2791 lines
90 KiB
Text
2791 lines
90 KiB
Text
# German translation for OpenSP
|
|
# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Clasen <clasen@mathematik.uni-freiburg.de>, 2000.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
|
|
#
|
|
# Translation 1.5.pre4 was done by Matthias Clasen, 2000.
|
|
# Sent to the TP Robot by Karl Eichwalder, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 21:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Meta-DTD für Architektur %1 konnte kein Systembezeichner erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "element type %1 not defined in meta-DTD"
|
|
msgstr "Elementtyp %1 nicht in der Meta-DTD definiert"
|
|
|
|
msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded"
|
|
msgstr "Element %1 ungültig in der Meta-DTD, da ausgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point"
|
|
msgstr "Die Meta-DTD erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht"
|
|
|
|
msgid "document element must be instance of %1 element type form"
|
|
msgstr "Das Dokumentelement muss eine Instanz der Elementtypform %1 sein"
|
|
|
|
msgid "element %1 unfinished in meta-DTD"
|
|
msgstr "Element %1 in der Meta-DTD unvollständig"
|
|
|
|
msgid "missing substitute name"
|
|
msgstr "Fehlender Ersetzungsname"
|
|
|
|
msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1"
|
|
msgstr "Ersetzung für nicht-existentes Architekturattribut %1"
|
|
|
|
msgid "substitute name for %1 already defined"
|
|
msgstr "Ersetzungsname für %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute"
|
|
msgstr "Ersetzungsname %1 ist nicht der Name eines Attributes"
|
|
|
|
msgid "reference in architecture to non-existent ID %1"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht-existente ID %1 in der Architektur"
|
|
|
|
msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der mit #ARCCONT spezifizierte architekturale Inhalt ist in der Meta-DTD "
|
|
"nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcSupr Attribut"
|
|
|
|
msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1"
|
|
msgstr "Keine Deklaration für Meta-DTD Parameterentität %1"
|
|
|
|
msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1"
|
|
msgstr "Keine Deklaration für Meta-DTD allgemeine Entität %1"
|
|
|
|
msgid "meta-DTD entity %1 must be external"
|
|
msgstr "Die Meta-DTD Entität %1 muss extern sein"
|
|
|
|
msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified"
|
|
msgstr "Kein ArcDTD Architekturunterstützungsattribut spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD"
|
|
msgstr "Die ArcDataF Notation %1 is in der Meta-DTD nicht definiert"
|
|
|
|
msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD"
|
|
msgstr "Das Meta-DTD ID Attribut %1 ist in der DTD nicht als ID deklariert"
|
|
|
|
msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcAuto Architekturunterstützungsattribut"
|
|
|
|
msgid "no notation declaration for architecture %1"
|
|
msgstr "Keine Notationsdeklaration für Architektur %1"
|
|
|
|
msgid "meta-DTD does not allow data at this point"
|
|
msgstr "Die Meta-DTD erlaubt keine Daten an dieser Stelle"
|
|
|
|
msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert %1 für ArcIgnD Attribut"
|
|
|
|
msgid "unrecognized quantity name %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Quantitätsname %1"
|
|
|
|
msgid "no value specified for quantity %1"
|
|
msgstr "Kein Wert für Quantität %1 spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "length of value %1 for quantity is too long"
|
|
msgstr "Der Wert %1 ist zu lang für eine Quantität"
|
|
|
|
msgid "invalid digit %1"
|
|
msgstr "Ungültige Ziffer %1"
|
|
|
|
msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported"
|
|
msgstr "Nur der Wert nArcIndr für das ArcIndr Attribut wird unterstützt"
|
|
|
|
msgid "#ARCCONT attribute already specified"
|
|
msgstr "#ARCCONT Attribut bereits spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "invalid value %1 for #ARCCONT"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert %1 für #ARCCONT"
|
|
|
|
msgid "%1 already used as a substitute name"
|
|
msgstr "%1 ist schon Ersetzungsname"
|
|
|
|
msgid "substitute name #CONTENT already specified"
|
|
msgstr "Ersetzungsname #CONTENT bereits spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "IS10744 PI keyword missing"
|
|
