2008-06-18 14:32:12 +00:00
# Translation of gst-plugins-base to French
# Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#
2004-08-13 13:27:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-10-02 23:44:45 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:04+0200\n"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Master"
msgstr "Volume général"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Treble"
msgstr "Aiguës"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Line-in"
msgstr "Entrée ligne"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "CD"
msgstr "CD"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micro"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "PC Speaker"
msgstr "Haut-parleur PC"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Enregistrement"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:685
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:690
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d canaux."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
2004-08-13 13:27:11 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossible de lire le CD."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
2004-08-13 13:27:11 +00:00
msgid "No filename given"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI « %s » non valide."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Élément source non valide."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier multimédia n'a pas été reconnu."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez probablement installer des greffons supplémentaires."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "This is not a media file"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
#: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
#: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
#: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
#: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:989
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:991
msgid "No file name specified."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:997
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"typefind\" element."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "track ID"
msgstr "identifiant de piste"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "album ID"
msgstr "identifiant d'album"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "track TRM ID"
msgstr "identifiant TRM de piste"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut %d bits"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codeur %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Élément d'entrée inconnu"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Aucun périphérique indiqué."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."