gstreamer/po/pt_BR.po

447 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
#
# data flow -> fluxo de dados
# streaming -> fluxo contínuo
# clock -> temporizador
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.10.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 02:05-0300\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ext/esd/esdsink.c:262 ext/esd/esdsink.c:367
msgid "Could not establish connection to sound server"
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com servidor de som"
#: ext/esd/esdsink.c:269
msgid "Failed to query sound server capabilities"
msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som"
#: ext/flac/gstflacdec.c:1266 ext/libpng/gstpngdec.c:329
#: ext/libpng/gstpngdec.c:517 ext/wavpack/gstwavpackparse.c:1167
#: gst/avi/gstavidemux.c:4152 gst/avi/gstavidemux.c:4160
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erro no fluxo de dados interno."
#: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1041
msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
#: ext/shout2/gstshout2.c:558
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
#: gst/avi/gstavimux.c:1616
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr ""
"Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo do AVI pode estar corrompido."
#: gst/qtdemux/qtdemux.c:1094 gst/qtdemux/qtdemux.c:2106
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Este arquivo é inválido e não pode ser reproduzido."
#: gst/qtdemux/qtdemux.c:1124
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido."
#: gst/qtdemux/qtdemux.c:1965
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis."
#: gst/qtdemux/qtdemux.c:2822
msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "O vídeo neste arquivo não pode ser reproduzido corretamente."
#: gst/qtdemux/qtdemux.c:2897
#, c-format
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d"
#: gst/qtdemux/qtdemux.c:3159 gst/qtdemux/qtdemux.c:3839
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido."
#: gst/wavparse/gstwavparse.c:1893
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erro no fluxo de dados interno."
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:98 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:99
msgid "Bass"
msgstr "Grave"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:100
msgid "Treble"
msgstr "Agudo"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:101
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:102
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:103
msgid "Speaker"
msgstr "Alto-falante do PC"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:104
msgid "Line-in"
msgstr "Entrada de linha"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:105
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:106
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:107
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:108
msgid "PCM-2"
msgstr "PCM-2"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:109
msgid "Record"
msgstr "Gravação"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:110
msgid "In-gain"
msgstr "Ganho de entrada"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:111
msgid "Out-gain"
msgstr "Ganho de saída"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:112
msgid "Line-1"
msgstr "Linha 1"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:113
msgid "Line-2"
msgstr "Linha 2"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:114
msgid "Line-3"
msgstr "Linha 3"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:115
msgid "Digital-1"
msgstr "Digital 1"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:116
msgid "Digital-2"
msgstr "Digital 2"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:117
msgid "Digital-3"
msgstr "Digital 3"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:118
msgid "Phone-in"
msgstr "Entrada de fone"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:119
msgid "Phone-out"
msgstr "Saída de fone"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:120
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:121
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: sys/oss/gstossmixertrack.c:122 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorador"
#: sys/oss/gstosssink.c:414
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
"está sendo usado por outro aplicativo."
#: sys/oss/gstosssink.c:421
msgid ""
"Could not open audio device for playback.You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem "
"permissão para abrir o dispositivo."
#: sys/oss/gstosssink.c:429
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
#: sys/oss/gstosssrc.c:381
msgid ""
"Could not open audio device for recording.You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem "
"permissão para abrir o dispositivo."
#: sys/oss/gstosssrc.c:389
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
#: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: sys/v4l2/gstv4l2src.c:1258 sys/v4l2/gstv4l2src.c:1307
#, c-format
msgid "Error read()ing %d bytes on device '%s'."
msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/gstv4l2src.c:1289
#, c-format
msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:93
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Erro ao obter recursos para o dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. "
"Verifique se ele é um driver v4l1."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:132
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Falha ao examinar os atributos de entrada %d no dispositivo %s"
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:205
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:254
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'"
msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:332
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:450
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:457
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "\"%s\" não é um dispositivo."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:464
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:471
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:566
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:604
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:646
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à %"
"lu Hz."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:680
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:751
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:780
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
"dispositivo de rádio"
#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:802
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:360
#, c-format
msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:553
#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Falha ao especificar os formatos possíveis de vídeo que o dispositivo \"%s\" "
"pode funcionar"
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1121 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1138
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1147
#, c-format
msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1123
#, c-format
msgid ""
"The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no "
"buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. "
"device %s"
msgstr ""
"Não há suporte ao tipo de buffer, ou o índice está fora dos limites, ou "
"nenhum buffer foi definido ainda, ou o userptr ou tamanho são inválidos. "
"Dispositivo %s"
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1132
#, c-format
msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory."
msgstr ""
"Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\". Memória "
"insuficiente."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1132
#, c-format
msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s."
msgstr ""
"memória insuficiente para adicionar à fila um buffer de ponteiro do usuário. "
"Dispositivo %s."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1140
#, c-format
msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1149
#, c-format
msgid "No free buffers found in the pool at index %d."
msgstr "Nenhum buffer livre encontrado no reservatório, no índice %d."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1231
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\""
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1261
msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"A entrada do dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de "
"quadros."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1278
#, c-format
msgid "Device '%s' does not support video capture"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não suporta a captura de vídeo"
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1286 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1295
#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não captura à %dx%d"
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1304
#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não captura no formato especificado"
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1382
#, c-format
msgid "Could not get buffers from device '%s'."
msgstr "Não foi possível obter buffers do dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1391
#, c-format
msgid "Could not get enough buffers from device '%s'."
msgstr "Não foi possível obter buffers suficientes do dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1400
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\""
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1408
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
msgstr ""
"O driver do dispositivo \"%s\" não suporta qualquer método conhecido de "
"captura."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1453
#, c-format
msgid "Error starting streaming capture from device '%s'."
msgstr "Erro ao iniciar um fluxo contínuo de captura do dispositivo \"%s\"."
#: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1497
#, c-format
msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'."
msgstr "Erro ao parar um fluxo contínuo de captura do dispositivo \"%s\"."
#: sys/ximage/gstximagesrc.c:727
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando."
#: sys/ximage/gstximagesrc.c:741
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Não é possível operar sem um temporizador"
#~ msgid "Could not read from CD."
#~ msgstr "Não foi possível ler o CD."
#~ msgid "Disc is not an Audio CD."
#~ msgstr "O disco não é um CD de áudio."