msgstr "IS10744 PI-Schlüsselwort fehlt"
|
|
|
|
msgid "invalid IS10744 PI keyword %1"
|
|
msgstr "IS10744 PI-Schlüsselwort %1 ungültig"
|
|
|
|
msgid "architecture %1 already defined"
|
|
msgstr "Architektur %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "the first definition"
|
|
msgstr "die erste Definition"
|
|
|
|
msgid "ignoring PI declaration of architecture %1"
|
|
msgstr "PI-Deklaration für Architektur %1 ignoriert"
|
|
|
|
msgid "the ArcBase definition"
|
|
msgstr "die ArcBase-Definition"
|
|
|
|
msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1"
|
|
msgstr "ArcBase-Deklaration für Architektur %1 ignoriert"
|
|
|
|
msgid "the PI definition"
|
|
msgstr "die PI-Definition"
|
|
|
|
msgid "name expected"
|
|
msgstr "Name erwartet"
|
|
|
|
msgid "literal expected"
|
|
msgstr "Literal erwartet"
|
|
|
|
msgid "name or literal expected"
|
|
msgstr "Name oder Literal erwartet"
|
|
|
|
msgid "nul character"
|
|
msgstr "Nul Zeichen"
|
|
|
|
msgid "not a minimum data character"
|
|
msgstr "Kein minimales Datenzeichen"
|
|
|
|
msgid "end of entity in comment"
|
|
msgstr "Ende einer Entität in einem Kommentar"
|
|
|
|
msgid "end of entity in literal"
|
|
msgstr "Ende einer Entität in einem Literal"
|
|
|
|
msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO"
|
|
msgstr "OVERRIDE benötigt YES oder NO als Argument"
|
|
|
|
msgid "CATALOG entries cause loop"
|
|
msgstr "CATALOG Einträge verursachen eine Schleife"
|
|
|
|
msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das zweite Argument für SYSTEM Einträge sollte der Eindeutigkeit halber in "
|
|
"Anführungszeichen gesetzt werden"
|
|
|
|
msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1"
|
|
msgstr "Kein DOCUMENT Eintrag in Katalog %1"
|
|
|
|
msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2"
|
|
msgstr "Kein Eintrag für den öffentlichen Bezeichner %1 in Katalog %2"
|
|
|
|
msgid "invalid option %1"
|
|
msgstr "Ungültige Option %1"
|
|
|
|
msgid "missing argument for option %1"
|
|
msgstr "Fehlendes Argument für Option %1"
|
|
|
|
msgid "option %1 is ambiguous"
|
|
msgstr "Option %1 ist nicht eindeutig"
|
|
|
|
msgid "option %1 doesn't allow an argument"
|
|
msgstr "Option %1 akzeptiert kein Argument"
|
|
|
|
msgid "Usage: %1"
|
|
msgstr "Aufruf: %1"
|
|
|
|
msgid "or: %1"
|
|
msgstr "oder: %1"
|
|
|
|
msgid "%1 [OPTION] SYSID..."
|
|
msgstr "%1 [OPTION] SYSID..."
|
|
|
|
msgid "Short options need the same arguments as their long forms."
|
|
msgstr "Kurzoptionen benötigen dieselben Argumente wie ihre Langformen."
|
|
|
|
msgid "%1 version %2"
|
|
msgstr "%1 Version %2"
|
|
|
|
msgid "unknown BCTF %1"
|
|
msgstr "Unbekannte BCTF %1"
|
|
|
|
msgid "unknown encoding %1"
|
|
msgstr "Unbekannte Kodierung %1"
|
|
|
|
msgid "cannot open output file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geöffnet werden (%2)"
|
|
|
|
msgid "cannot close output file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschlossen werden (%2)"
|
|
|
|
msgid "Use bctf %1 for output."
|
|
msgstr "Benutze BCTF %1 zur Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "Use encoding %1 for output."
|
|
msgstr "Benutze Kodierung %1 zur Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "Append error messages to file %1."
|
|
msgstr "Hänge Fehlermeldungen an die Datei %1 an."
|
|
|
|
msgid "Display the program version."
|
|
msgstr "Zeige die Programmversion an."
|
|
|
|
msgid "Show this help text."
|
|
msgstr "Zeige diesen Text an."
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
msgid "NOTHING"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
msgid "Try the \"--help\" option for more information."
|
|
msgstr "Die \"--help\" Option liefert mehr Information."
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARGUMENT"
|
|
|
|
msgid "Undocumented option (check the application's manual)."
|
|
msgstr "Undokumentierte Option (siehe Programmdokumentation)."
|
|
|
|
msgid "Use catalog %1."
|
|
msgstr "Benutze Katalog %1."
|
|
|
|
msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry."
|
|
msgstr "Argumente sind Kataloge, benutze DOCUMENT Eintrag."
|
|
|
|
msgid "Search files in directory %1."
|
|
msgstr "Suche Dateien im Verzeichnis %1."
|
|
|
|
msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)."
|
|
msgstr "Lesen von Dateien beschränken (für Verwendung in Web-Appl.)."
