gstreamer/po/sk.po

1158 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is put in the public domain.
#
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: gst/gst.c:302
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
#: gst/gst.c:304
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
#: gst/gst.c:308
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
#: gst/gst.c:312
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
"výstupu)"
#: gst/gst.c:314
msgid "LEVEL"
msgstr "ÚROVEŇ"
#: gst/gst.c:316
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
"špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:319
msgid "LIST"
msgstr "ZOZNAM"
#: gst/gst.c:321
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
#: gst/gst.c:324
msgid "Disable debugging"
msgstr "Zakázať ladenie"
#: gst/gst.c:328
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
#: gst/gst.c:332
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
#: gst/gst.c:332
msgid "PATHS"
msgstr "CESTY"
#: gst/gst.c:335
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
"zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:337
msgid "PLUGINS"
msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
#: gst/gst.c:340
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
#: gst/gst.c:345
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Zakázať používanie fork() počas skenovania registrov"
#: gst/gst.c:366
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Možnosti pre GStreamer"
#: gst/gst.c:367
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
#: gst/gst.c:736
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
#: gst/gst.c:778 gst/gst.c:794 gst/gst.c:839
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
#: gst/gst.c:854
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
#: gst/gst.c:1143
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznáma možnosť"
#: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2181
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2183 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prídavné ladiace informácie:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
"Ohláste prosím túto chybu."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
"chybu."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
"chybu."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
"chybu."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr ""
"Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
"vypnutá."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Zdroj sa nenašiel."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
"Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
"údajov."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
#: gst/gstpipeline.c:530
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "názov"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "často používaný názov"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:100
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "často používaný názov"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "umelec"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:109
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:117
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "žáner"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "poznámka"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "voľný text komentujúci údaje"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "rozšírená poznámka"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "číslo stopy"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "počet stôp"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "číslo disku"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "počet diskov"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "umiestnenie"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "popis"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "verzia"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "verzia týchto údajov"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "organizácia"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "uri pre copyright"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "kontaktné informácie"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "licencia"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "licencia údajov"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "URI licencie"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "výkonný umelec"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "vystupujúce osoby "
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:191
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "trvanie"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "kodek"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "video kodek"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "zvukový kodek"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "Bitová rýchlosť"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "kodér"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "verzia kodéru"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "sériové"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "sériové číslo stopy"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "prehrávací zisk stopy"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "zisk stopy v db"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "špička stopy"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "prehrávací zisk albumu"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "zisk albumu v db"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "špička albumu"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "jazykový kód"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "obrázok"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "ukážka obrázku"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "úderov za minútu"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
#: gst/parse/grammar.y:225
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
#: gst/parse/grammar.y:306
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:319
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:461
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
#: gst/parse/grammar.y:508
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
#: gst/parse/grammar.y:555
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
#: gst/parse/grammar.y:704
msgid "link without source element"
msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
#: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
msgid "link without sink element"
msgstr "odkaz bez prvku sink"
#: gst/parse/grammar.y:659
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:669
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:677
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:684
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:698
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
msgid "Internal clock error."
msgstr "Vnútorná chyba časovača."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2522
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2660
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrovať schopnosti"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
"tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:329
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:369
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:345
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:351
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:376
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:512
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" je adresár."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
#: plugins/elements/gstidentity.c:511
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "schopnosti"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementované rozhrania:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "čitateľné"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "zapisovateľné"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "ovládateľné"
#: tools/gst-inspect.c:979
msgid "Total count: "
msgstr "Celkový počet:"
#: tools/gst-inspect.c:980
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d zásuvný modul"
msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
#: tools/gst-inspect.c:982
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funkcia"
msgstr[1] "%d funkcie"
msgstr[2] "%d funkcií"
#: tools/gst-inspect.c:1292
msgid "Print all elements"
msgstr "Vypísať všetky prvky"
#: tools/gst-inspect.c:1294
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
"automaticky.\n"
" Je to užitočné v spojitosti s "
"vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
#: tools/gst-inspect.c:1374
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1379
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Dostal som správu od prvku \"%s\" (%s):"
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:510
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
#: tools/gst-launch.c:525
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:537
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
#: tools/gst-launch.c:545
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prerušenie: Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
#: tools/gst-launch.c:599
msgid "Output messages"
msgstr "Vypísať správy"
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYP1,TYP2,..."
#: tools/gst-launch.c:604
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
#: tools/gst-launch.c:604
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
#: tools/gst-launch.c:609
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
#: tools/gst-launch.c:685
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:712
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
#: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
# On strike?
#: tools/gst-launch.c:723
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:732
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
# On strike?
#: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
#: tools/gst-launch.c:741
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:753
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
# On strike?
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
#: tools/gst-launch.c:782
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
#: tools/gst-launch.c:792
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:797
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:802
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"