actual/packages/node-libofx/OpenSP-1.5.2/po/de.po
2022-04-28 22:44:38 -04:00

2791 lines
90 KiB
Text

# German translation for OpenSP
# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Clasen <clasen@mathematik.uni-freiburg.de>, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
#
# Translation 1.5.pre4 was done by Matthias Clasen, 2000.
# Sent to the TP Robot by Karl Eichwalder, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid ""
"no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1"
msgstr ""
"Für die Meta-DTD für Architektur %1 konnte kein Systembezeichner erzeugt "
"werden"
msgid "element type %1 not defined in meta-DTD"
msgstr "Elementtyp %1 nicht in der Meta-DTD definiert"
msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded"
msgstr "Element %1 ungültig in der Meta-DTD, da ausgeschlossen"
msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point"
msgstr "Die Meta-DTD erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht"
msgid "document element must be instance of %1 element type form"
msgstr "Das Dokumentelement muss eine Instanz der Elementtypform %1 sein"
msgid "element %1 unfinished in meta-DTD"
msgstr "Element %1 in der Meta-DTD unvollständig"
msgid "missing substitute name"
msgstr "Fehlender Ersetzungsname"
msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1"
msgstr "Ersetzung für nicht-existentes Architekturattribut %1"
msgid "substitute name for %1 already defined"
msgstr "Ersetzungsname für %1 bereits definiert"
msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute"
msgstr "Ersetzungsname %1 ist nicht der Name eines Attributes"
msgid "reference in architecture to non-existent ID %1"
msgstr "Referenz auf nicht-existente ID %1 in der Architektur"
msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD"
msgstr ""
"Der mit #ARCCONT spezifizierte architekturale Inhalt ist in der Meta-DTD "
"nicht erlaubt"
msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute"
msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcSupr Attribut"
msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1"
msgstr "Keine Deklaration für Meta-DTD Parameterentität %1"
msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1"
msgstr "Keine Deklaration für Meta-DTD allgemeine Entität %1"
msgid "meta-DTD entity %1 must be external"
msgstr "Die Meta-DTD Entität %1 muss extern sein"
msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified"
msgstr "Kein ArcDTD Architekturunterstützungsattribut spezifiziert"
msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD"
msgstr "Die ArcDataF Notation %1 is in der Meta-DTD nicht definiert"
msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD"
msgstr "Das Meta-DTD ID Attribut %1 ist in der DTD nicht als ID deklariert"
msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute"
msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcAuto Architekturunterstützungsattribut"
msgid "no notation declaration for architecture %1"
msgstr "Keine Notationsdeklaration für Architektur %1"
msgid "meta-DTD does not allow data at this point"
msgstr "Die Meta-DTD erlaubt keine Daten an dieser Stelle"
msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute"
msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcIgnD Attribut"
msgid "unrecognized quantity name %1"
msgstr "Unbekannter Quantitätsname %1"
msgid "no value specified for quantity %1"
msgstr "Kein Wert für Quantität %1 spezifiziert"
msgid "length of value %1 for quantity is too long"
msgstr "Der Wert %1 ist zu lang für eine Quantität"
msgid "invalid digit %1"
msgstr "Ungültige Ziffer %1"
msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported"
msgstr "Nur der Wert nArcIndr für das ArcIndr Attribut wird unterstützt"
msgid "#ARCCONT attribute already specified"
msgstr "#ARCCONT Attribut bereits spezifiziert"
msgid "invalid value %1 for #ARCCONT"
msgstr "Ungültiger Wert %1 für #ARCCONT"
msgid "%1 already used as a substitute name"
msgstr "%1 ist schon Ersetzungsname"
msgid "substitute name #CONTENT already specified"
msgstr "Ersetzungsname #CONTENT bereits spezifiziert"
msgid "IS10744 PI keyword missing"
msgstr "IS10744 PI-Schlüsselwort fehlt"
msgid "invalid IS10744 PI keyword %1"
msgstr "IS10744 PI-Schlüsselwort %1 ungültig"
msgid "architecture %1 already defined"
msgstr "Architektur %1 bereits definiert"
msgid "the first definition"
msgstr "die erste Definition"
msgid "ignoring PI declaration of architecture %1"
msgstr "PI-Deklaration für Architektur %1 ignoriert"
msgid "the ArcBase definition"
msgstr "die ArcBase-Definition"
msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1"
msgstr "ArcBase-Deklaration für Architektur %1 ignoriert"
msgid "the PI definition"
msgstr "die PI-Definition"
msgid "name expected"
msgstr "Name erwartet"
msgid "literal expected"
msgstr "Literal erwartet"
msgid "name or literal expected"
msgstr "Name oder Literal erwartet"
msgid "nul character"
msgstr "Nul Zeichen"
msgid "not a minimum data character"
msgstr "Kein minimales Datenzeichen"
msgid "end of entity in comment"
msgstr "Ende einer Entität in einem Kommentar"
msgid "end of entity in literal"
msgstr "Ende einer Entität in einem Literal"
msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO"
msgstr "OVERRIDE benötigt YES oder NO als Argument"
msgid "CATALOG entries cause loop"
msgstr "CATALOG Einträge verursachen eine Schleife"
msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity"
msgstr ""
"Das zweite Argument für SYSTEM Einträge sollte der Eindeutigkeit halber in "
"Anführungszeichen gesetzt werden"
msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1"
msgstr "Kein DOCUMENT Eintrag in Katalog %1"
msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2"
msgstr "Kein Eintrag für den öffentlichen Bezeichner %1 in Katalog %2"
msgid "invalid option %1"
msgstr "Ungültige Option %1"
msgid "missing argument for option %1"
msgstr "Fehlendes Argument für Option %1"
msgid "option %1 is ambiguous"
msgstr "Option %1 ist nicht eindeutig"
msgid "option %1 doesn't allow an argument"
msgstr "Option %1 akzeptiert kein Argument"
msgid "Usage: %1"
msgstr "Aufruf: %1"
msgid "or: %1"
msgstr "oder: %1"
msgid "%1 [OPTION] SYSID..."
msgstr "%1 [OPTION] SYSID..."
msgid "Short options need the same arguments as their long forms."
msgstr "Kurzoptionen benötigen dieselben Argumente wie ihre Langformen."
msgid "%1 version %2"
msgstr "%1 Version %2"
msgid "unknown BCTF %1"
msgstr "Unbekannte BCTF %1"
msgid "unknown encoding %1"
msgstr "Unbekannte Kodierung %1"
msgid "cannot open output file %1 (%2)"
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geöffnet werden (%2)"
msgid "cannot close output file %1 (%2)"
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschlossen werden (%2)"
msgid "Use bctf %1 for output."
msgstr "Benutze BCTF %1 zur Ausgabe."
msgid "Use encoding %1 for output."
msgstr "Benutze Kodierung %1 zur Ausgabe."
msgid "Append error messages to file %1."
msgstr "Hänge Fehlermeldungen an die Datei %1 an."
msgid "Display the program version."
msgstr "Zeige die Programmversion an."
msgid "Show this help text."
msgstr "Zeige diesen Text an."
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
msgid "NOTHING"
msgstr "Nichts"
msgid "Try the \"--help\" option for more information."
msgstr "Die \"--help\" Option liefert mehr Information."
msgid "ARG"
msgstr "ARGUMENT"
msgid "Undocumented option (check the application's manual)."
msgstr "Undokumentierte Option (siehe Programmdokumentation)."
msgid "Use catalog %1."
msgstr "Benutze Katalog %1."
msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry."
msgstr "Argumente sind Kataloge, benutze DOCUMENT Eintrag."
msgid "Search files in directory %1."
msgstr "Suche Dateien im Verzeichnis %1."
msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)."
msgstr "Lesen von Dateien beschränken (für Verwendung in Web-Appl.)."
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
msgid "SYSID"
msgstr "SYSID"
msgid "bad formal system identifier syntax in %1"
msgstr "Syntax für formale Systembezeichner in %1 verletzt"
msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier"
msgstr "Der Wert für das Attribut %1 fehlt in formalem Systembezeichner"
msgid "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name"
msgstr "%1 ist Wert, nicht Name eines Attributes für formale Systembezeichner"
msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1"
msgstr ""
"Der Wert des smcrd Attributes muss ein einzelnes Zeichen ungleich %1 sein"
msgid "unsupported record boundary indicator %1"
msgstr "Blockgrenzenindikator %1 nicht unterstützt"
msgid "unsupported formal system identifier attribute %1"
msgstr "Attribut %1 für formale Systembezeichner nicht unterstützt"
msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1"
msgstr "Attributwert %1 für formale Systembezeichner nicht unterstützt"
msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute"
msgstr ""
"Ungültiger Wert %1 für das tracking Attribut für formale Systembezeichner"
msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1"
msgstr ""
"Doppelte Spezifikation für das Attribut %1 für formale Systembezeichner"
msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute"
msgstr ""
"Ungültiger Wert %1 für das zapeof Attribut für formale Systembezeichner"
msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute"
msgstr ""
"Ungültiger Wert %1 für das search Attribut für formale Systembezeichner"
msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute"
msgstr "Ungültiger Wert %1 für das fold Attribut für formale Systembezeichner"
msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager"
msgstr "Das fold Attribut is nur für den neutralen Speicherverwalter erlaubt"
msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager"
msgstr ""
"Die Attribute bctf und encoding sind auf diesen Speicherverwalter nicht "
"anwendbar"
msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute"
msgstr "Die Attribute bctf und encoding können nicht beide spezifiziert werden"
msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager"
msgstr "Das zapeof Attribut ist auf diesen Speicherverwalter nicht anwendbar"
msgid "records attribute not applicable to this storage manager"
msgstr "Das records Attribut ist auf diesen Speicherverwalter nicht anwendbar"
msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute"
msgstr ""
"Ungültiger Wert %1 für das indirect Attribut für formale Systembezeichner"
msgid ""
"non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier "
"lookup attribute"
msgstr ""
"Zeichen (Nummer %1) im Wert des lookup Attributes für formale "
"Systembezeichner ist kein minimales Datenzeichen"
msgid "st"
msgstr "."
msgid "nd"
msgstr "."
msgid "rd"
msgstr "."
msgid "th"
msgstr "."
msgid "(invalid argument type)"
msgstr "(ungültiger Argumenttyp)"
msgid "(invalid message)"
msgstr "(ungültige Meldung)"
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "open elements"
msgstr "Offene Elemente"
msgid "In entity %1 included from %2"
msgstr "In Entität %1 als Teil von %2"
msgid "In entity included from %2"
msgstr "In Entität als Teil von %2"
msgid "(invalid location)"
msgstr "(ungültige Positionsangabe)"
msgid "offset "
msgstr "Abstand "
msgid "relevant clauses: "
msgstr "Relevante Klauseln: "
msgid "unknown warning type %1"
msgstr "Unbekannter Warnungstyp %1"
msgid "invalid error limit"
msgstr "Ungültige Fehlerschranke"
msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Fehlern (%1) erreicht; das Limit lässt sich mit -E ändern"
msgid "Make doctype or linktype %1 active."
msgstr "Aktiviere Dokumenttyp oder Linktyp %1."
msgid "Parse wrt. architecture %1."
msgstr "Parse bezgl. Architektur %1."
msgid "Give up after %1 errors."
msgstr "Gib nach %1 Fehlern auf."
msgid "Show open entities in error messages."
msgstr "Zeige offene Entitäten in Fehlermeldungen."
msgid "Show open elements in error messages."
msgstr "Zeige offene Elemente in Fehlermeldungen."
msgid "Show error numbers in error messages."
msgstr "Zeige Fehlernummern in Fehlermeldungen."
msgid "Show references in error messages."
msgstr "Zeige Verweise in Fehlermeldungen."
msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"."
msgstr "Definiere Parameterentität %1 als \"INCLUDE\"."
msgid "Enable warning %1."
msgstr "Aktiviere Warnung %1."