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "VERZEICHNIS"
|
|
|
|
msgid "SYSID"
|
|
msgstr "SYSID"
|
|
|
|
msgid "bad formal system identifier syntax in %1"
|
|
msgstr "Syntax für formale Systembezeichner in %1 verletzt"
|
|
|
|
msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier"
|
|
msgstr "Der Wert für das Attribut %1 fehlt in formalem Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name"
|
|
msgstr "%1 ist Wert, nicht Name eines Attributes für formale Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert des smcrd Attributes muss ein einzelnes Zeichen ungleich %1 sein"
|
|
|
|
msgid "unsupported record boundary indicator %1"
|
|
msgstr "Blockgrenzenindikator %1 nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "unsupported formal system identifier attribute %1"
|
|
msgstr "Attribut %1 für formale Systembezeichner nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1"
|
|
msgstr "Attributwert %1 für formale Systembezeichner nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert %1 für das tracking Attribut für formale Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelte Spezifikation für das Attribut %1 für formale Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert %1 für das zapeof Attribut für formale Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert %1 für das search Attribut für formale Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert %1 für das fold Attribut für formale Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager"
|
|
msgstr "Das fold Attribut is nur für den neutralen Speicherverwalter erlaubt"
|
|
|
|
msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Attribute bctf und encoding sind auf diesen Speicherverwalter nicht "
|
|
"anwendbar"
|
|
|
|
msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute"
|
|
msgstr "Die Attribute bctf und encoding können nicht beide spezifiziert werden"
|
|
|
|
msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager"
|
|
msgstr "Das zapeof Attribut ist auf diesen Speicherverwalter nicht anwendbar"
|
|
|
|
msgid "records attribute not applicable to this storage manager"
|
|
msgstr "Das records Attribut ist auf diesen Speicherverwalter nicht anwendbar"
|
|
|
|
msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert %1 für das indirect Attribut für formale Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier "
|
|
"lookup attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen (Nummer %1) im Wert des lookup Attributes für formale "
|
|
"Systembezeichner ist kein minimales Datenzeichen"
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
msgid "(invalid argument type)"
|
|
msgstr "(ungültiger Argumenttyp)"
|
|
|
|
msgid "(invalid message)"
|
|
msgstr "(ungültige Meldung)"
|
|
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
msgid "open elements"
|
|
msgstr "Offene Elemente"
|
|
|
|
msgid "In entity %1 included from %2"
|
|
msgstr "In Entität %1 als Teil von %2"
|
|
|
|
msgid "In entity included from %2"
|
|
msgstr "In Entität als Teil von %2"
|
|
|
|
msgid "(invalid location)"
|
|
msgstr "(ungültige Positionsangabe)"
|
|
|
|
msgid "offset "
|
|
msgstr "Abstand "
|
|
|
|
msgid "relevant clauses: "
|
|
msgstr "Relevante Klauseln: "
|
|
|
|
msgid "unknown warning type %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Warnungstyp %1"
|
|
|
|
msgid "invalid error limit"
|
|
msgstr "Ungültige Fehlerschranke"
|
|
|
|
msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl von Fehlern (%1) erreicht; das Limit lässt sich mit -E ändern"
|
|
|
|
msgid "Make doctype or linktype %1 active."
|
|
msgstr "Aktiviere Dokumenttyp oder Linktyp %1."
|
|
|
|
msgid "Parse wrt. architecture %1."
|
|
msgstr "Parse bezgl. Architektur %1."
|
|
|
|
msgid "Give up after %1 errors."
|
|
msgstr "Gib nach %1 Fehlern auf."
|
|
|
|
msgid "Show open entities in error messages."
|
|
msgstr "Zeige offene Entitäten in Fehlermeldungen."
|
|
|
|
msgid "Show open elements in error messages."
|
|
msgstr "Zeige offene Elemente in Fehlermeldungen."
|
|
|
|
msgid "Show error numbers in error messages."
|
|
msgstr "Zeige Fehlernummern in Fehlermeldungen."
|
|
|
|
msgid "Show references in error messages."
|
|
msgstr "Zeige Verweise in Fehlermeldungen."
|
|
|
|
msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"."
|
|
msgstr "Definiere Parameterentität %1 als \"INCLUDE\"."
|
|
|
|
msgid "Enable warning %1."
|
|
msgstr "Aktiviere Warnung %1."
|
|
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TYP"
|
|
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "ZAHL"
|
|
|
|
msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)"
|
|
msgstr "Die Länge eines Namens darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of "
|
|
"the PERO delimiter (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge des Namens einer Parameterentität darf NAMELEN minus die Länge des "
|
|
"PERO Begrenzers (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)"
|
|
msgstr "Die Länge einer Zahl darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge eines Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (%1) nicht "
|
|
"überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität im Prolog "
|
|
"nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in "
|
|
"the same group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende einer Entität in einem Tokentrenner muss eine Entität beenden, die "
|
|
"in derselben Gruppe referenziert worden ist"
|
|
|
|
msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed"
|
|
msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur %2 und Tokentrenner erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a parameter separator is required after a number that is followed by a name "
|
|
"start character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach einer Zahl, auf die ein Namensstartzeichen folgt, ist ein "
|
|
"Parametertrenner nötig"
|
|
|
|
msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
|
|
msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced "
|
|
"in the same declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende einer Entität in einem Parametertrenner muss eine Entität beenden, "
|
|
"die in derselben Deklaration referenziert worden ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a "
|
|
"token"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende einer Entität ist in einem Tokentrenner nicht erlaubt, wenn er "
|
|
"nicht auf ein Token folgt"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a valid token here"
|
|
msgstr "%1 ist an dieser Stelle kein gültiges Token"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a parameter entity reference can only occur in a group where a token could "
