mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-09-29 15:22:17 +00:00
1367 lines
40 KiB
Text
1367 lines
40 KiB
Text
# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
|
|
# asturian translation for gstreamer
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:310
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:312
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:316
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:320
|
|
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o 0 pa ensin-salida"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:322
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:324
|
|
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:327
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:329
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:332
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Desactivar depuración"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:336
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:340
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:340
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "RUTES"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:343
|
|
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:345
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "COMPLEMENTOS"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:348
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:353
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:358
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:389
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opciones de GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:390
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:948
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opción desconocía"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:139
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233
|
|
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa esti error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:144
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:146
|
|
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:148
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:150
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:152
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:154
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:156
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:159
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:161
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:163
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:165
|
|
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
|
|
msgstr "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron desactivaes."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:180
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:184
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:185
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:186
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:200
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:204
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Recursu non alcontráu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:205
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:206
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:207
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:209
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:210
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:211
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:212
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:213
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:214
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:216
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:217
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:231
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:236
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, notifique'l fallu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:238
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:240
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:242
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:243
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:244
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:245
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:246
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:247
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:249
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:251
|
|
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
|
|
msgstr "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una contraseña afayaíza."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
|
|
|
|
#: gst/gstpipeline.c:528
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:98
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "títulu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:98
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "títulu usáu por vezu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:101
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "nome curtiu de títulu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:101
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:104
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:105
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:109
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "nome curtiu del artista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:110
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:113
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "álbum"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:114
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "álbum que contién estos datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:117
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "nome curtiu d'álbum"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:118
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:121
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "album artist"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:122
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:126
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "nome curtiu de album artist"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:127
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:129
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:129
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:132
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "xéneru"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:133
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:136
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentariu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:137
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "testu llibre que comenta los datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:140
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "comentariu estendíu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:141
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó llave[en]=comentariu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:145
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "númberu de pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:146
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:149
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "contador de pistes"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:150
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:154
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "númberu de discu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:155
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:158
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "candidá de discos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:159
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:163
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "allugamientu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:163
|
|
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
|
|
msgstr "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu orixinal)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:168
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "páxina principal"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:169
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:172
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrición"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:172
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:175
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:175
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "versión de los datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:176
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:178
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:182
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organización"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:184
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:184
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "avisu de copyright de los datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:186
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "uri del copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:187
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI de los datos del copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:190
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contautu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:190
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "información de contautu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:192
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "llicencia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:192
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "llicencia de los datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:194
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "uri de la llicencia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:195
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI de los datos de la llicencia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:198
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "intérprete"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:199
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "persona(es) executora(es)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:202
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositor"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:203
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:207
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "duración"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:207
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:210
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:211
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:214
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "codec de vídeu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:214
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:217
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "codec del audio"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:217
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:220
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "códec del subtítulu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:220
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:222
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "formatu del contenedor"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:223
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:225
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "tasa de bits"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:225
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:227
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "tasa de bits nominal"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:227
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:229
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "tasa mínima de bits"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:229
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:231
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "tasa de bits máxima"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:231
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:234
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "codificador"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:234
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:237
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versión del codificador"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:238
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:240
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serie"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:240
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "númberu de serie de la pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:242
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:242
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "ganancia de la pista en db"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:244
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:244
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "peak de la pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:246
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:246
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "ganancia del álbum en db"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:248
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:248
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "estremu del album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:250
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "nivel de referencia de replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:251
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:253
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "códigu del llinguax"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:254
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:256
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imaxe"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:256
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
#: gst/gsttaglist.c:259
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "previsualizar imaxe"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:259
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:261
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "axuntu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:261
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:264
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "pulsos per minutu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:264
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:266
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "pallabres contraseña"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:266
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:269
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "nome de la xeollocalización"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:269
|
|
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:272
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "llatitú de la xeollocalización"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:273
|
|
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
|
|
msgstr "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:277
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:278
|
|
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa llonxitúes occidentales)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:282
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "elevación de la xeollocalización"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:283
|
|
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:286
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "nome de la xeollocalización"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:287
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:290
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "ciudá de la xeollocalización"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:291
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:294
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:295
|
|
msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
|
|
msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
#: gst/gsttaglist.c:299
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "amosar nome"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:300
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
#: gst/gsttaglist.c:304
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "amosar nome d'ordenación"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:305
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:308
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "númberu d'episodiu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:309
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:312
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "númberu de temporada"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:313
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "El númberu de temporada del programa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:316
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "lletres"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:316
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:319
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "nome ordenáu del compositor"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:320
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:322
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupación"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:323
|
|
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu que'l d'un Álbum"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:327
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "puntuación d'usuariu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:328
|
|
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
|
|
msgstr "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y va prestar al usuariu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:368
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/gstutils.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información adicional de depuráu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799
|
|
#: gst/parse/grammar.y:862
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "enllaz ensin elementu sink"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:856
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2180
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Fallu del reló internu."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2542 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2553
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3869 plugins/elements/gstqueue.c:1210
|
|
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1866
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3342
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3858
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Fallu del stream internu de datos."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtrar capacidaes"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
|
|
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:424
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstidentity.c:560
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstqueue2.c:973
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1238
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "mayúscules"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "mínimu"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "máximu"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "forciar mayúscules"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:940
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "El fluxu nun caltién datos"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:243
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Interfaces implementaes:\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:326
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "llexible"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:333
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "escribible"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:338
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "controlable"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:950
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Ficheros na llista prieta:"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Cuenta total: "
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
|
|
msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d complementu"
|
|
msgstr[1] "%d complementos"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
|
|
msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d característica"
|
|
msgstr[1] "%d carauterístiques"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1465
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Imprentar tolos elementos"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1467
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que proporciona'l complementu especificáu.\n"
|
|
" Útil xunto con mecanismos con complementos automáticos esternos d'instalación"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1474
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1477
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:93
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:114
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
msgstr "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:491
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:570
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:585
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "atroxando nel búfer…"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:596
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:604
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:613
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:640
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:679
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:681
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:683
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:685
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de salida"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:687
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:687
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:690
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:690
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERU"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:693
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:695
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:697
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:775
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:806
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:817
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:822
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:826
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:835
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:847
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:854
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:874
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:877
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Esperando a EOS…\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:882
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:884
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:891
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "La execución finó tres de %"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:902
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:907
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:912
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Lliberando la tubería…\n"
|