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
msgid "NUMBER"
msgstr "ZAHL"
msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr "Die Länge eines Namens darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten"
msgid ""
"length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of "
"the PERO delimiter (%1)"
msgstr ""
"Die Länge des Namens einer Parameterentität darf NAMELEN minus die Länge des "
"PERO Begrenzers (%1) nicht überschreiten"
msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr "Die Länge einer Zahl darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten"
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
msgstr ""
"Die Länge eines Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (%1) nicht "
"überschreiten"
msgid ""
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog"
msgstr ""
"Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität im Prolog "
"nicht erlaubt"
msgid ""
"an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in "
"the same group"
msgstr ""
"Das Ende einer Entität in einem Tokentrenner muss eine Entität beenden, die "
"in derselben Gruppe referenziert worden ist"
msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed"
msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur %2 und Tokentrenner erlaubt"
msgid ""
"a parameter separator is required after a number that is followed by a name "
"start character"
msgstr ""
"Nach einer Zahl, auf die ein Namensstartzeichen folgt, ist ein "
"Parametertrenner nötig"
msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner erlaubt"
msgid ""
"an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced "
"in the same declaration"
msgstr ""
"Das Ende einer Entität in einem Parametertrenner muss eine Entität beenden, "
"die in derselben Deklaration referenziert worden ist"
msgid ""
"an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a "
"token"
msgstr ""
"Das Ende einer Entität ist in einem Tokentrenner nicht erlaubt, wenn er "
"nicht auf ein Token folgt"
msgid "%1 is not a valid token here"
msgstr "%1 ist an dieser Stelle kein gültiges Token"
msgid ""
"a parameter entity reference can only occur in a group where a token could "
"occur"
msgstr ""
"Eine Referenz auf eine Parameterentität kann in einer Gruppe nur dort "
"vorkommen, wo ein Token vorkommen könnte"
msgid "token %1 has already occurred in this group"
msgstr "Das Token %1 trat in dieser Gruppe bereits auf"
msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Tokens in einer Gruppe darg GRPCNT (%1) nicht überschreiten"
msgid ""
"an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same "
"literal"
msgstr ""
"Das Ende einer Entität in einem Literal muss eine Entität beenden, die in "
"demselben Literal referenziert worden ist"
msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed"
msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur minimale Datenzeichen erlaubt"
msgid ""
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
"character reference to a non-SGML character"
msgstr ""
"Ein Parameterliteral in einem Datatagmuster darf keine numerischen "
"Zeichenreferenzen auf nicht-SGML-Zeichen enthalten"
msgid ""
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
"character reference to a function character"
msgstr ""
"Ein Parameterliteral in einem Datatagmuster darf keine numerischen "
"Zeichenreferenzen auf Funktionszeichen enthalten"
msgid ""
"a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag"
msgstr ""
"Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine allgemeine Entität in einem "
"Starttag nicht erlaubt"
msgid "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog"
msgstr ""
"Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine allgemeine Entität im "
"Prolog nicht erlaubt"
msgid "%1 is not a function name"
msgstr "%1 ist nicht der Name einer Funktion"
msgid "%1 is not a character number in the document character set"
msgstr "%1 ist keine Zeichennummer im Dokumentzeichensatz"
msgid "parameter entity %1 not defined"
msgstr "Parameterentität %1 nicht definiert"
msgid "general entity %1 not defined and no default entity"
msgstr ""
"Allgemeine Entität %1 nicht definiert und keine Standardentität definiert"
msgid "RNI delimiter must be followed by name start character"
msgstr "RNI Begrenzer muss von einem Namensstartzeichen gefolgt werden"
msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment"
msgstr "Unbeendeter Kommentar: Ende einer Entität in Kommentar"
msgid "comment started here"
msgstr "Kommentar begann hier"
msgid "only one type of connector should be used in a single group"
msgstr "Nur ein Typ von Konnektor sollte in einer Gruppe verwendet werden"
msgid "%1 is not a reserved name"
msgstr "%1 ist kein reservierter Name"
msgid "%1 is not allowed as a reserved name here"
msgstr "%1 ist an dieser Stelle nicht als reservierter Name erlaubt"
msgid ""
"length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)"
msgstr ""
"Die Länge eines interpretierten Minimalliterals darf LITLEN (%1) nicht "
"überschreiten"
msgid ""
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
msgstr ""
"Die Länge einer tokenisierten Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (%1) "
"nicht überschreiten"
msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)"
msgstr "Die Länge eines Systembezeichners darf LITLEN (%1) nicht überschreiten"
msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)"
msgstr ""
"Die Länge eines interpretierten Parameterliterals darf LITLEN (%1) nicht "
"überschreiten"
msgid ""
"length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed "
"DTEMPLEN (%1)"
msgstr ""
"Die Länge eines interpretierten Parameterliterals in einem Datatagmuster "
"darf DTEMPLEN (%1) nicht überschreiten"
msgid "literal is missing closing delimiter"
msgstr "Abschließender Begrenzer fehlt in Literal"
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed"
msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner sind erlaubt"
msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed"
msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Tokentrenner erlaubt"
msgid "unknown declaration type %1"
msgstr "Unbekannter Deklarationstyp %1"
msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset"
msgstr "%1 Deklaration in DTD Teilmenge nicht erlaubt"
msgid "character %1 not allowed in declaration subset"
msgstr "Zeichen %1 in Deklarationsteilmenge nicht erlaubt"
msgid "end of document in DTD subset"
msgstr "Ende des Dokuments in DTD Teilmenge"
msgid "character %1 not allowed in prolog"
msgstr "Zeichen %1 im Prolog nicht erlaubt"
msgid "end of document in prolog"
msgstr "Ende des Dokuments im Prolog"
msgid "%1 declaration not allowed in prolog"
msgstr "%1 Deklaration im Prolog nicht erlaubt"
msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier"
msgstr ""
"%1 wird sowohl als Rangstamm als auch als generischer Bezeichner benutzt"
msgid ""
"omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is "
"specified"
msgstr ""
"Der Parameter zur OMITTAG-Minimierung kann nur dann entfallen, wenn OMITTAG "
"NO spezifiziert ist"
msgid "element type %1 already defined"
msgstr "Elementtyp %1 bereits definiert"
msgid "entity reference with no applicable DTD"
msgstr "Referenz auf Entität ohne anwendbare DTD"
msgid ""
"invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment "
"declaration"
msgstr ""
"Ungültige Kommentardeklaration: %1 außerhalb des Kommentars, aber innerhalb "
"der Deklaration"
msgid "comment declaration started here"
msgstr "Die Kommentardeklaration begann hier"
msgid "%1 declaration not allowed in instance"
msgstr "%1 Deklaration in der Dokumentinstanz nicht erlaubt"
msgid "non-SGML character not allowed in content"
msgstr "Nicht-SGML-Zeichen im Inhalt nicht erlaubt"
msgid "no current rank for rank stem %1"
msgstr "Kein gegenwärtiger Rang für Rangstamm %1"
msgid "duplicate attribute definition list for notation %1"
msgstr "Doppelte Attributdefinitionsliste für Notation %1"
msgid "duplicate attribute definition list for element %1"
msgstr "Doppelte Attributdefinitionsliste für Element %1"
msgid "entity end not allowed in end tag"
msgstr "Ende einer Entität in einem Endtag nicht erlaubt"
msgid "character %1 not allowed in end tag"
msgstr "Zeichen %1 in einem Endtag nicht erlaubt"
msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here"
msgstr "%1 ungültig: nur S Trenner und TAGC sind hier erlaubt"
msgid "character data is not allowed here"
msgstr "Zeicheninhalt ist hier nicht erlaubt"
msgid "document type does not allow element %1 here"
msgstr "Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht"
msgid ""
"document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag"
msgstr ""
"Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht: Es fehlt ein %2 "
"Starttag"
msgid ""
"document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag"
msgstr ""
"Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht: ergänze fehlenden "
"%2 Starttag"
msgid "no start tag specified for implied empty element %1"
msgstr "Kein Starttag für impliziertes leeres Element %1 spezifiziert"
msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
msgstr "Endtag für %1 ausgelassen obwohl die Deklaration dies nicht erlaubt"
msgid "start tag was here"
msgstr "Starttag war hier"
msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified"
msgstr "Endtag für %1 ausgelassen, obwohl OMITTAG NO spezifiziert war"
msgid "start tag omitted for element %1 with declared content"
msgstr "Starttag für Element %1 mit deklariertem Inhalt ausgelassen"
msgid "end tag for %1 which is not finished"
msgstr "Endtag für unvollständiges Element %1"
msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
msgstr "Starttag für %1 ausgelassen, obwohl die Deklaration dies nicht erlaubt"
msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)"
msgstr "Anzahl offener Elemente übersteigt TAGLVL (%1)"
msgid "element %1 undefined"
msgstr "Element %1 undefiniert"
msgid "empty end tag but no open elements"
msgstr "Leerer Endtag, aber keine offenen Elemente"
msgid "%1 not finished but containing element ended"
msgstr "%1 nicht vollständig, aber enthaltendes Element beendet"
msgid "end tag for element %1 which is not open"
msgstr "Endtag für Element %1, welches nicht offen ist"
msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA"
msgstr ""
"Interne Parameterentität %1 kann nicht als CDATA oder SDATA deklariert werden"
msgid "character %1 not allowed in attribute specification list"
msgstr "Zeichen %1 in Attributspezifikationsliste nicht erlaubt"
msgid ""
"an attribute value must be a literal unless it contains only name characters"
msgstr ""
"Ein Attributwert muss ein Literal sein, wenn er nicht nur Namenszeichen "
"enthält"
msgid ""
"entity end not allowed in attribute specification list except in attribute "
"value literal"
msgstr ""
"Ende einer Entität in einer Attributspezifikationsliste nicht erlaubt außer "
"in Attributwertliteralen"
msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC"
msgstr ""
"Externe Parameterentität %1 kann nicht als CDATA, SDATA, NDATA oder SUBDOC\n"
"deklariert werden"
msgid "duplicate declaration of entity %1"
msgstr "Doppelte Deklaration für Entität %1"
msgid "duplicate declaration of parameter entity %1"
msgstr "Doppelte Deklaration für Parameterentität %1"
msgid ""
"a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing "
"instruction could occur"
msgstr ""
"Eine Referenz auf eine PI Entität ist nur in solchen Kontexten erlaubt, in "
"denen eine Steuerungsanweisung vorkommen könnte"
msgid ""
"a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a "
"data character could occur"
msgstr ""
"Eine Referenz auf eine CDATA oder SDATA Entität ist nur in solchen Kontexten "
"erlaubt, in denen ein Datenzeichen vorkommen könnte"
msgid ""
"a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only "
"in a context where a data character could occur"
msgstr ""
"Eine Referenz auf eine Subdokumententität oder eine externe Datenentität ist "
"nur in solchen Kontexten erlaubt, in denen ein Datenzeichen vorkommen könnte"
msgid ""
"a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed "
"in replaceable character data"
msgstr ""
"Eine Referenz auf eine Subdokumententität oder eine externe Datenentität ist "
"in ersetzbaren Datenzeichen nicht erlaubt"
msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)"
msgstr "Die Anzahl offener Entitäten darf ENTLVL (%1) nicht übersteigen"
msgid "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data"
msgstr ""
"Eine Referenz auf eine PI Entität ist in ersetzbaren Zeichendaten nicht "
"erlaubt"
msgid "entity %1 is already open"
msgstr "Entität %1 ist bereits offen"
msgid "short reference map %1 not defined"
msgstr "Kurzreferenztabelle %1 nicht definiert"
msgid "short reference map in DTD must specify associated element type"
msgstr ""
"Kurzreferenztabelle in der DTD muss einen assoziierten Elementtyp "
"spezifizieren"
msgid ""
"short reference map in document instance cannot specify associated element "
"type"
msgstr ""
"Kurzreferenztabelle in der Dokumentinstanz darf keinen assoziierten "
"Elementtyp spezifizieren"
msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD"
msgstr "Kurzreferenztabelle %1 für Element %2 nicht in der DTD definiert"
msgid "%1 is not a short reference delimiter"
msgstr "%1 ist keine Kurzreferenz"
msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration"
msgstr "Kurzreferenz %1 ist in dieser Deklaration bereits zugeordnet"
msgid "no document element"
msgstr "Kein Dokumentelement"
msgid "entity end not allowed in processing instruction"
msgstr "Ende einer Entität in einer Steueranweisung nicht erlaubt"
msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)"
msgstr "Die Länge einer Steueranweisung darf PILEN (%1) nicht überschreiten"
msgid "missing PIC delimiter"
msgstr "Fehlender PIC Begrenzer"
msgid "an attribute specification must start with a name or name token"
msgstr ""
"Eine Attributspezifikation muss mit einem Namen oder Namenstoken beginnen"
msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute"
msgstr "%1 ist nicht in einer Gruppe für irgendein Attribut spezifiziert"
msgid ""
"the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification "
"only if SHORTTAG YES is specified"
msgstr ""
"Der Name und der VI Begrenzer können nur dann entfallen, wenn SHORTTAG YES "
"spezifiziert ist"
msgid "there is no attribute %1"
msgstr "Es gibt kein Attribut %1"
msgid ""
"an attribute value specification must start with a literal or a name "
"character"
msgstr ""
"Eine Attributwertspezifikation muss mit einem Literal oder einem "
"Namenszeichen beginnen"
msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr "Die Länge eines Namenstokens darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten"
msgid ""
"an attribute value literal can occur in an attribute specification list only "
"after a VI delimiter"
msgstr ""
"Ein Attributwertliteral kann in einer Attributspezifikationsliste nur nach "
"einem VI Begrenzer vorkommen"
msgid "duplicate specification of attribute %1"
msgstr "Doppelte Spezifikation von Attribut %1"
msgid "duplicate definition of attribute %1"
msgstr "Doppelte Definition von Attribut %1"
msgid ""
"data attribute specification must be omitted if attribute specification list "
"is empty"
msgstr ""
"Datenattributspezifikation muss entfallen, wenn die "
"Attributspezifikationsliste leer ist"
msgid "marked section end not in marked section declaration"
msgstr ""
"Ende eines markierten Bereichs außerhalb einer Deklaration eines markierten "
"Bereichs"
msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)"
msgstr ""
"Die Anzahl der offenen markierten Bereich darf TAGLVL (%1) nicht "
"überschreiten"
msgid "missing marked section end"
msgstr "Fehlendes Ende eines markierten Bereichs"
msgid "marked section started here"
msgstr "Markierter Bereich begann hier"
msgid ""
"entity end in character data, replaceable character data or ignored marked "
"section"
msgstr ""
"Ende einer Entität in Zeichendaten, ersetzbaren Zeichendaten oder in einem "
"ignorierten markierten Bereich"
msgid ""
"normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); "
"length was %2"
msgstr ""
"Die normalisierte Länge eines Attributwertliterals darf LITLEN (%1) nicht "
"überschreiten; die Länge war %2"
msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value"
msgstr "Die Syntax eines Attributwerts entspricht nicht dem deklarierten Wert"
msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2"
msgstr "Zeichen %1 ist im Wert von Attribut %2 nicht erlaubt"
msgid "value of attribute %1 must be a single token"
msgstr "Der Wert von Attribut %1 muss ein einzelnes Token sein"
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token"
msgstr ""
"Der Wert von Attribut %2 ist ungültig: ein Zahltoken kann nicht mit %1 "
"beginnen"
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name"
msgstr ""
"Der Wert von Attribut %2 ist ungültig: ein Name kann nicht mit %1 beginnen"
msgid "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO"
msgstr ""
"Das nicht-implizierbare Attribut %1 ist nicht spezifiziert, aber OMMITAG NO "
"und SHORTTAG NO"
msgid "required attribute %1 not specified"
msgstr "Notwendiges Attribut %1 nicht spezifiziert"
msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified"
msgstr "Erstes Vorkommen des CURRENT Attributes %1 nicht spezifiziert"
msgid "%1 is not a notation name"
msgstr "%1 ist nicht der Name einer Notation"
msgid "%1 is not a general entity name"
msgstr "%1 ist nicht der Name einer allgemeinen Entität"
msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3"
msgstr "Der Wert von Attribut %2 kann nicht %1 sein, nur %3 erlaubt"
msgid "%1 is not a data or subdocument entity"
msgstr "%1 ist keine Daten- oder Subdokumententität"
msgid ""
"content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 "
"and %3 occurrences of %1 are possible"
msgstr ""
"Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn keine Tokens erfüllt worden sind, ist "
"sowohl das %2 als auch das %3 Vorkommen von %1 möglich"
msgid ""
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
"1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible"
msgstr ""
"Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 "
"Vorkommen von %2 ist, ist sowohl das %4 als auch das %5 Vorkommen von %3 "
"möglich"
msgid ""
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
"1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and %"
"5 occurrences of %3 are possible"
msgstr ""
"Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 "
"Vorkommen von %1 ist und die innerste es enthaltende AND-Gruppe erfüllt ist, "
"ist sowohl das %4 als auch das %5 Vorkommen von %3 möglich"
msgid ""
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
"1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 "
"and %6 occurrences of %4 are possible"
msgstr ""
"Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 "
"Vorkommen von %1 ist und die innersten %3 es enthaltenden AND-Gruppen "
"erfüllt sind, ist sowohl das %5 als auch das %6 Vorkommen von %3 möglich"
msgid ""
"invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside "
"comment declaration"
msgstr ""
"Ungültige Kommentardeklaration: Zeichen %1 außerhalb des Kommentars, aber "
"innerhalb der Kommentardeklaration"
msgid "non SGML character number %1"
msgstr "Nicht-SGML-Zeichen Nummer %1"
msgid "data or replaceable character data in declaration subset"
msgstr "Daten- oder ersetzbares Datenzeichen in Deklarationsteilmenge"
msgid "ID %1 already defined"
msgstr "ID %1 bereits definiert"
msgid "ID %1 first defined here"
msgstr "ID %1 zuerst hier definiert"
msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default"
msgstr "Der Wert des fixierten Attributs %1 ungleich dem Standardwert"
msgid ""
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
"cannot occur in a comment in the SGML declaration"
msgstr ""
"Zeichen %1 ist nicht signifikant in der konkreten Referenzsyntax und kann "
"deswegen nicht in einem Kommentar in der SGML Deklaration vorkommen"
msgid ""
"minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO "
"8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1"
msgstr ""
"Die minimalen Daten des ersten minimalen Literals in der SGML Deklaration "
"muss \"ISO 8879:1986\" oder \"ISO 8879:1986 (ENR)\" oder \"ISO 8879:1986 "
"(WWW)\" sein, nicht %1"
msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1"
msgstr "Der Parameter vor LCNMSTRT muss NAMING sein, nicht %1"
msgid ""
"unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and "
"comments allowed"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende einer Entität in der SGML Deklaration: nur %1, S Trenner "
"und Kommentare erlaubt"
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner erlaubt"
msgid "magnitude of %1 too big"
msgstr "Betrag von %1 zu groß"
msgid ""
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
"cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement "
"of a character reference"
msgstr ""
"Zeichen %1 ist nicht signifikant in der konkreten Referenzsyntax und kann "
"deswegen in einem Literal in der SGML Deklaration nur als Ersetzungstext "
"einer Zeichenreferenz vorkommen"
msgid "%1 is not a valid syntax reference character number"
msgstr "%1 ist keine gültiger Sytaxreferenzzeichennummer"
msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration"
msgstr ""
"Eine Referenz auf eine Parameterentität kann in der SGML Deklaration nicht "
"vorkommen"
msgid "cannot continue because of previous errors"
msgstr "Fortsetzung wegen der aufgetretenen Fehler unmöglich"
msgid ""
"SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain "
"characters having the following numbers in ISO 646: %1"
msgstr ""
"Die SGML Deklaration kann nicht geparsed werden, weil der Zeichensatz die "
"Zeichen mit folgenden Nummern in ISO 646 nicht enthält: %1"
msgid ""
"the specified character set is invalid because it does not contain the "
"minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1"
msgstr ""
"Der spezifizierte Zeichensatz ist ungültig, weil er die minimalen "
"Datenzeichen mit folgenden Nummern in IS0 646 nicht enthält: %1"
msgid "character numbers declared more than once: %1"
msgstr "Folgende Zeichennummern wurden mehrfach deklariert: %1"
msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1"
msgstr "Folgende Zeichennummern sollten als UNUSED deklariert werden: %1"
msgid "character numbers missing in base set: %1"
msgstr "Folgende Zeichennummern fehlen in der Grundmenge: %1"
msgid ""
"characters in the document character set with numbers exceeding %1 not "
"supported"
msgstr ""
"Zeichen im Dokumentzeichensatz mit Nummern größer als %1 werden nicht "