|
|
"occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz auf eine Parameterentität kann in einer Gruppe nur dort "
|
|
"vorkommen, wo ein Token vorkommen könnte"
|
|
|
|
msgid "token %1 has already occurred in this group"
|
|
msgstr "Das Token %1 trat in dieser Gruppe bereits auf"
|
|
|
|
msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Tokens in einer Gruppe darg GRPCNT (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same "
|
|
"literal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende einer Entität in einem Literal muss eine Entität beenden, die in "
|
|
"demselben Literal referenziert worden ist"
|
|
|
|
msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed"
|
|
msgstr "Zeichen %1 ungültig: nur minimale Datenzeichen erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
|
|
"character reference to a non-SGML character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Parameterliteral in einem Datatagmuster darf keine numerischen "
|
|
"Zeichenreferenzen auf nicht-SGML-Zeichen enthalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
|
|
"character reference to a function character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Parameterliteral in einem Datatagmuster darf keine numerischen "
|
|
"Zeichenreferenzen auf Funktionszeichen enthalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine allgemeine Entität in einem "
|
|
"Starttag nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine allgemeine Entität im "
|
|
"Prolog nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a function name"
|
|
msgstr "%1 ist nicht der Name einer Funktion"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a character number in the document character set"
|
|
msgstr "%1 ist keine Zeichennummer im Dokumentzeichensatz"
|
|
|
|
msgid "parameter entity %1 not defined"
|
|
msgstr "Parameterentität %1 nicht definiert"
|
|
|
|
msgid "general entity %1 not defined and no default entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allgemeine Entität %1 nicht definiert und keine Standardentität definiert"
|
|
|
|
msgid "RNI delimiter must be followed by name start character"
|
|
msgstr "RNI Begrenzer muss von einem Namensstartzeichen gefolgt werden"
|
|
|
|
msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment"
|
|
msgstr "Unbeendeter Kommentar: Ende einer Entität in Kommentar"
|
|
|
|
msgid "comment started here"
|
|
msgstr "Kommentar begann hier"
|
|
|
|
msgid "only one type of connector should be used in a single group"
|
|
msgstr "Nur ein Typ von Konnektor sollte in einer Gruppe verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a reserved name"
|
|
msgstr "%1 ist kein reservierter Name"
|
|
|
|
msgid "%1 is not allowed as a reserved name here"
|
|
msgstr "%1 ist an dieser Stelle nicht als reservierter Name erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge eines interpretierten Minimalliterals darf LITLEN (%1) nicht "
|
|
"überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge einer tokenisierten Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (%1) "
|
|
"nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)"
|
|
msgstr "Die Länge eines Systembezeichners darf LITLEN (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge eines interpretierten Parameterliterals darf LITLEN (%1) nicht "
|
|
"überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed "
|
|
"DTEMPLEN (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge eines interpretierten Parameterliterals in einem Datatagmuster "
|
|
"darf DTEMPLEN (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "literal is missing closing delimiter"
|
|
msgstr "Abschließender Begrenzer fehlt in Literal"
|
|
|
|
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed"
|
|
msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner sind erlaubt"
|
|
|
|
msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed"
|
|
msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Tokentrenner erlaubt"
|
|
|
|
msgid "unknown declaration type %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Deklarationstyp %1"
|
|
|
|
msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset"
|
|
msgstr "%1 Deklaration in DTD Teilmenge nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "character %1 not allowed in declaration subset"
|
|
msgstr "Zeichen %1 in Deklarationsteilmenge nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "end of document in DTD subset"
|
|
msgstr "Ende des Dokuments in DTD Teilmenge"
|
|
|
|
msgid "character %1 not allowed in prolog"
|
|
msgstr "Zeichen %1 im Prolog nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "end of document in prolog"
|
|
msgstr "Ende des Dokuments im Prolog"
|
|
|
|
msgid "%1 declaration not allowed in prolog"
|
|
msgstr "%1 Deklaration im Prolog nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wird sowohl als Rangstamm als auch als generischer Bezeichner benutzt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Parameter zur OMITTAG-Minimierung kann nur dann entfallen, wenn OMITTAG "
|
|
"NO spezifiziert ist"
|
|
|
|
msgid "element type %1 already defined"
|
|
msgstr "Elementtyp %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "entity reference with no applicable DTD"
|
|
msgstr "Referenz auf Entität ohne anwendbare DTD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Kommentardeklaration: %1 außerhalb des Kommentars, aber innerhalb "
|
|
"der Deklaration"
|
|
|
|
msgid "comment declaration started here"
|
|
msgstr "Die Kommentardeklaration begann hier"
|
|
|
|
msgid "%1 declaration not allowed in instance"
|
|
msgstr "%1 Deklaration in der Dokumentinstanz nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "non-SGML character not allowed in content"
|
|
msgstr "Nicht-SGML-Zeichen im Inhalt nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "no current rank for rank stem %1"
|
|
msgstr "Kein gegenwärtiger Rang für Rangstamm %1"
|
|
|
|
msgid "duplicate attribute definition list for notation %1"
|
|
msgstr "Doppelte Attributdefinitionsliste für Notation %1"
|
|
|
|
msgid "duplicate attribute definition list for element %1"
|
|
msgstr "Doppelte Attributdefinitionsliste für Element %1"
|
|
|
|
msgid "entity end not allowed in end tag"
|
|
msgstr "Ende einer Entität in einem Endtag nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "character %1 not allowed in end tag"
|
|
msgstr "Zeichen %1 in einem Endtag nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here"
|
|
msgstr "%1 ungültig: nur S Trenner und TAGC sind hier erlaubt"
|
|
|
|
msgid "character data is not allowed here"
|
|
