gstreamer/po/gl.po

778 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-09-02 22:07:36 +00:00
# Galician translation of gst-plugins-good.
# Copyright (C) 2009 gst-plugins-good's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 19:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
msgid "Could not establish connection to sound server"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor de son"
msgid "Failed to query sound server capabilities"
msgstr "Produciuse un erro ao consultar as capacidades do servidor de son"
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "«%s» por «%s»"
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos interno."
msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG"
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor"
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "O audio non existe ou non é válido, o fluxo AVI está corrompido."
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Este ficheiro non contén ningún fluxo reproducíbel."
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro é incorrecto e non pode reproducirse."
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro está incompleto e non pode reproducirse."
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro está danado e non pode reproducirse."
msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Este vídeo neste ficheiro podería non reproducirse correctamente."
#, c-format
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
msgstr ""
"Este ficheiro contén demasiados fluxos. Só se reproducirá o primeiro %d"
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite instalar unha "
"extensión RTSP de GStreamer para os formatos de fluxo Real."
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite permitir máis "
"protocolos de transporte ou de outra forma pode que lle falte a extensión "
"correcta de RTSP de GStreamer."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos."
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Speaker"
msgstr "Altofalante"
msgid "Line-in"
msgstr "Liña de entrada"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Mixer"
msgstr "Misturador"
msgid "PCM-2"
msgstr "PCM-2"
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
msgid "In-gain"
msgstr "Ganancia de entrada"
msgid "Out-gain"
msgstr "Ganancia de saída"
msgid "Line-1"
msgstr "Liña 1"
msgid "Line-2"
msgstr "Liña 2"
msgid "Line-3"
msgstr "Liña 3"
msgid "Digital-1"
msgstr "Dixital 1"
msgid "Digital-2"
msgstr "Dixital 2"
msgid "Digital-3"
msgstr "Dixital 3"
msgid "Phone-in"
msgstr "Entrada teléfono"
msgid "Phone-out"
msgstr "Saída teléfono"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. O dispositivo "
"está sendo empregado por outro aplicativo."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. Vostede non ten permisos para "
"abrir o dispositivo."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación. Vostede non ten "
"permisos para abrir o dispositivo."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación."
#, fuzzy
msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación."
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
"Open Sound System is not supported by this element."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación. Vostede non ten "
"permisos para abrir o dispositivo."
msgid "Master"
msgstr ""
msgid "Front"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rear"
msgstr "Gravar"
#, fuzzy
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos"
msgid "Center"
msgstr ""
msgid "LFE"
msgstr ""
msgid "Surround"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "Vídeo"
msgid "Built-in Speaker"
msgstr "Altofalante interno"
msgid "AUX 1 Out"
msgstr "Saída AUX 1"
msgid "AUX 2 Out"
msgstr "Saída AUX 2"
#, fuzzy
msgid "AUX Out"
msgstr "Saída AUX 1"
msgid "3D Depth"
msgstr ""
msgid "3D Center"
msgstr ""
msgid "3D Enhance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "Cascos"
msgid "Line Out"
msgstr "Liña de saída"
#, fuzzy
msgid "Line In"
msgstr "Liña de entrada"
msgid "Internal CD"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Video In"
msgstr "Vídeo"
#, fuzzy
msgid "AUX 1 In"
msgstr "Saída AUX 1"
#, fuzzy
msgid "AUX 2 In"
msgstr "Saída AUX 2"
msgid "AUX In"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Record Gain"
msgstr "Gravar"
#, fuzzy
msgid "Output Gain"
msgstr "Ganancia de saída"
#, fuzzy
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Micrófono"
msgid "Loopback"
msgstr ""
msgid "Diagnostic"
msgstr ""
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
msgid "Playback Ports"
msgstr ""
msgid "Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Record Source"
msgstr "Gravar"
#, fuzzy
msgid "Monitor Source"
msgstr "Monitor"
msgid "Keyboard Beep"
msgstr ""
msgid "Simulate Stereo"
msgstr ""
msgid "Stereo"
msgstr ""
msgid "Surround Sound"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Microphone Gain"
msgstr "Micrófono"
#, fuzzy
msgid "Speaker Source"
msgstr "Altofalante"
#, fuzzy
msgid "Microphone Source"
msgstr "Micrófono"
msgid "Jack"
msgstr ""
msgid "Center / LFE"
msgstr ""
msgid "Stereo Mix"
msgstr ""
msgid "Mono Mix"
msgstr ""
msgid "Input Mix"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SPDIF In"
msgstr "Saída SPDIF"
msgid "SPDIF Out"
msgstr "Saída SPDIF"
#, fuzzy
msgid "Microphone 1"
msgstr "Micrófono"
#, fuzzy
msgid "Microphone 2"
msgstr "Micrófono"
#, fuzzy
msgid "Digital Out"
msgstr "Dixital 1"
#, fuzzy
msgid "Digital In"
msgstr "Dixital 1"
msgid "HDMI"
msgstr ""
msgid "Modem"
msgstr ""
msgid "Handset"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid "On"
msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
msgid "Mute"
msgstr ""
msgid "Fast"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Very Low" is a quality setting here
msgid "Very Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Low" is a quality setting here
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Medium" is a quality setting here
msgid "Medium"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "High" is a quality setting here
msgid "High"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Very High" is a quality setting here
msgid "Very High"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Production" is a quality setting here
msgid "Production"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Front Panel Microphone"
msgstr "Micrófono"
msgid "Front Panel Line In"
msgstr ""
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr ""
msgid "Front Panel Line Out"
msgstr ""
msgid "Green Connector"
msgstr ""
msgid "Pink Connector"
msgstr ""
msgid "Blue Connector"
msgstr ""
msgid "White Connector"
msgstr ""
msgid "Black Connector"
msgstr ""
msgid "Gray Connector"
msgstr ""
msgid "Orange Connector"
msgstr ""
msgid "Red Connector"
msgstr ""
msgid "Yellow Connector"
msgstr ""
msgid "Green Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "Pink Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "Blue Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "White Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "Black Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "Gray Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "Orange Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "Red Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "Yellow Front Panel Connector"
msgstr ""
msgid "Spread Output"
msgstr ""
msgid "Downmix"
msgstr ""
msgid "Virtual Mixer Input"
msgstr ""
msgid "Virtual Mixer Output"
msgstr ""
msgid "Virtual Mixer Channels"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
#, c-format
msgid "%s %d Function"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
#, c-format
msgid "%s Function"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. Vostede non ten permisos para "
"abrir o dispositivo."
msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr ""
msgid "Audio playback error."
msgstr ""
msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes desde o dispositivo «%s»."
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
msgid "Headphone"
msgstr "Cascos"
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes desde o dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
msgstr "Obtívose un tamaño de marco de %u non esperado no lugar de %u."
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes do dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter as capacidades do dispositivo «%s»: Non é un "
"controlador v4l2. Comprobe se é un controlador v4l1."
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao consultar os atributos de entrada %d no dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar o sintonizador %d no dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao consultar a norma no dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter os atributos de control do dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Non foi posíbel identificar o dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Este non é un dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a norma no dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a frecuencia actual do sintonizador para o "
"dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a frecuencia actual do sintonizador para o "
"dispositivo «%s» a %lu Hz."
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a potencia do sinal para o dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o valor para o control %d do dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer o valor %ds para o control %d do "
"dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Cicáis "
"sexa un dispositivo de radio."
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a entrada %d no dispositivo %s."
#, c-format
msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
msgstr "Non é posíbel meter na cola os búferes no dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao tentar obter cadros de vídeo do dispositivo «%s»."
#, c-format
msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
msgstr ""
"Prouciuse un fallo despois de %d intentos. Dispositivo %s. Error do sistema: "
"%s"
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Non foi posíbel obter os parámetros para o dispositivo «%s»"
msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"O dispositivo de entrada de vídeo non aceptou o axuste da nova taxa de "
"fotogramas."
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Non foi posíbel mapear os búferes do dispositivo «%s»"
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
msgstr ""
"O controlador do dispositivo «%s» non admite ningún método de captura "
"coñecido."
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
msgstr "Aínda non se admite o cambio de resolución durante a reprodución."
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Non é posíbel operar sen reloxo"
#~ msgid "Describes the selected input element."
#~ msgstr "Describe o elemento de entrada seleccionado."
#~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing."
#~ msgstr ""
#~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Conferencia de Audio/"
#~ "Vídeo."
#~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies."
#~ msgstr ""
#~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Música e Películas."
#~ msgid "Describes the selected output element."
#~ msgstr "Describe o elemento de saída seleccionado."
#~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr "GStreamer audiosink para a Conferencia de Audio/Video"
#~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "GStreamer audiosink para Música e Filmes"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode reproducir audio empregando calquera número de elementos "
#~ "de saída. Algunha elección posíbel é ossink, esdsink e alsasink. O "
#~ "audiosink pode ser un pipeline parcial no cando de só un elemento único."
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode reproducir vídeo usando calquera número de elementos de "
#~ "saída. As posíbeis eleccións son xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink e "
#~ "aasink. O videosink pode ser un pipeline parcial no lugar de un elemento "
#~ "único."
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
#~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins "
#~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline "
#~ "instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode poñer engadidos de visualización nun pipeline para "
#~ "transformar un fluxo de audio en marcos de vídeo. Por omisión é goom pero "
#~ "pronto convertiránse máis visualizacións. O engadido de visualización "
#~ "pode ser un pipeline parcial no lugar de só un elemento."
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de "
#~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son osssrc, esdsrc e alsasrc. A "
#~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento."
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a "
#~ "partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de "
#~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son v4lsrc e videotestsrc. A "
#~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento."
#~ msgid "default GStreamer audio source"
#~ msgstr "orixe de son de GStreamer predefinida"
#~ msgid "default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "orixe do audiosink GStreamer predefinida"
#~ msgid "default GStreamer video source"
#~ msgstr "orixe do vídeo de GStreamer predefinido"
#~ msgid "default GStreamer videosink"
#~ msgstr "videosink de GStreamer predefinido"
#~ msgid "default GStreamer visualization plugin"
#~ msgstr "engadido de visualización GStreamer predefinido"
#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "descrición para o audiosink GStreamer para a conferencia de audio/vídeo"
#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer para Música e Filmes"
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer predefinido"
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "descrición para o audiosrc de GStreamer predefinido"