"unterstützt"
msgid "invalid formal public identifier %1: missing //"
msgstr "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: // fehlt"
msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class"
msgstr ""
"Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: kein SPACE nach der "
"öffentlichen Textklasse"
msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class"
msgstr ""
"Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: ungültige öffentliche "
"Textklasse"
msgid ""
"invalid formal public identifier %1: public text language must be a name "
"containing only upper case letters"
msgstr ""
"Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: öffentliche Textsprache muss "
"ein Name sein, der nur Großbuchstaben enthält"
msgid ""
"invalid formal public identifer %1: public text display version not "
"permitted with this text class"
msgstr ""
"Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: öffenliche "
"Textdarstellungsversion ist für diese Textklasse nicht erlaubt"
msgid "invalid formal public identifier %1: extra field"
msgstr "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: zusätzliches Feld"
msgid ""
"public text class of public identifier in notation identifier must be "
"NOTATION"
msgstr ""
"Öffentliche Textklasse eines öffentlichen Bezeichners in einem "
"Notationsbezeichner muss NOTATION sein"
msgid "base character set %1 is unknown"
msgstr "Grundzeichensatz %1 ist unbekannt"
msgid ""
"delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode"
msgstr ""
"Begrenzermenge ist zweideutig: %1 und %2 können im selben Modus erkannt "
"werden"
msgid ""
"characters with the following numbers in the syntax reference character set "
"are significant in the concrete syntax but are not in the document character "
"set: %1"
msgstr ""
"Zeichen mit den folgenden Nummern im Syntaxreferenzzeichensatz sind "
"signifikant in der konkreten Syntax, aber nicht im Dokumentzeichensatz: %1"
msgid ""
"there is no unique character in the document character set corresponding to "
"character number %1 in the syntax reference character set"
msgstr ""
"Es gibt kein eindeutiges Zeichen im Dokumentzeichensatz, das der "
"Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz entspricht"
msgid ""
"there is no unique character in the internal character set corresponding to "
"character number %1 in the syntax reference character set"
msgstr ""
"Es gibt kein eindeutiges Zeichen im internen Zeichensatz, das der "
"Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz entspricht"
msgid ""
"the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no "
"representation in the syntax reference character set"
msgstr ""
"Das Zeichen mit Nummer %1 in ISO 646 ist signifikant, hat aber keine "
"Repräsentation im Syntaxreferenzzeichensatz"
msgid "capacity set %1 is unknown"
msgstr "Kapazitätsmenge %1 ist unbekannt"
msgid "capacity %1 already specified"
msgstr "Kapazität %1 bereits spezifiziert"
msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP"
msgstr "Der Wert der Kapazität %1 übersteigt den Wert von TOTALCAP"
msgid "syntax %1 is unknown"
msgstr "Syntax %1 ist unbekannt"
msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT"
msgstr "UCNMSTRT muss dieselbe Anzahl Zeichen wie LCNMSTRT haben"
msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR"
msgstr "UCNMCHAR muss dieselbe Anzahl Zeichen wie LCNMCHAR haben"
msgid ""
"number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter "
"in SGML declaration (%1)"
msgstr ""
"Die Anzahl der offenen Subdokumente übersteigt die für den Parameter SUBDOC "
"in der SGML Deklaration angegebene Zahl (%1)"
msgid "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration"
msgstr "Entität %1 als SUBOC deklariert, aber SUBDOC NO spezifiziert"
msgid ""
"a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same "
"declaration"
msgstr ""
"Eine Parameterentität, die in einem Parametertrenner referenziert wird, muss "
"in derselben Deklaration enden"
msgid "reference to non-existent ID %1"
msgstr "Referenz auf nicht existierende ID %1"
msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined"
msgstr "Generischer Bezeichner %1 in der DTD benutzt, aber nicht definiert"
msgid "%1 not finished but document ended"
msgstr "%1 am Ende des Dokumentes nicht beendet"
msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors"
msgstr "Fortsetzung im Subdokument wegen der aufgetretenen Fehler unmöglich"
msgid "no document type declaration; will parse without validation"
msgstr "Keine Documenttypdeklaration, deshalb keine Validation möglich"
msgid ""
"no internal or external document type declaration subset; will parse without "
"validation"
msgstr ""
"Keine interne oder externe Teilmenge der Dokumenttypdeklaration, deshalb "
"keine Validation möglich"
msgid "this is not an SGML document"
msgstr "Dies ist kein SGML Dokument"
msgid ""
"length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN "
"(%1)"
msgstr ""
"Die Länge des Starttags vor der Interpretation von Literalen darf TAGLEN (%"
"1) nicht überschreiten"
msgid ""
"a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group"
msgstr ""
"Eine Parameterentität, die in einem Tokentrenner referenziert wird, muss in "
"derselben Gruppe enden"
msgid ""
"the following character numbers are shunned characters that are not "
"significant and so should have been declared UNUSED: %1"
msgstr ""
"Die folgenden Zeichennummern sind gesperrte nicht signifikante Zeichen und "
"sollten als UNUSED deklartiert werden: %1"
msgid ""
"there is no unique character in the specified document character set "
"corresponding to character number %1 in ISO 646"
msgstr ""
"Es gibt kein eindeutiges Zeichen im spezifizierten Dokumentzeichensatz, das "
"der Zeichennummer %1 in ISO 646 entspricht"
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
msgstr ""
"Die Länge eines Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (-%1) nicht "
"überschreiten"
msgid ""
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
msgstr ""
"Die Länge eines tokenisierten Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (-%1) "
"nicht überschreiten"
msgid ""
"concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than "
"value in reference quantity set"
msgstr ""
"Der Geltungsbereich der konkreten Syntax ist INSTANCE, aber der Wert der "
"Quantität %1 ist kleiner als ihr Wert in der Referenzquantitätsmenge"
msgid ""
"public text class of formal public identifier of base character set must be "
"CHARSET"
msgstr ""
"Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners des "
"Grundzeichensatzes muss CHARSET sein"
msgid ""
"public text class of formal public identifier of capacity set must be "
"CAPACITY"
msgstr ""
"Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der "
"Kapazitätsmenge muss CAPACITY sein"
msgid ""
"public text class of formal public identifier of concrete syntax must be "
"SYNTAX"
msgstr ""
"Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der "
"konkreten Syntax muss SYNTAX sein"
msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR"
msgstr "Wo ein MSOCHAR ist, muss auch ein MSICHAR sein"
msgid ""
"character number %1 in the syntax reference character set was specified as a "
"character to be switched but is not a markup character"
msgstr ""
"Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz war als getauschtes Zeichen "
"spezifiziert, ist aber kein Markupzeichen"
msgid ""
"character number %1 was specified as a character to be switched but is not "
"in the syntax reference character set"
msgstr ""
"Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz war als getauschtes Zeichen "
"spezifiziert, ist aber nicht im Syntaxreferenzzeichensatz"
msgid ""
"character numbers %1 in the document character set have been assigned the "
"same meaning, but this is the meaning of a significant character"
msgstr ""
"Die Zeichennummern %1 im Dokumentzeichensatz haben dieselbe Bedeutung "
"zugewiesen bekommen, aber diese gehört zu einem signifikanten Zeichen"
msgid "character number %1 assigned to more than one function"
msgstr "Zeichennummer %1 ist mehr als einer Funktion zugewiesen worden"
msgid "%1 is already a function name"
msgstr "%1 ist bereits ein Funktionsname"
msgid ""
"characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the "
"concrete syntax but are not in the document character set: %1"
msgstr ""
"Die Zeichen mit den folgenden Nummern in ISO 646 sind in der konkreten "
"Syntax signifikant, aber nicht im Dokumentzeichensatz: %1"
msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters"
msgstr "Allgemeiner Begrenzer %1 besteht nur aus Funktionszeichen"
msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
msgstr ""
"Buchstaben zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1"
msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
msgstr "Ziffern zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1"
msgid ""
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
"UCNMSTRT because it is RE"
msgstr ""
"Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT "
"zugewiesen werden, da es RE ist"
msgid ""
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
"UCNMSTRT because it is RS"
msgstr ""
"Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT "
"zugewiesen werden, da es RS ist"
msgid ""
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
"UCNMSTRT because it is SPACE"
msgstr ""
"Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT "
"zugewiesen werden, da es SPACE ist"
msgid ""
"separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
msgstr ""
"Trennzeichen zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1"
msgid ""
"character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or "
"UC Letter"
msgstr ""
"Zeichennummer %1 kann nicht getauscht werden, weil es eine Ziffer, ein Groß- "
"oder ein Kleinbuchstabe ist"
msgid "pointless for number of characters to be 0"
msgstr "Die Anzahl der Zeichen ist 0"
msgid ""
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is "
"another reference reserved name"
msgstr ""
"%1 kann nicht als Ersetzung für einen reservierten Referenznamen verwendet "
"werden, da es selbst einer ist"
msgid ""
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the "
"replacement of another reference reserved name"
msgstr ""
"%1 kann nicht als Ersetzung für einen reservierten Referenznamen verwendet "
"werden, da es bereits die Ersetzung für einen anderen ist"
msgid "replacement for reserved name %1 already specified"
msgstr "Ersetzung für den reservierten Namen %1 bereits spezifiziert"
msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax"
msgstr "%1 ist kein gültiger Name in der deklarierten konkreten Syntax"
msgid ""
"%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B "
"sequence"
msgstr ""
"%1 ist kein gültiger Kurzreferenzbegrenzer, weil es mehr als eine B Sequenz "
"enthält"
msgid ""
"%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a "
"character that can occur in a blank sequence"
msgstr ""
"%1 ist kein gültiger Kurzreferenzbegrenzer, weil es an ein Zeichen angrenzt, "
"das nicht in einer Leersequenz vorkommen kann"
msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)"
msgstr "Die Länge des Begrenzers %1 überschreitet NAMELEN (%2)"
msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)"
msgstr "Die Länge des reservierten Namens %1 überschreitet NAMELEN (%2)"