msgstr "Zeicheninhalt ist hier nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "document type does not allow element %1 here"
|
|
msgstr "Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht: Es fehlt ein %2 "
|
|
"Starttag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dokumenttyp erlaubt Element %1 an dieser Stelle nicht: ergänze fehlenden "
|
|
"%2 Starttag"
|
|
|
|
msgid "no start tag specified for implied empty element %1"
|
|
msgstr "Kein Starttag für impliziertes leeres Element %1 spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
|
|
msgstr "Endtag für %1 ausgelassen obwohl die Deklaration dies nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "start tag was here"
|
|
msgstr "Starttag war hier"
|
|
|
|
msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified"
|
|
msgstr "Endtag für %1 ausgelassen, obwohl OMITTAG NO spezifiziert war"
|
|
|
|
msgid "start tag omitted for element %1 with declared content"
|
|
msgstr "Starttag für Element %1 mit deklariertem Inhalt ausgelassen"
|
|
|
|
msgid "end tag for %1 which is not finished"
|
|
msgstr "Endtag für unvollständiges Element %1"
|
|
|
|
msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
|
|
msgstr "Starttag für %1 ausgelassen, obwohl die Deklaration dies nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)"
|
|
msgstr "Anzahl offener Elemente übersteigt TAGLVL (%1)"
|
|
|
|
msgid "element %1 undefined"
|
|
msgstr "Element %1 undefiniert"
|
|
|
|
msgid "empty end tag but no open elements"
|
|
msgstr "Leerer Endtag, aber keine offenen Elemente"
|
|
|
|
msgid "%1 not finished but containing element ended"
|
|
msgstr "%1 nicht vollständig, aber enthaltendes Element beendet"
|
|
|
|
msgid "end tag for element %1 which is not open"
|
|
msgstr "Endtag für Element %1, welches nicht offen ist"
|
|
|
|
msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne Parameterentität %1 kann nicht als CDATA oder SDATA deklariert werden"
|
|
|
|
msgid "character %1 not allowed in attribute specification list"
|
|
msgstr "Zeichen %1 in Attributspezifikationsliste nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"an attribute value must be a literal unless it contains only name characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Attributwert muss ein Literal sein, wenn er nicht nur Namenszeichen "
|
|
"enthält"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"entity end not allowed in attribute specification list except in attribute "
|
|
"value literal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ende einer Entität in einer Attributspezifikationsliste nicht erlaubt außer "
|
|
"in Attributwertliteralen"
|
|
|
|
msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Externe Parameterentität %1 kann nicht als CDATA, SDATA, NDATA oder SUBDOC\n"
|
|
"deklariert werden"
|
|
|
|
msgid "duplicate declaration of entity %1"
|
|
msgstr "Doppelte Deklaration für Entität %1"
|
|
|
|
msgid "duplicate declaration of parameter entity %1"
|
|
msgstr "Doppelte Deklaration für Parameterentität %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing "
|
|
"instruction could occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz auf eine PI Entität ist nur in solchen Kontexten erlaubt, in "
|
|
"denen eine Steuerungsanweisung vorkommen könnte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a "
|
|
"data character could occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz auf eine CDATA oder SDATA Entität ist nur in solchen Kontexten "
|
|
"erlaubt, in denen ein Datenzeichen vorkommen könnte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only "
|
|
"in a context where a data character could occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz auf eine Subdokumententität oder eine externe Datenentität ist "
|
|
"nur in solchen Kontexten erlaubt, in denen ein Datenzeichen vorkommen könnte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed "
|
|
"in replaceable character data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz auf eine Subdokumententität oder eine externe Datenentität ist "
|
|
"in ersetzbaren Datenzeichen nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)"
|
|
msgstr "Die Anzahl offener Entitäten darf ENTLVL (%1) nicht übersteigen"
|
|
|
|
msgid "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz auf eine PI Entität ist in ersetzbaren Zeichendaten nicht "
|
|
"erlaubt"
|
|
|
|
msgid "entity %1 is already open"
|
|
msgstr "Entität %1 ist bereits offen"
|
|
|
|
msgid "short reference map %1 not defined"
|
|
msgstr "Kurzreferenztabelle %1 nicht definiert"
|
|
|
|
msgid "short reference map in DTD must specify associated element type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurzreferenztabelle in der DTD muss einen assoziierten Elementtyp "
|
|
"spezifizieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"short reference map in document instance cannot specify associated element "
|
|
"type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurzreferenztabelle in der Dokumentinstanz darf keinen assoziierten "
|
|
"Elementtyp spezifizieren"
|
|
|
|
msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD"
|
|
msgstr "Kurzreferenztabelle %1 für Element %2 nicht in der DTD definiert"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a short reference delimiter"
|
|
msgstr "%1 ist keine Kurzreferenz"
|
|
|
|
msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration"
|
|
msgstr "Kurzreferenz %1 ist in dieser Deklaration bereits zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "no document element"
|
|
msgstr "Kein Dokumentelement"
|
|
|
|
msgid "entity end not allowed in processing instruction"
|
|
msgstr "Ende einer Entität in einer Steueranweisung nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)"
|
|
msgstr "Die Länge einer Steueranweisung darf PILEN (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "missing PIC delimiter"
|
|
msgstr "Fehlender PIC Begrenzer"
|
|
|
|
msgid "an attribute specification must start with a name or name token"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Attributspezifikation muss mit einem Namen oder Namenstoken beginnen"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute"
|
|
msgstr "%1 ist nicht in einer Gruppe für irgendein Attribut spezifiziert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification "
|
|
"only if SHORTTAG YES is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name und der VI Begrenzer können nur dann entfallen, wenn SHORTTAG YES "
|
|
"spezifiziert ist"
|
|
|
|
msgid "there is no attribute %1"
|
|
msgstr "Es gibt kein Attribut %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"an attribute value specification must start with a literal or a name "
