gstreamer/po/ast.po

1368 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-04-27 12:21:26 +00:00
# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
# asturian translation for gstreamer
# This file is put in the public domain.
#
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
"Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: gst/gst.c:310
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
#: gst/gst.c:312
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
#: gst/gst.c:316
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
#: gst/gst.c:320
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o 0 pa ensin-salida"
#: gst/gst.c:322
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: gst/gst.c:324
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:327
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:329
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
#: gst/gst.c:332
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar depuración"
#: gst/gst.c:336
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
#: gst/gst.c:340
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
#: gst/gst.c:340
msgid "PATHS"
msgstr "RUTES"
#: gst/gst.c:343
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:345
msgid "PLUGINS"
msgstr "COMPLEMENTOS"
#: gst/gst.c:348
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
#: gst/gst.c:353
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
#: gst/gst.c:358
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
#: gst/gst.c:389
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opciones de GStreamer"
#: gst/gst.c:390
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
#: gst/gst.c:948
msgid "Unknown option"
msgstr "Opción desconocía"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa esti error."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
#: gst/gsterror.c:159
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
#: gst/gsterror.c:161
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
#: gst/gsterror.c:163
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
#: gst/gsterror.c:165
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron desactivaes."
#: gst/gsterror.c:180
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
#: gst/gsterror.c:186
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
#: gst/gsterror.c:200
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource not found."
msgstr "Recursu non alcontráu."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
#: gst/gsterror.c:214
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
#: gst/gsterror.c:231
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
#: gst/gsterror.c:236
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, notifique'l fallu."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
#: gst/gsterror.c:240
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
#: gst/gsterror.c:247
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
#: gst/gsterror.c:249
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una contraseña afayaíza."
#: gst/gsterror.c:303
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
#: gst/gsterror.c:311
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
#: gst/gstpipeline.c:528
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "title"
msgstr "títulu"
#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "commonly used title"
msgstr "títulu usáu por vezu"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "title sortname"
msgstr "nome curtiu de títulu"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "artist sortname"
msgstr "nome curtiu del artista"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album containing this data"
msgstr "álbum que contién estos datos"
#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album sortname"
msgstr "nome curtiu d'álbum"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "album artist"
msgstr "album artist"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album artist sortname"
msgstr "nome curtiu de album artist"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "genre"
msgstr "xéneru"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "comment"
msgstr "comentariu"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "free text commenting the data"
msgstr "testu llibre que comenta los datos"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "extended comment"
msgstr "comentariu estendíu"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó llave[en]=comentariu"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "track number"
msgstr "númberu de pista"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "track number inside a collection"
msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "track count"
msgstr "contador de pistes"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "disc number"
msgstr "númberu de discu"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "disc count"
msgstr "candidá de discos"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "location"
msgstr "allugamientu"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu orixinal)"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "homepage"
msgstr "páxina principal"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "description"
msgstr "descrición"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "version"
msgstr "versión"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "version of this data"
msgstr "versión de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "organization"
msgstr "organización"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "avisu de copyright de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "copyright uri"
msgstr "uri del copyright"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI de los datos del copyright"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "contact"
msgstr "contautu"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "contact information"
msgstr "información de contautu"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "license"
msgstr "llicencia"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "license of data"
msgstr "llicencia de los datos"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "license uri"
msgstr "uri de la llicencia"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI de los datos de la llicencia"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "performer"
msgstr "intérprete"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "person(s) performing"
msgstr "persona(es) executora(es)"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "duration"
msgstr "duración"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "video codec"
msgstr "codec de vídeu"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "audio codec"
msgstr "codec del audio"
#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "subtitle codec"
msgstr "códec del subtítulu"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "container format"
msgstr "formatu del contenedor"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "bitrate"
msgstr "tasa de bits"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "nominal bitrate"
msgstr "tasa de bits nominal"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "minimum bitrate"
msgstr "tasa mínima de bits"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "maximum bitrate"
msgstr "tasa de bits máxima"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "encoder version"
msgstr "versión del codificador"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "serial"
msgstr "serie"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "serial number of track"
msgstr "númberu de serie de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "track gain in db"
msgstr "ganancia de la pista en db"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "peak of the track"
msgstr "peak de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "album gain in db"
msgstr "ganancia del álbum en db"
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "peak of the album"
msgstr "estremu del album"
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "replaygain reference level"
msgstr "nivel de referencia de replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "language code"
msgstr "códigu del llinguax"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "image related to this stream"
msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "preview image"
msgstr "previsualizar imaxe"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "attachment"
msgstr "axuntu"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "file attached to this stream"
msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsos per minutu"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "keywords"
msgstr "pallabres contraseña"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "geo location name"
msgstr "nome de la xeollocalización"
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "geo location latitude"
msgstr "llatitú de la xeollocalización"
#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "geo location longitude"
msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa llonxitúes occidentales)"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevación de la xeollocalización"
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
#: gst/gsttaglist.c:286
msgid "geo location country"
msgstr "nome de la xeollocalización"
#: gst/gsttaglist.c:287
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "geo location city"
msgstr "ciudá de la xeollocalización"
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "geo location sublocation"
msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "show name"
msgstr "amosar nome"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "show sortname"
msgstr "amosar nome d'ordenación"
#: gst/gsttaglist.c:305
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "episode number"
msgstr "númberu d'episodiu"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
#: gst/gsttaglist.c:312
msgid "season number"
msgstr "númberu de temporada"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "El númberu de temporada del programa"
#: gst/gsttaglist.c:316
msgid "lyrics"
msgstr "lletres"
#: gst/gsttaglist.c:316
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
#: gst/gsttaglist.c:319
msgid "composer sortname"
msgstr "nome ordenáu del compositor"
#: gst/gsttaglist.c:320
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "grouping"
msgstr "agrupación"
#: gst/gsttaglist.c:323
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu que'l d'un Álbum"
#: gst/gsttaglist.c:327
msgid "user rating"
msgstr "puntuación d'usuariu"
#: gst/gsttaglist.c:328
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y va prestar al usuariu"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gstutils.c:2367
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Información adicional de depuráu:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:229
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
#: gst/parse/grammar.y:238
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
#: gst/parse/grammar.y:447
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:462
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:613
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
#: gst/parse/grammar.y:661
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:713
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799
#: gst/parse/grammar.y:862
msgid "link without source element"
msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
#: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871
msgid "link without sink element"
msgstr "enllaz ensin elementu sink"
#: gst/parse/grammar.y:817
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:827
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:835
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:842
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:856
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2180
msgid "Internal clock error."