msgid ""
"character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or "
"UCNMSTRT: %1"
msgstr ""
"Folgende Zeichennummern wurden sowohl zu LCNMCHAR oder UCNMCHAR und LCNMSTRT "
"oder UCNMSTRT zugewiesen: %1"
msgid ""
"when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character "
"set of the declared syntax must be the same as that of the reference "
"concrete syntax"
msgstr ""
"Wenn der Gültigkeitsbereich der konkreten Syntax INSTANCE ist, muss der "
"Syntaxreferenzzeichensatz der deklarierten Syntax derselbe wie der der "
"konkreten Referenzsyntax sein"
msgid ""
"end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY"
msgstr ""
"Enttag-Minimierung sollte für ein Element mit deklariertem Inhalt EMPTY O "
"sein"
msgid ""
"end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF "
"attribute"
msgstr ""
"Endtag-Minimierung sollte für Element %1 O sein, weil es ein CONREF Attribut "
"hat"
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute"
msgstr "Element %1 hat deklarierten Inhalt EMPTY und ein CONREF Attribut"
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute"
msgstr "Element %1 hat deklarierten Inhalt EMPTY und ein NOTATION Attribut"
msgid ""
"declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, "
"IDREFS or NOTATION"
msgstr ""
"Der deklarierte Wert eines Datenattributs kann nicht ENTITY, ENTITITES, ID, "
"IDREF, IDREFS oder NOTATION sein"
msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT"
msgstr ""
"Der Standardwert eines Datenattributs kann nicht CONREF oder CURRENT sein"
msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Attributnamen und Namenstoken (%1) übersteigt ATTCNT (%2)"
msgid ""
"if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED"
msgstr ""
"Wenn der deklarierte Wert ID ist, muss der Standardwert IMPLIED oder "
"REQUIRED sein"
msgid ""
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID "
"attribute"
msgstr ""
"Die Attributdefinitionsliste deklarierte Attribut %1 bereits als das ID "
"Attribut"
msgid ""
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION "
"attribute"
msgstr ""
"Die Attributdefinitionsliste deklarierte Attribut %1 bereits als das "
"NOTATION Attribut"
msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list"
msgstr "Token %1 kommt mehrfach in der Attributdefinitionsliste vor"
msgid "no attributes defined for notation %1"
msgstr "Keine Atttribute für Notation %1 definiert"
msgid "notation %1 for entity %2 undefined"
msgstr "Notation %1 für Entität %2 undefiniert"
msgid "entity %1 undefined in short reference map %2"
msgstr "Entität %1 undefiniert in der Kurzreferenztabelle %2"
msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition"
msgstr "Notation %1 ist undefiniert, hatte aber eine Attributdefinition"
msgid ""
"length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of "
"the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)"
msgstr ""
"Die Länge eines interpretierten Parameterliterals in geklammertem Text plus "
"der Länge der klammernden Begrenzer darf LITLEN (%2) nicht überschreiten"
msgid ""
"length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr ""
"Die Länge des Rangstamms plus der Länge des Rangsuffixes darf NAMELEN (%1) "
"nicht überschreiten"
msgid "document instance must start with document element"
msgstr "Die Dokumentinstanz muss mit dem Dokumentelement beginnen"
msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)"
msgstr "Die Verschachtelungstiefe der Inhaltsmodelle überschreitet GRPLVL (%1)"
msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)"
msgstr "Gesamtsumme der Inhaltstoken überschreitet GRPGTCNT (%1)"
msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES"
msgstr "Ungeschlossener Starttag benötigt SHORTTAG YES"
msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES"
msgstr "NET-ermöglichender Starttag benötigt SHORTTAG YES"
msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES"
msgstr "Ungeschlossener Endtag benötigt SHORTTAG YES"
msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES"
msgstr ""
"DTDs außer der Grund-DTD sind nur erlaubt, falls CONCUR YES oder EXPLICIT YES"
msgid "end of entity other than document entity after document element"
msgstr ""
"Ende einer Entität verschieden von der Dokumententität nach dem "
"Dokumentelement"
msgid "%1 declaration illegal after document element"
msgstr "%1 Deklaration illegal nach dem Dokumentelement"
msgid "character reference illegal after document element"
msgstr "Referenz auf ein Zeichen illegal nach dem Dokumentelement"
msgid "entity reference illegal after document element"
msgstr "Referenz auf eine Entität illegal nach dem Dokumentelement"
msgid "marked section illegal after document element"
msgstr "Markierter Bereich illegal nach dem Dokumentelement"
msgid ""
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at "
"this point because it is contextually required"
msgstr ""
"Das %1 Vorkommen von %2 im Inhaltsmodell für %3 kann hier nicht "
"ausgeschlossen werden, da es kontextuell benötigt wird"
msgid ""
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded "
"because it is neither inherently optional nor a member of an OR group"
msgstr ""
"Das %1 Vorkommen von %2 im Inhaltsmodell für %2 kann nicht ausgeschlossen "
"werden, weil es weder inhärent optional noch ein Mitglied einer OR Gruppe ist"
msgid ""
"an attribute value specification must be an attribute value literal unless "
"SHORTTAG YES is specified"
msgstr ""
"Eine Attributwertspezifikation muss ein Attributwertliteral sein, falls "
"SHORTTAG YES nicht spezifiziert ist"
msgid ""
"value cannot be specified both for notation attribute and content reference "
"attribute"
msgstr ""
"Es kann nicht gleichzeitig ein Wert für ein Notationsattribut und ein "
"Inhaltsreferenzattribut angegeben werden"
msgid "notation %1 already defined"
msgstr "Notation %1 bereits definiert"
msgid "short reference map %1 already defined"
msgstr "Kurzreferenztabelle %1 bereits definiert"
msgid "first defined here"
msgstr "erste Definition war hier"
msgid "general delimiter role %1 already defined"
msgstr "Allgemeine Begrenzerrolle %1 bereits definiert"
msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)"
msgstr ""
"Die Anzahl der ID referenzen in einem Starttag darf GRPCNT (%1) nicht "
"überschreiten"
msgid ""
"number of entity names in attribute specification list must not exceed "
"GRPCNT (%1)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Entitätsnamen in einer Attributspezifikationsliste darf "
"GRPCNT (%1) nicht überschreiten"
msgid ""
"normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN (%"
"1); length was %2"
msgstr ""
"Die normalisierte Länge einer Attributspezifikationsliste darf ATTSPLEN (%1) "
"nicht überschreiten; die Länge war %2"
msgid "short reference delimiter %1 already specified"
msgstr "Kurzreferenzbegrenzer %1 bereits spezifiziert"
msgid ""
"single character short references were already specified for character "
"numbers: %1"
msgstr ""
"Kurzreferenzen aus einzelnen Zeichen wurden für folgende Zeichennummern "
"bereits spezifiziert: %1"
msgid "default entity used in entity attribute %1"
msgstr "Standardentität in Entitätsattribut %1 benutzt"
msgid "reference to entity %1 uses default entity"
msgstr "Referenz auf Entität %1 benutzt die Standardentität"
msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity"
msgstr "Entität %1 in der Kurzreferenztabelle %2 benutzt die Standardentität"
msgid "no DTD %1 declared"
msgstr "Keine DTD %1 deklariert"
msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset"
msgstr "LPD %1 hat weder eine interne noch ein externe Teilmenge"
msgid "element types have different link attribute definitions"
msgstr "Elementtypen haben verschiedene Linkattributdefinitionen"
msgid "link set %1 already defined"
msgstr "Linkmenge %1 bereits definiert"
msgid "empty result attribute specification"
msgstr "Leere Zielattributspezifikation"
msgid "no source element type %1"
msgstr "Kein Quellelementtyp %1"
msgid "no result element type %1"
msgstr "Kein Zielelementtyp %1"
msgid "end of document in LPD subset"
msgstr "Ende des Dokuments in einer LPD Teilmenge"
msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset"
msgstr "%1 Deklaration in einer LPD Teilmenge nicht erlaubt"
msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
msgstr ""
"ID Linkmengendeklaration in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nicht "
"erlaubt"
msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
msgstr ""
"Linkmengendeklaration in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nicht "
"erlaubt"
msgid ""
"attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple "
"link declaration subset"
msgstr ""
"Attribute können in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nur für das "
"Grunddokumentelement definiert werden (nicht %1)"
msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD"
msgstr "Eine Kurzreferenztabellendeklaration ist nur in der Grund-DTD erlaubt"
msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD"
msgstr ""
"Eine Kurzreferenzbenutzungsdeklaration ist nur in der Grund-DTD erlaubt"
msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF"
msgstr ""
"Der Standardwert eines Linkattributes kann nicht CURRENT oder CONREF sein"
msgid ""
"declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION"
msgstr ""
"Der deklarierte Wert eines Linkattributes kann nicht ID, IDREF, IDREFS oder "
"NOTATION sein"
msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD"
msgstr "In einer einfachen LPD können nur fixierte Attribute definiert werden"
msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset"
msgstr "In einer LPD Teilmenge is nur eine ID-Linkmengendeklaration erlaubt"
msgid "no initial link set defined for LPD %1"
msgstr "Keine initiale Linkmenge für LPD %1 definiert"
msgid "notation %1 not defined in source DTD"
msgstr "Notation %1 in der Quell-DTD nicht definiert"
msgid "result document type in simple link specification must be implied"
msgstr ""
"In einer einfachen Linkspezifikation muss der Zieldokumenttyp impliziert sein"
msgid "simple link requires SIMPLE YES"
msgstr "Ein einfacher Link benötigt SIMPLE YES"
msgid "implicit link requires IMPLICIT YES"
msgstr "Ein impliziter Link benötigt IMPLICIT YES"
msgid "explicit link requires EXPLICIT YES"
msgstr "Ein expliziter Link benötigt EXPLICIT YES"
msgid "LPD not allowed before first DTD"
msgstr "LPD vor der ersten DTD nicht erlaubt"
msgid "DTD not allowed after an LPD"
msgstr "DTD nach einer LPD nicht erlaubt"
msgid "definition of general entity %1 is unstable"
msgstr "Die Definition der allgemeinen Entität %1 ist instabil"
msgid "definition of parameter entity %1 is unstable"
msgstr "Die Definition der Parameterentität %1 ist instabil"
msgid ""
"multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications"
msgstr ""
"Mehrere Linkregeln für ID %1, aber nicht alle haben "
"Linkattributspezifikationen"
msgid ""
"multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute "
"specifications"
msgstr ""
"Mehrere Linkregeln für Elementtyp %1, aber nicht alle haben "
"Linkattributspezifikationen"
msgid "link type %1 does not have a link set %2"
msgstr "Linktyp %1 hat keine Linkmenge %2"
msgid "link set use declaration for simple link process"
msgstr "Linkmengenbenutzungsdeklaration für einen einfachen Linkprozess"