|
|
"character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Attributwertspezifikation muss mit einem Literal oder einem "
|
|
"Namenszeichen beginnen"
|
|
|
|
msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)"
|
|
msgstr "Die Länge eines Namenstokens darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"an attribute value literal can occur in an attribute specification list only "
|
|
"after a VI delimiter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Attributwertliteral kann in einer Attributspezifikationsliste nur nach "
|
|
"einem VI Begrenzer vorkommen"
|
|
|
|
msgid "duplicate specification of attribute %1"
|
|
msgstr "Doppelte Spezifikation von Attribut %1"
|
|
|
|
msgid "duplicate definition of attribute %1"
|
|
msgstr "Doppelte Definition von Attribut %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"data attribute specification must be omitted if attribute specification list "
|
|
"is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenattributspezifikation muss entfallen, wenn die "
|
|
"Attributspezifikationsliste leer ist"
|
|
|
|
msgid "marked section end not in marked section declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ende eines markierten Bereichs außerhalb einer Deklaration eines markierten "
|
|
"Bereichs"
|
|
|
|
msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der offenen markierten Bereich darf TAGLVL (%1) nicht "
|
|
"überschreiten"
|
|
|
|
msgid "missing marked section end"
|
|
msgstr "Fehlendes Ende eines markierten Bereichs"
|
|
|
|
msgid "marked section started here"
|
|
msgstr "Markierter Bereich begann hier"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"entity end in character data, replaceable character data or ignored marked "
|
|
"section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ende einer Entität in Zeichendaten, ersetzbaren Zeichendaten oder in einem "
|
|
"ignorierten markierten Bereich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); "
|
|
"length was %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die normalisierte Länge eines Attributwertliterals darf LITLEN (%1) nicht "
|
|
"überschreiten; die Länge war %2"
|
|
|
|
msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value"
|
|
msgstr "Die Syntax eines Attributwerts entspricht nicht dem deklarierten Wert"
|
|
|
|
msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2"
|
|
msgstr "Zeichen %1 ist im Wert von Attribut %2 nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "value of attribute %1 must be a single token"
|
|
msgstr "Der Wert von Attribut %1 muss ein einzelnes Token sein"
|
|
|
|
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert von Attribut %2 ist ungültig: ein Zahltoken kann nicht mit %1 "
|
|
"beginnen"
|
|
|
|
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert von Attribut %2 ist ungültig: ein Name kann nicht mit %1 beginnen"
|
|
|
|
msgid "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das nicht-implizierbare Attribut %1 ist nicht spezifiziert, aber OMMITAG NO "
|
|
"und SHORTTAG NO"
|
|
|
|
msgid "required attribute %1 not specified"
|
|
msgstr "Notwendiges Attribut %1 nicht spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified"
|
|
msgstr "Erstes Vorkommen des CURRENT Attributes %1 nicht spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a notation name"
|
|
msgstr "%1 ist nicht der Name einer Notation"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a general entity name"
|
|
msgstr "%1 ist nicht der Name einer allgemeinen Entität"
|
|
|
|
msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3"
|
|
msgstr "Der Wert von Attribut %2 kann nicht %1 sein, nur %3 erlaubt"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a data or subdocument entity"
|
|
msgstr "%1 ist keine Daten- oder Subdokumententität"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 "
|
|
"and %3 occurrences of %1 are possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn keine Tokens erfüllt worden sind, ist "
|
|
"sowohl das %2 als auch das %3 Vorkommen von %1 möglich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
|
"1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 "
|
|
"Vorkommen von %2 ist, ist sowohl das %4 als auch das %5 Vorkommen von %3 "
|
|
"möglich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
|
"1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and %"
|
|
"5 occurrences of %3 are possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 "
|
|
"Vorkommen von %1 ist und die innerste es enthaltende AND-Gruppe erfüllt ist, "
|
|
"ist sowohl das %4 als auch das %5 Vorkommen von %3 möglich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
|
"1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 "
|
|
"and %6 occurrences of %4 are possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Inhaltsmodell ist zweideutig: Wenn das gegenwärtige Token das %2 "
|
|
"Vorkommen von %1 ist und die innersten %3 es enthaltenden AND-Gruppen "
|
|
"erfüllt sind, ist sowohl das %5 als auch das %6 Vorkommen von %3 möglich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside "
|
|
"comment declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Kommentardeklaration: Zeichen %1 außerhalb des Kommentars, aber "
|
|
"innerhalb der Kommentardeklaration"
|
|
|
|
msgid "non SGML character number %1"
|
|
msgstr "Nicht-SGML-Zeichen Nummer %1"
|
|
|
|
msgid "data or replaceable character data in declaration subset"
|
|
msgstr "Daten- oder ersetzbares Datenzeichen in Deklarationsteilmenge"
|
|
|
|
msgid "ID %1 already defined"
|
|
msgstr "ID %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "ID %1 first defined here"
|
|
msgstr "ID %1 zuerst hier definiert"
|
|
|
|
msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default"
|
|
msgstr "Der Wert des fixierten Attributs %1 ungleich dem Standardwert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
|
|
"cannot occur in a comment in the SGML declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen %1 ist nicht signifikant in der konkreten Referenzsyntax und kann "
|
|
"deswegen nicht in einem Kommentar in der SGML Deklaration vorkommen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO "
|
|
"8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimalen Daten des ersten minimalen Literals in der SGML Deklaration "
|
|
"muss \"ISO 8879:1986\" oder \"ISO 8879:1986 (ENR)\" oder \"ISO 8879:1986 "
|
|
"(WWW)\" sein, nicht %1"
|
|
|
|
msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1"
|
|
msgstr "Der Parameter vor LCNMSTRT muss NAMING sein, nicht %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and "
