
msgstr "titel"
#: gst/gsttag.c:82
#: gst/gsttag.c:83
msgid "commonly used title"
msgstr "vanligtvis använd titel"
#: gst/gsttag.c:85
#: gst/gsttag.c:86
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: gst/gsttag.c:86
#: gst/gsttag.c:87
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
#: gst/gsttag.c:90
#: gst/gsttag.c:91
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttag.c:91
#: gst/gsttag.c:92
msgid "album containing this data"
msgstr "album som innehåller dessa data"
#: gst/gsttag.c:93
#: gst/gsttag.c:94
msgid "date"
msgstr "datum"
#: gst/gsttag.c:94
#: gst/gsttag.c:95
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
#: gst/gsttag.c:97
#: gst/gsttag.c:98
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttag.c:98
#: gst/gsttag.c:99
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre som dessa data tillhör"
#: gst/gsttag.c:101
#: gst/gsttag.c:102
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: gst/gsttag.c:102
#: gst/gsttag.c:103
msgid "free text commenting the data"
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
#: gst/gsttag.c:105
#: gst/gsttag.c:106
msgid "track number"
msgstr "spårnummer"
#: gst/gsttag.c:106
#: gst/gsttag.c:107
msgid "track number inside a collection"
msgstr "spårnummer inuti en samling"
#: gst/gsttag.c:109
#: gst/gsttag.c:110
msgid "track count"
msgstr "spårantal"
#: gst/gsttag.c:110
#: gst/gsttag.c:111
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
#: gst/gsttag.c:114
#: gst/gsttag.c:115
msgid "disc number"
msgstr "skivnummer"
#: gst/gsttag.c:115
#: gst/gsttag.c:116
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "skivnummer inuti en samling"
#: gst/gsttag.c:118
#: gst/gsttag.c:119
msgid "disc count"
msgstr "skivantal"
#: gst/gsttag.c:119
#: gst/gsttag.c:120
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
#: gst/gsttag.c:123
#: gst/gsttag.c:124
msgid "location"
msgstr "plats"
#: gst/gsttag.c:124
#: gst/gsttag.c:125
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
#: gst/gsttag.c:128
#: gst/gsttag.c:129
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: gst/gsttag.c:129
#: gst/gsttag.c:130
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
#: gst/gsttag.c:132
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttag.c:132
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version of this data"
msgstr "version av dessa data"
#: gst/gsttag.c:135
#: gst/gsttag.c:136
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttag.c:137
#: gst/gsttag.c:138
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttag.c:139
#: gst/gsttag.c:140
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttag.c:142
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttag.c:142
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "copyrightnotis för dessa data"
#: gst/gsttag.c:145
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttag.c:145
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformation"
#: gst/gsttag.c:147
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license"
msgstr "licens"
#: gst/gsttag.c:147
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license of data"
msgstr "licens för data"
#: gst/gsttag.c:150
#: gst/gsttag.c:151
msgid "performer"
msgstr "aktör"
#: gst/gsttag.c:151
#: gst/gsttag.c:152
msgid "person(s) performing"
msgstr "person(er) som agerar"
#: gst/gsttag.c:154
#: gst/gsttag.c:155
msgid "duration"
msgstr "varaktighet"
#: gst/gsttag.c:154
#: gst/gsttag.c:155
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
#: gst/gsttag.c:157
#: gst/gsttag.c:158
msgid "codec"
msgstr "komprimeringsmetod"
#: gst/gsttag.c:158
#: gst/gsttag.c:159
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
#: gst/gsttag.c:161
#: gst/gsttag.c:162
msgid "video codec"
msgstr "videokomprimeringsmetod"
#: gst/gsttag.c:161
#: gst/gsttag.c:162
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
#: gst/gsttag.c:164
#: gst/gsttag.c:165
msgid "audio codec"
msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
#: gst/gsttag.c:164
#: gst/gsttag.c:165
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
#: gst/gsttag.c:166
#: gst/gsttag.c:167
msgid "bitrate"
msgstr "bithastighet"
#: gst/gsttag.c:166
#: gst/gsttag.c:167
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
#: gst/gsttag.c:168
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominell bithastighet"
#: gst/gsttag.c:168
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
#: gst/gsttag.c:170
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minsta bithastighet"
#: gst/gsttag.c:170
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
#: gst/gsttag.c:172
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate"
msgstr "högsta bithastighet"
#: gst/gsttag.c:172
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
#: gst/gsttag.c:175
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder"
msgstr "kodare"
#: gst/gsttag.c:175
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
#: gst/gsttag.c:178
#: gst/gsttag.c:179
msgid "encoder version"
msgstr "kodarversion"
#: gst/gsttag.c:179
#: gst/gsttag.c:180
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
#: gst/gsttag.c:181
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial"
msgstr "serienummer"
#: gst/gsttag.c:181
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer för spår"
# Osäker.
#: gst/gsttag.c:183
#: gst/gsttag.c:184
msgid "replaygain track gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
#: gst/gsttag.c:183
#: gst/gsttag.c:184
msgid "track gain in db"
msgstr "spårförstärkning i db"
# Osäker.
#: gst/gsttag.c:185
#: gst/gsttag.c:186
msgid "replaygain track peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
#: gst/gsttag.c:185
#: gst/gsttag.c:186
msgid "peak of the track"
msgstr "toppen för spåret"