msgid "no link type %1"
msgstr "Kein Linktyp %1"
msgid "both document type and link type %1"
msgstr "Sowohl Dokumenttyp als auch Linktyp %1"
msgid "link type %1 already defined"
msgstr "Linktyp %1 bereits definiert"
msgid "document type %1 already defined"
msgstr "Dokumenttyp %1 bereits definiert"
msgid "link set %1 used in LPD but not defined"
msgstr "Linkmenge %1 in LPD benutzt, aber nicht definiert"
msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1"
msgstr "#IMPLIED ist bereits mit dem Zielelementtyp %1 gelinkt"
msgid ""
"number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE "
"parameter in SGML declaration (%1)"
msgstr ""
"Die Anzahl aktiver einfacher Linkprozesse überschreitet die für den SIMPLE "
"Parameter in der SGML Deklaration angegebene Größe (%1)"
msgid "only one chain of explicit link processes can be active"
msgstr "Nur eine Kette expliziter Linkprozesse kann aktiv sein"
msgid ""
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
"EXPLICIT YES 1"
msgstr ""
"Quelldokumenttypname für Linktyp %1 muss der Grunddokumenttyp sein, da "
"EXPLICIT YES 1"
msgid "only one implicit link process can be active"
msgstr "Nur ein impliziter Linkprozess kann aktiv sein"
msgid ""
"sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link "
"process can be active (with base document type as source document type)"
msgstr ""
"Sorry, Linktyp %1 nicht aktiviert: nur ein impliziter oder expliziter "
"Linkprozess kann aktiv sein (mit Grunddokumenttyp als Quelldokumenttyp)"
msgid "name missing after name group in entity reference"
msgstr "Name fehlt nach einer Namensgruppe in einer Referenz auf eine Entität"
msgid ""
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
"EXPLICIT NO"
msgstr ""
"Quelldokumenttypname für Linktyp %1 muss der Grunddokumenttyp sein, da "
"EXPLICIT NO"
msgid "link process must be activated before base DTD"
msgstr "Linkprozess muss vor der Grund-DTD aktiviert sein"
msgid "unexpected entity end while starting second pass"
msgstr "Unerwartetes Ende einer Entität, während der zweite Durchgang begann"
msgid ""
"type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable "
"link rule in ID link set"
msgstr ""
"Typ %1 des Elements mit ID %2 ist nicht der assoziierte Elementtyp einer "
"anwendbaren Linkregel in einer ID-Linkmenge"
msgid "DATATAG feature not implemented"
msgstr "DATATAG nicht implementiert"
msgid ""
"generic identifier specification missing after document type specification "
"in start-tag"
msgstr "Generischer Bezeichner fehlt nach der Dokumenttypspezifikation"
msgid ""
"generic identifier specification missing after document type specification "
"in end-tag"
msgstr ""
"Generischer Bezeichner fehlt nach der Dokumenttypspezifikation in einem "
"Endtag"
msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification"
msgstr ""
"Ein NET-ermöglichender Starttag kann keine Dokumenttypspezikation enthalten"
msgid "DTD did not contain element declaration for document type name"
msgstr "Die DTD enthielt keine Elementdeklaration für den Dokumenttypnamen"
msgid "invalid default SGML declaration"
msgstr "Ungültige Standard SGML Deklaration"
msgid ""
"reference to entity %1 for which no system identifier could be generated"
msgstr ""
"Referenz auf Entität %1, für welche kein Systembezeichner erzeugt werden "
"konnte"
msgid "entity was defined here"
msgstr "Die Entität wurde hier definiert"
msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere"
msgstr "Das Inhaltsmodell ist gemischt, aber erlaubt #PCDATA nicht überall"
msgid "start or end of range must specify a single character"
msgstr ""
"Beginn oder Ende eines Bereichs müssen ein einzelnes Zeichen spezifizieren"
msgid ""
"number of first character in range must not exceed number of second "
"character in range"
msgstr ""
"Die Nummer des ersten Zeichens eines Bereichs darf die des zweiten Zeichens "
"nicht überschreiten"
msgid "delimiter cannot be an empty string"
msgstr "Begrenzer kann nicht leer sein"
msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal"
msgstr "Zu viele Zeichen haben dieselbe Bedeutung mit minimalem Literal"
msgid "earlier reference to entity %1 used default entity"
msgstr "Frühere Referenz auf Entität %1 benutzte die Standardentität"
msgid "empty start-tag"
msgstr "Leerer Starttag"
msgid "empty end-tag"
msgstr "Leerer Endtag"
msgid "unused short reference map %1"
msgstr "Unbenutzte Kurzreferenztabelle %1"
msgid "unused parameter entity %1"
msgstr "Unbenutzte Parameterentität %1"
msgid "cannot generate system identifier for public text %1"
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für den öffentlichen Text %1 erzeugen"
msgid "cannot generate system identifier for general entity %1"
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für die allgemeine Entität %1 erzeugen"
msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1"
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für die Parameterentität %1 erzeugen"
msgid "cannot generate system identifier for document type %1"
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Dokumenttyp %1 erzeugen"
msgid "cannot generate system identifier for link type %1"
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Linktyp %1 erzeugen"
msgid "cannot generate system identifier for notation %1"
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Notation %1 erzeugen"
msgid "element type %1 both included and excluded"
msgstr "Elementyp %1 sowohl ein- als auch ausgeschlossen"
msgid "no document type declaration; implying %1"
msgstr "Keine Dokumenttypdeklaration: impliziere %1"
msgid "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1"
msgstr ""
"Minimale Daten der AFDR Deklaration müssen \"ISO/IEC 10744:1997\" und nicht %"
"1 sein"
msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions"
msgstr ""
"AFDR Deklaration benötigt, bevor die AFDR Erweiterungen benutzt werden können"
msgid ""
"ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
"or \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
msgstr ""
"Die ENR Erweiterungen wurden benutzt, aber das minimale Literal war nicht "
"\"ISO 8879:1986 (ENR)\" oder \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
msgid "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal"
msgstr ""
"Ungültige numerische Zeichenreferenz auf das nicht-SGML Zeichen %1 in einem "
"Literal"
msgid ""
"cannot convert character reference to number %1 because description %2 "
"unrecognized"
msgstr ""
"Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil die "
"Beschreibung %2 nicht erkannt wurde"
msgid ""
"cannot convert character reference to number %1 because character %2 from "
"baseset %3 unknown"
msgstr ""
"Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil Zeichen %2 "
"aus der Grundmenge %3 unbekannt ist"
msgid ""
"character reference to number %1 cannot be converted because of problem with "
"internal character set"
msgstr ""
"Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil es ein "
"Problem mit dem internen Zeichensatz gibt"
msgid ""
"cannot convert character reference to number %1 because character not in "
"internal character set"
msgstr ""
"Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil das Zeichen "
"nicht im internen Zeichensatz vorhanden ist"
msgid ""
"Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 "
"(WWW)\""
msgstr ""
"Die Web SGML Anpassungen wurden benutzt, aber das minimale Literal war nicht "
"\"ISO 8879:1986 (WWW)\""
msgid ""
"token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required"
msgstr ""
"Token %1 kann als Wert mehrerer Attribute vorkommen, deswegen wird ein "
"Attributname benötigt"
msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr "Die Länge einer Hex-Zahl darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten"
msgid "CDATA declared content"
msgstr "CDATA deklarierter Inhalt"
msgid "RCDATA declared content"
msgstr "RCDATA deklarierter Inhalt"
msgid "inclusion"
msgstr "Einschluss"
msgid "exclusion"
msgstr "Ausschluss"
msgid "NUMBER or NUMBERS declared value"
msgstr "NUMBER oder NUMBERS deklarierter Wert"
msgid "NAME or NAMES declared value"
msgstr "NAME oder NAMES deklarierter Wert"
msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value"
msgstr "NUTOKEN oder NUTOKENS deklarierter Wert"
msgid "CONREF attribute"
msgstr "CONREF Attribut"
msgid "CURRENT attribute"
msgstr "CURRENT Attribut"
msgid "TEMP marked section"
msgstr "TEMP markierter Bereich"
msgid "included marked section in the instance"
msgstr "eingeschlossener markierter Bereich in der Instanz"
msgid "ignored marked section in the instance"
msgstr "ignorierter markierter Bereich in der Instanz"
msgid "RCDATA marked section"
msgstr "RCDATA markierter Bereich"
msgid "processing instruction entity"
msgstr "Steueranweisungsentität"
msgid "bracketed text entity"
msgstr "geklammerte Text-Entität"
msgid "internal CDATA entity"
msgstr "interne CDATA Entität"
msgid "internal SDATA entity"
msgstr "interne SDATA Entität"
msgid "external CDATA entity"
msgstr "externe CDATA Entität"
msgid "external SDATA entity"
msgstr "externe SDATA Entität"
msgid "attribute definition list declaration for notation"
msgstr "Attributdefinitionslistendeklaration für eine Notation"
msgid "rank stem"
msgstr "Rangstamm"
msgid "no system id specified"
msgstr "Kein Systembezeichner spezifiziert"
msgid "comment in parameter separator"
msgstr "Kommentar in Parametertrenner"
msgid "named character reference"
msgstr "namentliche Zeichenreferenz"
msgid "AND group"
msgstr "AND Gruppe"
msgid "attribute value not a literal"
msgstr "Attributwert kein Literal"
msgid "attribute name missing"
msgstr "Attributname fehlt"
msgid "element declaration for group of element types"
msgstr "Elementdeklaration für eine Gruppe von Elementtypen"
msgid "attribute definition list declaration for group of element types"
msgstr "Attributdefinitionslistendeklaration für eine Gruppe von Elementtypen"
msgid "empty comment declaration"
msgstr "Leere Kommentardeklaration"
msgid "S separator in comment declaration"
msgstr "S Trenner in einer Kommentardeklaration"
msgid "multiple comments in comment declaration"
msgstr "Mehrere Kommentare in einer Kommentardeklaration"
msgid "no status keyword"
msgstr "Kein Statusschlüsselwort"
msgid "multiple status keywords"
msgstr "Mehrere Statusschlüsselwörter"
msgid "parameter entity reference in document instance"
msgstr "Referenz auf eine Parameterentität in der Dokumentinstanz"
msgid "element type minimization parameter"
msgstr "Elementtyp-Minimierungsparameter"
msgid "reference not terminated by REFC delimiter"
msgstr "Referenz nicht durch REFC Begrenzer abgeschlossen"
msgid "#PCDATA not first in model group"
msgstr "#PCDATA nicht am Beginn einer Modellgruppe"
msgid "#PCDATA in SEQ group"
msgstr "#PCDATA in einer SEQ Gruppe"
msgid "#PCDATA in nested model group"
msgstr "#PCDATA in einer verschachtelten Modellgruppe"
msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator"
msgstr "#PCDATA in einer Modellgruppe ohne den REP Häufigkeitsindikator"
msgid "name group or name token group used connector other than OR"
msgstr "Namensgruppe oder Namenstokengruppe mit Verbinder ungleich OR"
msgid "processing instruction does not start with name"
msgstr "Steueranweisung beginnt nicht mit einem Namen"
msgid "S separator in status keyword specification in document instance"
msgstr ""