|
|
"comments allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartetes Ende einer Entität in der SGML Deklaration: nur %1, S Trenner "
|
|
"und Kommentare erlaubt"
|
|
|
|
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
|
|
msgstr "%1 ungültig: nur %2 und Parametertrenner erlaubt"
|
|
|
|
msgid "magnitude of %1 too big"
|
|
msgstr "Betrag von %1 zu groß"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
|
|
"cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement "
|
|
"of a character reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen %1 ist nicht signifikant in der konkreten Referenzsyntax und kann "
|
|
"deswegen in einem Literal in der SGML Deklaration nur als Ersetzungstext "
|
|
"einer Zeichenreferenz vorkommen"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a valid syntax reference character number"
|
|
msgstr "%1 ist keine gültiger Sytaxreferenzzeichennummer"
|
|
|
|
msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz auf eine Parameterentität kann in der SGML Deklaration nicht "
|
|
"vorkommen"
|
|
|
|
msgid "cannot continue because of previous errors"
|
|
msgstr "Fortsetzung wegen der aufgetretenen Fehler unmöglich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain "
|
|
"characters having the following numbers in ISO 646: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die SGML Deklaration kann nicht geparsed werden, weil der Zeichensatz die "
|
|
"Zeichen mit folgenden Nummern in ISO 646 nicht enthält: %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the specified character set is invalid because it does not contain the "
|
|
"minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der spezifizierte Zeichensatz ist ungültig, weil er die minimalen "
|
|
"Datenzeichen mit folgenden Nummern in IS0 646 nicht enthält: %1"
|
|
|
|
msgid "character numbers declared more than once: %1"
|
|
msgstr "Folgende Zeichennummern wurden mehrfach deklariert: %1"
|
|
|
|
msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1"
|
|
msgstr "Folgende Zeichennummern sollten als UNUSED deklariert werden: %1"
|
|
|
|
msgid "character numbers missing in base set: %1"
|
|
msgstr "Folgende Zeichennummern fehlen in der Grundmenge: %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"characters in the document character set with numbers exceeding %1 not "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen im Dokumentzeichensatz mit Nummern größer als %1 werden nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
msgid "invalid formal public identifier %1: missing //"
|
|
msgstr "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: // fehlt"
|
|
|
|
msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: kein SPACE nach der "
|
|
"öffentlichen Textklasse"
|
|
|
|
msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: ungültige öffentliche "
|
|
"Textklasse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid formal public identifier %1: public text language must be a name "
|
|
"containing only upper case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: öffentliche Textsprache muss "
|
|
"ein Name sein, der nur Großbuchstaben enthält"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid formal public identifer %1: public text display version not "
|
|
"permitted with this text class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: öffenliche "
|
|
"Textdarstellungsversion ist für diese Textklasse nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "invalid formal public identifier %1: extra field"
|
|
msgstr "Ungültiger formaler öffentlicher Bezeichner %1: zusätzliches Feld"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"public text class of public identifier in notation identifier must be "
|
|
"NOTATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffentliche Textklasse eines öffentlichen Bezeichners in einem "
|
|
"Notationsbezeichner muss NOTATION sein"
|
|
|
|
msgid "base character set %1 is unknown"
|
|
msgstr "Grundzeichensatz %1 ist unbekannt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrenzermenge ist zweideutig: %1 und %2 können im selben Modus erkannt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"characters with the following numbers in the syntax reference character set "
|
|
"are significant in the concrete syntax but are not in the document character "
|
|
"set: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen mit den folgenden Nummern im Syntaxreferenzzeichensatz sind "
|
|
"signifikant in der konkreten Syntax, aber nicht im Dokumentzeichensatz: %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"there is no unique character in the document character set corresponding to "
|
|
"character number %1 in the syntax reference character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt kein eindeutiges Zeichen im Dokumentzeichensatz, das der "
|
|
"Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz entspricht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"there is no unique character in the internal character set corresponding to "
|
|
"character number %1 in the syntax reference character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt kein eindeutiges Zeichen im internen Zeichensatz, das der "
|
|
"Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz entspricht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no "
|
|
"representation in the syntax reference character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zeichen mit Nummer %1 in ISO 646 ist signifikant, hat aber keine "
|
|
"Repräsentation im Syntaxreferenzzeichensatz"
|
|
|
|
msgid "capacity set %1 is unknown"
|
|
msgstr "Kapazitätsmenge %1 ist unbekannt"
|
|
|
|
msgid "capacity %1 already specified"
|
|
msgstr "Kapazität %1 bereits spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP"
|
|
msgstr "Der Wert der Kapazität %1 übersteigt den Wert von TOTALCAP"
|
|
|
|
msgid "syntax %1 is unknown"
|
|
msgstr "Syntax %1 ist unbekannt"
|
|
|
|
msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT"
|
|
msgstr "UCNMSTRT muss dieselbe Anzahl Zeichen wie LCNMSTRT haben"
|
|
|
|
msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR"
|
|
msgstr "UCNMCHAR muss dieselbe Anzahl Zeichen wie LCNMCHAR haben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter "
|
|
"in SGML declaration (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der offenen Subdokumente übersteigt die für den Parameter SUBDOC "
|
|
"in der SGML Deklaration angegebene Zahl (%1)"
|
|
|
|
msgid "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration"
|
|