# Osäker.
#: gst/gsttag.c:187
#: gst/gsttag.c:188
msgid "replaygain album gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
#: gst/gsttag.c:187
#: gst/gsttag.c:188
msgid "album gain in db"
msgstr "albumförstärkning i db"
# Osäker.
#: gst/gsttag.c:189
#: gst/gsttag.c:190
msgid "replaygain album peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
#: gst/gsttag.c:189
#: gst/gsttag.c:190
msgid "peak of the album"
msgstr "toppen för albumet"
#: gst/gsttag.c:228
#: gst/gsttag.c:229
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/autoplug/gstspider.c:443
#: gst/autoplug/gstspider.c:449
#, c-format
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
msgstr "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
msgstr ""
"Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
#: gst/elements/gstfilesink.c:254
#: gst/elements/gstfilesink.c:257
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
#: gst/elements/gstfilesink.c:261
#: gst/elements/gstfilesink.c:264
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
#: gst/elements/gstfilesink.c:280
#: gst/elements/gstfilesink.c:283
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesink.c:344 gst/elements/gstfilesink.c:375
#: gst/elements/gstfilesink.c:427
#: gst/elements/gstfilesink.c:349 gst/elements/gstfilesink.c:380
#: gst/elements/gstfilesink.c:432
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:700 gst/elements/gstmultifilesrc.c:247
#: gst/elements/gstfilesrc.c:706 gst/elements/gstmultifilesrc.c:247
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:714 gst/elements/gstmultifilesrc.c:255
#: gst/elements/gstfilesrc.c:720 gst/elements/gstmultifilesrc.c:255
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:725
#: gst/elements/gstfilesrc.c:731
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a regular file."
msgstr "Filen \"%s\" är ingen vanlig fil."
#: gst/elements/gstidentity.c:176
#: gst/elements/gstidentity.c:191
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
@ -634,8 +642,11 @@ msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:337
#, c-format
msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\""
msgid ""
"could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr ""
"kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i elementet "
"\"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:525
#, c-format
@ -739,6 +750,7 @@ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:123
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
@ -799,6 +811,7 @@ msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:442
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
@ -810,21 +823,33 @@ msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: tools/gst-launch.c:447
#, c-format
msgid " Trying to run anyway.\n"
msgstr " Försöker köra ändå.\n"
#: tools/gst-launch.c:475
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
#: tools/gst-launch.c:482
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"
#: tools/gst-launch.c:485
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#~ msgid "')"
#~ msgstr "\")"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#~ msgid "' is the default)"
#~ msgstr "\" är standardalternativet)"
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
#~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
@ -897,8 +922,12 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
#~ msgid "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
#~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
#~ msgid "The username"
#~ msgstr "Användarnamnet"
@ -906,8 +935,14 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
#~ msgid "This key specifies which user information will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real information) and 3 (other information)."
#~ msgstr "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
#~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
#~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "Ditt värdnamn"
@ -1497,8 +1532,12 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "Cd-display"
#~ msgid "Displays information about the currently playing album, artist and time elapsed"
#~ msgstr "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och tiden som gått"
#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
#~ "tiden som gått"
#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Tidslinje"
@ -2033,10 +2072,15 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgstr "<inte beskriven>"
#~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
#~ msgstr "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i terminalprofilslistan. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
#~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
@ -2077,8 +2121,12 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
#~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
#~ msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
#~ msgstr "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
#~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
#~ msgid "Edit Audio Profile"
#~ msgstr "Redigera ljudprofil"
@ -2113,23 +2161,40 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgid "A description for the audio profile"
#~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
#~ msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile."
#~ msgstr "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver när profilen ska användas."
#~ msgid ""
#~ "A description of the profile, containing more information and describing "
#~ "when to use this profile."
#~ msgstr ""
#~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
#~ "när profilen ska användas."
#~ msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
#~ msgstr "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil lagras."
#~ msgid ""
#~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
#~ "lagras."
#~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
#~ msgstr "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
#~ msgstr ""
#~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
#~ msgid "A short name for the audio profile"
#~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
#~ msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile."
#~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som unikt identifierar profilen."
#~ msgid ""
#~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
#~ "identifying the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
#~ "unikt identifierar profilen."
#~ msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
#~ msgstr "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
#~ msgid ""
#~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
#~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
#~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista med profiler"
@ -2488,9 +2553,11 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
#~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar\".\n"
#~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några effekter."
#~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
#~ "effekter."
#~ msgid "Converting file..."
#~ msgstr "Konverterar fil..."
@ -2674,7 +2741,8 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
#~ msgstr ""
#~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
@ -2793,8 +2861,14 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgid "Info to send to server"
#~ msgstr "Information att skicka till server"
#~ msgid "This key specifies which user info will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 (other info)."
#~ msgstr "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
#~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
#~ "(other info)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
#~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
#~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
#~ msgid "Send _no info"
#~ msgstr "Skicka in_gen information"
@ -3066,10 +3140,12 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ "Vill du använda det ändå?"
#~ msgid ""
#~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the mixer.\n"
#~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
#~ "mixer.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta mixern.\n"
#~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
#~ "mixern.\n"
#~ "Vill du använda det ändå?"
#~ msgid ""
@ -3094,10 +3170,12 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ "Vill du använda den ändå?"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %s.\n"
#~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
#~ "s.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %s.\n"
#~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
#~ "s.\n"
#~ "Vill du använda den ändå?"
#~ msgid ""
@ -3243,7 +3321,9 @@ msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
#~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
#~ msgstr "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt med fast breddsteg."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
#~ "med fast breddsteg."
#~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
#~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."