msgstr "Fallu del reló internu."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2542 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2553
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3869 plugins/elements/gstqueue.c:1210
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1866
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3342
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3858
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Fallu del stream internu de datos."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrar capacidaes"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:424
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:430
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:455
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:595
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1252
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:560
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
#: plugins/elements/gstqueue2.c:973
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1238
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1244
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "caps"
msgstr "mayúscules"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213
msgid "minimum"
msgstr "mínimu"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "maximum"
msgstr "máximu"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223
msgid "force caps"
msgstr "forciar mayúscules"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:940
msgid "Stream contains no data."
msgstr "El fluxu nun caltién datos"
#: tools/gst-inspect.c:243
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementaes:\n"
#: tools/gst-inspect.c:326
msgid "readable"
msgstr "llexible"
#: tools/gst-inspect.c:333
msgid "writable"
msgstr "escribible"
#: tools/gst-inspect.c:338
msgid "controllable"
msgstr "controlable"
#: tools/gst-inspect.c:950
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Ficheros na llista prieta:"
#: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055
msgid "Total count: "
msgstr "Cuenta total: "
#: tools/gst-inspect.c:963
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
#: tools/gst-inspect.c:1056
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d complementu"
msgstr[1] "%d complementos"
#: tools/gst-inspect.c:1059
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
#: tools/gst-inspect.c:1064
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d característica"
msgstr[1] "%d carauterístiques"
#: tools/gst-inspect.c:1465
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprentar tolos elementos"
#: tools/gst-inspect.c:1467
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
#: tools/gst-inspect.c:1469
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que proporciona'l complementu especificáu.\n"
" Útil xunto con mecanismos con complementos automáticos esternos d'instalación"
#: tools/gst-inspect.c:1474
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
#: tools/gst-inspect.c:1477
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
#: tools/gst-inspect.c:1580
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1585
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
#: tools/gst-launch.c:93
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:108
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:114
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
#: tools/gst-launch.c:125
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:136
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
#: tools/gst-launch.c:424
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:432
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:436
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:473
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
#: tools/gst-launch.c:482
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
#: tools/gst-launch.c:485
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:488
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:491
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:523
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:570
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
#: tools/gst-launch.c:585
msgid "buffering..."
msgstr "atroxando nel búfer…"
#: tools/gst-launch.c:596
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
#: tools/gst-launch.c:604
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
#: tools/gst-launch.c:613
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
#: tools/gst-launch.c:624
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
#: tools/gst-launch.c:679
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
#: tools/gst-launch.c:681
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
#: tools/gst-launch.c:683
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
#: tools/gst-launch.c:685
msgid "Output messages"
msgstr "Mensaxes de salida"
#: tools/gst-launch.c:687
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
#: tools/gst-launch.c:687
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
#: tools/gst-launch.c:690
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
#: tools/gst-launch.c:690
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
#: tools/gst-launch.c:693
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
#: tools/gst-launch.c:695
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
#: tools/gst-launch.c:697
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
#: tools/gst-launch.c:771
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
#: tools/gst-launch.c:779
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:806
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
#: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
#: tools/gst-launch.c:817
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
#: tools/gst-launch.c:822
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
#: tools/gst-launch.c:826
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
#: tools/gst-launch.c:835
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
#: tools/gst-launch.c:847
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
#: tools/gst-launch.c:854
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
#: tools/gst-launch.c:874
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
#: tools/gst-launch.c:877
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Esperando a EOS…\n"
#: tools/gst-launch.c:882
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
#: tools/gst-launch.c:884
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
#: tools/gst-launch.c:891
msgid "Execution ended after %"
msgstr "La execución finó tres de %"
#: tools/gst-launch.c:902
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
#: tools/gst-launch.c:907
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:912
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Lliberando la tubería…\n"