gstreamer/po/es.po

1141 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of gstreamer-0.10.15.2.po to Español
# spanish translation for gstreamer
# This file is put in the public domain.
#
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gst/gst.c:303
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
#: gst/gst.c:305
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
#: gst/gst.c:313
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
"sin salida"
#: gst/gst.c:315
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
"niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:320
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:322
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
#: gst/gst.c:325
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar depuración"
#: gst/gst.c:329
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
#: gst/gst.c:333
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
#: gst/gst.c:333
msgid "PATHS"
msgstr "RUTAS"
#: gst/gst.c:336
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
"almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:338
msgid "PLUGINS"
msgstr "COMPLEMENTOS"
#: gst/gst.c:341
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
"complementos"
#: gst/gst.c:346
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
#: gst/gst.c:367
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opciones de GStreamer"
#: gst/gst.c:368
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
#: gst/gst.c:737
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
#: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
#: gst/gst.c:855
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
#: gst/gst.c:1144
msgid "Unknown option"
msgstr "Opción desconocida"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Información adicional de depuración:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
"código de error a este error."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr " "
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
"ha deshabilitado."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso no encontrado."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "No se pudo leer del recurso."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
"informe de error."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "No se pudo codificar el flujo."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "título"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "título usado comúnmente"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr "nombre corto del título"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr "nombre corto del artista"
#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
"persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "el álbum que contiene estos datos"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr "nombre corto del álbum"
#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "género"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "género al que pertenecen estos datos"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "comentario de texto sobre los datos"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "comentario extendido"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
"comentario"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista en una colección"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "número de pista"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "número de disco"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número del disco dentro de una colección"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "número de discos"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "ubicación"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "ubicación original del archivo como URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "versión"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "versión de estos datos"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "organización"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "URI a los derechos de autor"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "contacto"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "información de contacto"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "licencia"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "licencia de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "URI a la licencia"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI a la licencia de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "intérprete"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "persona(s) interpretando"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "duracio"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "cídec"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "códec de vídeo"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "códec de sonido"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "tasa de bits"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "tasa de bits nominal"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "mínima tasa de bits"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "máxima tasa de bits"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "versión del codificador"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "serie"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "número de serie de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "ganancia de la pista en dB"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "reproduciendo pico de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "pico de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "ganancia del álbum en dB"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "pico del álbum"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "código de idioma"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagen relacionada con este flujo"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "previsualizar imagen"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "golpes por minuto (bpm)"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:223
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
#: gst/parse/grammar.y:232
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
#: gst/parse/grammar.y:354
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:369
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:511
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
#: gst/parse/grammar.y:558
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "no hay un elemento «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:605
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
#: gst/parse/grammar.y:754
msgid "link without source element"
msgstr "enlace sin elemento origen"
#: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
msgid "link without sink element"
msgstr "enlace sin elemento sumidero"
#: gst/parse/grammar.y:709
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:719
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:734
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:748
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "no se permite un conducto vacío"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
msgid "Internal clock error."
msgstr "Error en el reloj interno."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Error en el flujo de datos interno."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Error interno de flujo de datos."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtro de capacidades"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
"Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
"proporcionado."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:345
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:351
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:376
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:512
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» es un directorio."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El archivo «%s» es un socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:511
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "capacidades"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
msgid "Stream contains no data."
msgstr "El flujo no contiene datos."
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementados:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "legible"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "escribible"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "controlable"
#: tools/gst-inspect.c:990
msgid "Total count: "
msgstr "Conteo total:"
#: tools/gst-inspect.c:991
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: tools/gst-inspect.c:993
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d característica"
msgstr[1] "%d características"
#: tools/gst-inspect.c:1304
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimir todos los elementos"
#: tools/gst-inspect.c:1306
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
"complemento especificado proporciona.\n"
" Útil junto con mecanismos de "
"instalación externa automática de complementos "
#: tools/gst-inspect.c:1386
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1391
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
"ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
"archivo «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr "almacenando en el búfer... %d \r"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
"REPRODUCIR...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Mensajes de salida"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "La ejecución finalizó después de %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"