"S Trenner in einer Statusschlüsselwortspezifikation in der Dokumentinstanz"
msgid "reference to external data entity"
msgstr "Referenz auf eine externe Datenentität"
msgid "reference to external entity in attribute value"
msgstr "Referenz auf eine externe Entität in einem Attributwert"
msgid "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data"
msgstr ""
"Zeichen %1 ist das erste Zeichen eines Begrenzers, kam aber als Daten vor"
msgid "SGML declaration was not implied"
msgstr "SGML Deklaration war nicht impliziert"
msgid "marked section in internal DTD subset"
msgstr "Markierter Bereich in der internen DTD Teilmenge"
msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag"
msgstr ""
"NET-ermöglichender Starttag nicht unmittelbar von einem Null Endtag gefolgt"
msgid "entity end in different element from entity reference"
msgstr "Ende einer Entität in einem anderen Element als die Referenz"
msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES"
msgstr "NETENABL IMMEDNET benötigt EMPTYNRM YES"
msgid "reference to non-SGML character"
msgstr "Referenz auf nicht-SGML Zeichen"
msgid "declaration of default entity"
msgstr "Deklaration einer Standardentität"
msgid "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset"
msgstr ""
"Referenz auf eine Parameterentität in einem Parametertrenner in der internen "
"Teilmenge"
msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset"
msgstr ""
"Referenz auf eine Parameterentität in einem Tokentrenner in der internen "
"Teilmenge"
msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset"
msgstr ""
"Referenz auf eine Parameterentität in einem Parameterliteral in der internen "
"Teilmenge"
msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference"
msgstr ""
"Kann keinen Systembezeichner für die Referenz auf die SGML Deklaration "
"erzeugen"
msgid ""
"public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD"
msgstr ""
"Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der SGML "
"Deklaration muss SD sein"
msgid ""
"SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO "
"8879:1986 (WWW)\""
msgstr ""
"Eine Referenz auf die SGML Deklaration wurde benutzt, obwohl das minimale "
"Literal nicht \"ISO 8879:1986 (WWW)\" ist"
msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator"
msgstr ""
"Ein Mitglied einer #PCDATA enthaltenden Modellgruppe hat einen "
"Häufigkeitsindikator"
msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group"
msgstr ""
"Ein Mitglied einer #PCDATA enthaltenden Modellgruppe ist eine Modellgruppe"
msgid "reference to non-predefined entity"
msgstr "Referenz auf eine nicht vordefinierte Entität"
msgid "reference to external entity"
msgstr "Referenz auf eine externe Entität"
msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES"
msgstr ""
"Die Deklaration einer Standardentität steht im Konflikt zu IMPLYDEF ENTITY "
"YES"
msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported"
msgstr "Mehrere aktive Dokumenttypen nicht unterstützt"
msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time"
msgstr "Aktive Dokument- und Linktypen können nicht gemischt werden"
msgid ""
"number of concurrent document instances exceeds quantity specified for "
"CONCUR parameter in SGML declaration (%1)"
msgstr ""
"Die Anzahl gleichzeitiger Dokumentinstanzen übersteigt die für den CONCUR "
"Parameter in der SG"
msgid "datatag group can only be specified in base document type"
msgstr "Datentaggruppen können nur im Dokumentgrundtyp spezifiziert werden"
msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag"
msgstr ""
"Ein Element, das nicht zum Dokumentgrundtyp gehört, kann keinen leeren "
"Starttag haben"
msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag"
msgstr ""
"Ein Element, das nicht zum Dokumentgrundtyp gehört, kann keinen leeren "
"Endtag haben"
msgid "immediately recursive element"
msgstr "Unmittelbar rekursives Element"
msgid "invalid URN %1: missing \":\""
msgstr "Ungültige URN %1: fehlendes \":\""
msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix"
msgstr "Ungültige URN %1: fehlendes \"urn:\" Präfix"
msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier"
msgstr "Ungültige URN %1: ungültiger Namensraumbezeichner"
msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string"
msgstr "Ungültige URN %1: ungültiger Namensraum-spezifischer String"
msgid "invalid URN %1: extra field"
msgstr "Ungültige URN %1: zusätliches Feld"
msgid ""
"prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either "
"IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES"
msgstr ""
"Der Prolog kann nur dann weggelassen werden, wenn CONCUR NO, LINK EXPLICIT "
"NO und IMPLYDEF ELEMENT YES oder IMPLYDEF DOCTYPE YES"
msgid "can't determine name of #IMPLIED document element"
msgstr "Kann den Namen des #IMPLIED Dokumentelements nicht bestimmen"
msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO"
msgstr ""
"#IMPLICIT kann als Dokumenttyp nur bei CONCUR NO und LINK EXPLICIT NO "
"verwendet werden"
msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented"
msgstr "Sorry, #IMPLIED als Dokumenttypen nicht implementiert"
msgid "reference to DTD data entity ignored"
msgstr "Referenz auf DTD-Datenentität ignoriert"
msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined"
msgstr "Notation %1 für Parameterentität %2 undefiniert"
msgid "notation %1 for external subset undefined"
msgstr "Notation %1 für externe Teilmenge undefiniert"
msgid "attribute %1 can't be redeclared"
msgstr "Attribut %1 kann nicht redeklariert werden"
msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1"
msgstr "#IMPLICIT Attribut für Notationo %1 bereits spezifiziert"
msgid ""
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag"
msgstr ""
"Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität in einem "
"Starttag nicht erlaubt"
msgid ""
"name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them "
"in start tags)"
msgstr ""
"Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität in einem Endtag "
"(SGML verbietet diese in Starttags)"
msgid "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless"
msgstr ""
"Wenn der deklarierte Wert NOTATION ist, ist ein Defaultwert von CONREF "
"sinnlos"
msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented"
msgstr "Sorry, #ALL und #IMPLICIT Inhaltstoken nicht implementiert"
msgid "delimiter "
msgstr "Begrenzer "
msgid "digit"
msgstr "Ziffer"
msgid "name start character"
msgstr "Namensstartzeichen"
msgid "sepchar"
msgstr "sepchar"
msgid "separator"
msgstr "Trenner"
msgid "name character"
msgstr "Namenszeichen"
msgid "data character"
msgstr "Datenzeichen"
msgid "minimum data character"
msgstr "minimales Datenzeichen"
msgid "significant character"
msgstr "signifikantes Zeichen"
msgid "record end character"
msgstr "Blockendzeichen"
msgid "record start character"
msgstr "Blockstartzeichen"
msgid "space character"
msgstr "Leerzeichen"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "parameter literal"
msgstr "Parameterliteral"
msgid "data tag group"
msgstr "Datentaggruppe"
msgid "model group"
msgstr "Modellgruppe"
msgid "data tag template group"
msgstr "Datentagmustergruppe"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "name token"
msgstr "Namenstoken"
msgid "element token"
msgstr "Elementtoken"
msgid "inclusions"
msgstr "Einschlüsse"
msgid "exclusions"
msgstr "Ausschlüsse"
msgid "minimum literal"
msgstr "Minimalliteral"
msgid "attribute value literal"
msgstr "Attributwertliteral"
msgid "system identifier"
msgstr "Systembezeichner"
msgid "number"
msgstr "Zahl"
msgid "attribute value"
msgstr "Attributwert"
msgid "name of capacity"
msgstr "Kapazitätsname"
msgid "name of general delimiter role"
msgstr "Name einer allgemeinen Begrenzerrolle"
msgid "reference reserved name"
msgstr "reservierter Referenzname"
msgid "name of quantity"
msgstr "Quantitätsname"
msgid "entity end"
msgstr "Entitätsende"
msgid "short reference delimiter"
msgstr "Kurzreferenzbegrenzer"
msgid "error reading %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Lesen von %1 (%2)"
msgid "cannot open %1 (%2)"
msgstr "Kann %1 nicht öffnen (%2)"
msgid "error closing %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Schließen von %1 (%2)"
msgid "error seeking on %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Suchen in %1 (%2)"
msgid "invalid filename %1"
msgstr "Ungültiger Dateiname %1"
msgid "error reading file descriptor %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Lesen von Dateideskriptor %1 (%2)"
msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Suchen in Dateideskriptor %1 (%2)"
msgid "%1 is not a valid file descriptor number"
msgstr "%1 ist keine gültige Dateideskriptornummer"
msgid "cannot find %1; tried %2"
msgstr "Kann %1 nicht finden; versuchte %2"
msgid "error seeking %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Suchen in %1 (%2)"
msgid "empty host in HTTP URL %1"
msgstr "Leerer Rechnername in HTTP URL %1"
msgid "uncompletable relative HTTP URL %1"
msgstr "Relative HTTP URL %1 kann nicht vervollständigt werden"
msgid "empty port number in HTTP URL %1"
msgstr "Leere Portnummer in HTTP URL %1"
msgid "invalid port number in HTTP URL %1"
msgstr "Ungültige Portnummer in HTTP URL %1"
msgid "host %1 not found"
msgstr "Rechner %1 nicht gefunden"
msgid "could not resolve host %1 (try again later)"
msgstr "Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (temporärer Fehler)"
msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)"
msgstr ""
"Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (unbehebbarer Fehler)"
msgid "no address record for host name %1"
msgstr "Keine Addresseintragung für Rechnernamen %1"
msgid "could not resolve host %1 (%2)"
msgstr "Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (%2)"
msgid "could not resolve host %1 (unknown error)"
msgstr ""
"Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (unbekannter Fehler)"
msgid "cannot create socket (%1)"
msgstr "Kann kein Socket erzeugen (%1)"
msgid "error connecting to %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zu %1 (%2)"
msgid "error sending request to %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Senden der Anfrage an %1 (%2)"
msgid "error receiving from host %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Emfangen von %1 (%2)"
msgid "error closing connection to host %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Schließen der Verbindung zu %1 (%2)"
msgid "invalid host number %1"
msgstr "Ungültige Rechnernummer %1"
msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)"
msgstr "Konnte %2 nicht von %1 erhalten (Begründung: %3)"
msgid "URL not supported by this version"
msgstr "URL in dieser Version nicht unterstützt"
msgid "only HTTP scheme supported"
msgstr "nur HTTP Schema unterstützt"
msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)"
msgstr "Konnte Windows Sockets nicht initialisieren (%1)"
msgid "incompatible Windows Sockets version"
msgstr "Inkompatible Windows Sockets Version"
msgid "error number "
msgstr "Fehlernummer "
msgid "URL Redirected to %1"
msgstr "URL Weitergeleitet nach %1"
msgid "cannot open URL %1 (%2)"
msgstr "Kann URL %1 nicht öffnen (%2)"
msgid "error reading URL %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Lesen von URL %1 (%2)"
msgid "unknown output option %1"
msgstr "Ungültige Ausgabeoption %1"
msgid "Enable batch mode."
msgstr "Aktiviere Batch-Modus."
msgid "Produce output according to %1."
msgstr "Erzeuge Ausgabe gemäß %1."
msgid "Stop after the document prolog."
msgstr "Stoppe nach dem Dokumentprolog."
msgid "Suppress output."
msgstr "Unterdrücke Ausgabe."
msgid "Send RAST output to file %1."
msgstr "Sende RAST Ausgabe in Datei %1."
msgid "Same as -wduplicate."
msgstr "Dasselbe wie -wduplicate."
msgid "Same as -oline."
msgstr "Dasselbe wie -oline."
msgid "Same as -c."
msgstr "Dasselbe wie -c."
msgid "Same as -wdefault."
msgstr "Dasselbe wie -wdefault."
msgid "Same as -wundef."
msgstr "Dasselbe wie -wundef."
msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is"
msgstr ""
"%1 parsed und validiert das SGML Dokument dessen Dokumententität durch die"
msgid "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard"
msgstr ""
"Systembezeichner SYSID... spezifiziert ist und gibt auf der Standardausgabe"
msgid ""
"output a simple text representation of its Element Structure Information Set."
msgstr ""
"eine einfache Textrepräsentation seiner Elementstrukturinformationsmenge "
"(ESIS) aus."
msgid "If more than one system identifier is specified, then the corresponding"
msgstr ""
"Sind mehrere Systembezeichner spezifiziert, so ist die Dokumententität die"
msgid "entities will be concatenated to form the document entity. If no system"
msgstr ""
"Verkettung der entsprechenden Entitäten. Ist kein Systembezeichner "
"spezifiziert,"
msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from"
msgstr ""
"so liest %1 die Dokumententität von der Standardeingabe. Auf der "
"Kommandozeile"
msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used"
msgstr ""
"kann der Systembezeichner - verwendet werden, um die Standardeingabe zu"
msgid "to refer to the standard input."
msgstr "spezifizieren."
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
# RastEventHandlerMessages
# RastEventHandlerMessages
msgid "invalid RAST processing instruction"
msgstr "Ungültige RAST Steueranweisung"
msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
msgstr "Ungültiger Linktyp %1 in rast-active-lpd Steueranweisung"
msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
msgstr "Doppelter Linktyp %1 in rast-active-lpd Steueranweisung"
msgid "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule"
msgstr "rast-link-rule: Steueranweisung passt zu mehreren Linkregeln"
msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules"
msgstr "rast-link-rule: Steueranweisung passt zu keiner Linkregel"
msgid ""
"multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: "
"processing instruction"
msgstr ""
"Mehrere anwendbare Linkregeln ohne eindeutig machende rast-link-rule: "
"Steueranweisung"
# SpamMessages
# SpamMessages
msgid "invalid argument for -m option"
msgstr "Ungültiges Argument für -m Option"
msgid ""
"omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not "
"normalized"
msgstr ""
"Weggelassener Start- oder Endtag in einem CDATA oder RCDATA markierten "
"Bereich impliziert; nicht normalisiert"
msgid "Hoist omitted tags."
msgstr "Ziehe weggelassene Tags aus internen Entitäten heraus."
msgid "Prefer lowercase."
msgstr "Ziehe Kleinschreibung vor."
msgid "Use markup option %1."
msgstr "Benutze Markup-Option %1."
msgid "Output the entity named %1."
msgstr "Gib Entität %1 aus."
msgid "Output the prolog."
msgstr "Gib den Prolog aus."
msgid "Raw."
msgstr "Roh."
msgid "Expand references."
msgstr "Expandiere Referenzen."
msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document"
msgstr "%1 ist ein SGML Markupstromeditor. %1 parsed das SGML Dokument, das in"
msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the"
msgstr ""
"SYSID... enthalten ist und kopiert Teile des Dokumentes in die Standard-"
msgid "standard output, adding or changing markup as specified by the options."
msgstr ""
"ausgabe, wobei Markup entsprechend der Optionen hinzugefügt oder verändert "
"wird."
msgid "Modify the XML output according to %1."
msgstr "Modifiziere die XML-Ausgabe gemäß %1."
msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document"
msgstr ""
"%1 konvertiert SGML zu XML. %1 parse't und validiert das SGML Dokument, das "
"in"
msgid ""
"contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard"
msgstr ""
"SYSID... enthalten ist und gibt ein äquivalentes XML-Dokument auf der "
"Standard-"
msgid ""
"output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent."
msgstr ""
"ausgabe aus. %1 warnt vor SGML-Konstrukten, die keine XML-Entsprechung haben."
msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML"
msgstr "Referenz auf interne SDATA Entität %1 in XML nicht erlaubt"
msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML"
msgstr "Referenz auf externe Datenentität %1 in XML nicht erlaubt"
msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML"
msgstr "Referenz auf Subdokumententität %1 in XML nicht erlaubt"
msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML"
msgstr "Steueranweisungen dürfen in XML \"?>\" nicht enthalten"
msgid "XML requires processing instructions to start with a name"
msgstr "Steueranweisungen müssen in XML mit einem Namen beginnen"
msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA"
msgstr ""
"Externe Datenentität %1 ist CDATA oder SDATA, aber XML erlaubt nur NDATA"
msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML"
msgstr "Attribute für Notation %1 definiert: in XML nicht erlaubt"
msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL"
msgstr "Kann formalen Systembezeichner %1 nicht in URL konvertieren"
msgid "cannot open output file %1"
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geöffnet werden"
msgid "missing system ID for entity %1"
msgstr "Systembezeichner für die Entität %1 fehlt."
msgid "unexpected entity type for entity named %1"
msgstr "Unerwarteter Entitätstyp die Entität namens %1"
msgid "cannot create directory %1"
msgstr "Kann das Verzeichnis %1 nicht anlegen"
msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite"
msgstr "bereits 99 Versionen von %1 geschrieben; Überschreiben verweigert"
msgid "already wrote output file %1; will not overwrite"
msgstr "bereits Ausgabedatei %1 geschrieben; Überschreiben verweigert"
msgid "removing leading slashes from output filename %1"
msgstr "führende Schrägstriche werden vom Namen der Ausgabedatei %1 entfernt"
msgid "path %1 outside output directory"
msgstr "Pfad %1 liegt außerhalb des Verzeichnisses"
msgid "Output a document type declaration."
msgstr "Gib eine Dokumenttypdeklaration aus."
msgid "Output marked sections."
msgstr "Gib markierte Bereiche aus."
msgid "Output comments."
msgstr "Gib Kommentare aus."
msgid "Raw output."
msgstr "Rohe Ausgabe."
msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance"
msgstr "%1 gibt auf der Standardausgabe eine normalisierte Dokumentinstanz für"
msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities"
msgstr "das in der Verkettung der Entitäten mit den Systembezeichnern SYSID..."
msgid "with system identifiers SYSID..."
msgstr "enthaltene SGML Dokument aus."
msgid "Print the effective system id for the public id %1."
msgstr ""
"Gib den effektiven Systembezeichner für den öffentlichen Bezeichner %1 aus."
msgid "Print the effective system id for system id %1."
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Systembezeichner %1 aus."
msgid "Print the effective system id for parameter entity %1."
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für die Parameterentität %1 aus."
msgid "Print the effective system id for the doctype %1."
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Dokumenttyp %1 aus."
msgid "Print the effective system id for the linktype %1."
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Linktyp %1 aus."
msgid "Print the effective system id for entity %1."
msgstr "Gib den Systembezeichner für die allgemeine Entität %1 aus."
msgid "Print the effective system id for notation %1."
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Notation %1 aus."
msgid "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1."
msgstr ""
"Gib den effektiven Systembezeichner für die SGML Deklaration für Dokumenttyp "
"%1 aus."
msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the"
msgstr ""
"%1 gibt den in den Katalogen gefundenen effektiven Systembezeichner auf"
msgid ""
"standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond"
msgstr ""
"der Standardausgabe aus. %1 prüft nicht, ob der Systembezeichner auf eine"
msgid ""
"to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was"
msgstr "existierende Datei verweist. Der Rückgabewert ist 0, falls der letzte"
msgid "successfully created and 1 otherwise."
msgstr "Systembezeichner erfolgreich erzeugt wurde, sonst 1."
msgid "LITERAL"
msgstr "LITERAL"
msgid "non-SGML"
msgstr "nicht-SGML"
msgid "raw"
msgstr "roh"
msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers"
msgstr "%1 gibt die Verkettung der Entitäten mit den Systembezeichnern"
msgid "SYSID... on the standard output"
msgstr "SYSID... auf der Standardausgabe aus."