msgstr "Entität %1 als SUBOC deklariert, aber SUBDOC NO spezifiziert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Parameterentität, die in einem Parametertrenner referenziert wird, muss "
|
|
"in derselben Deklaration enden"
|
|
|
|
msgid "reference to non-existent ID %1"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht existierende ID %1"
|
|
|
|
msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined"
|
|
msgstr "Generischer Bezeichner %1 in der DTD benutzt, aber nicht definiert"
|
|
|
|
msgid "%1 not finished but document ended"
|
|
msgstr "%1 am Ende des Dokumentes nicht beendet"
|
|
|
|
msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors"
|
|
msgstr "Fortsetzung im Subdokument wegen der aufgetretenen Fehler unmöglich"
|
|
|
|
msgid "no document type declaration; will parse without validation"
|
|
msgstr "Keine Documenttypdeklaration, deshalb keine Validation möglich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no internal or external document type declaration subset; will parse without "
|
|
"validation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine interne oder externe Teilmenge der Dokumenttypdeklaration, deshalb "
|
|
"keine Validation möglich"
|
|
|
|
msgid "this is not an SGML document"
|
|
msgstr "Dies ist kein SGML Dokument"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN "
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge des Starttags vor der Interpretation von Literalen darf TAGLEN (%"
|
|
"1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Parameterentität, die in einem Tokentrenner referenziert wird, muss in "
|
|
"derselben Gruppe enden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the following character numbers are shunned characters that are not "
|
|
"significant and so should have been declared UNUSED: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Zeichennummern sind gesperrte nicht signifikante Zeichen und "
|
|
"sollten als UNUSED deklartiert werden: %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"there is no unique character in the specified document character set "
|
|
"corresponding to character number %1 in ISO 646"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt kein eindeutiges Zeichen im spezifizierten Dokumentzeichensatz, das "
|
|
"der Zeichennummer %1 in ISO 646 entspricht"
|
|
|
|
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge eines Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (-%1) nicht "
|
|
"überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge eines tokenisierten Attributwertes darf LITLEN minus NORMSEP (-%1) "
|
|
"nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than "
|
|
"value in reference quantity set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Geltungsbereich der konkreten Syntax ist INSTANCE, aber der Wert der "
|
|
"Quantität %1 ist kleiner als ihr Wert in der Referenzquantitätsmenge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"public text class of formal public identifier of base character set must be "
|
|
"CHARSET"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners des "
|
|
"Grundzeichensatzes muss CHARSET sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"public text class of formal public identifier of capacity set must be "
|
|
"CAPACITY"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der "
|
|
"Kapazitätsmenge muss CAPACITY sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"public text class of formal public identifier of concrete syntax must be "
|
|
"SYNTAX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der "
|
|
"konkreten Syntax muss SYNTAX sein"
|
|
|
|
msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR"
|
|
msgstr "Wo ein MSOCHAR ist, muss auch ein MSICHAR sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character number %1 in the syntax reference character set was specified as a "
|
|
"character to be switched but is not a markup character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz war als getauschtes Zeichen "
|
|
"spezifiziert, ist aber kein Markupzeichen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character number %1 was specified as a character to be switched but is not "
|
|
"in the syntax reference character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichennummer %1 im Syntaxreferenzzeichensatz war als getauschtes Zeichen "
|
|
"spezifiziert, ist aber nicht im Syntaxreferenzzeichensatz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character numbers %1 in the document character set have been assigned the "
|
|
"same meaning, but this is the meaning of a significant character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichennummern %1 im Dokumentzeichensatz haben dieselbe Bedeutung "
|
|
"zugewiesen bekommen, aber diese gehört zu einem signifikanten Zeichen"
|
|
|
|
msgid "character number %1 assigned to more than one function"
|
|
msgstr "Zeichennummer %1 ist mehr als einer Funktion zugewiesen worden"
|
|
|
|
msgid "%1 is already a function name"
|
|
msgstr "%1 ist bereits ein Funktionsname"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the "
|
|
"concrete syntax but are not in the document character set: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichen mit den folgenden Nummern in ISO 646 sind in der konkreten "
|
|
"Syntax signifikant, aber nicht im Dokumentzeichensatz: %1"
|
|
|
|
msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters"
|
|
msgstr "Allgemeiner Begrenzer %1 besteht nur aus Funktionszeichen"
|
|
|
|
msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buchstaben zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1"
|
|
|
|
msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
|
msgstr "Ziffern zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
|
"UCNMSTRT because it is RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT "
|
|
"zugewiesen werden, da es RE ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
|
"UCNMSTRT because it is RS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT "
|
|
"zugewiesen werden, da es RS ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
|
"UCNMSTRT because it is SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichennummer %1 kann nicht zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT "
|
|
"zugewiesen werden, da es SPACE ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trennzeichen zu LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT oder UCNMSTRT zugewiesen: %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or "
|
|
"UC Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichennummer %1 kann nicht getauscht werden, weil es eine Ziffer, ein Groß- "
|
|
"oder ein Kleinbuchstabe ist"
|
|
|
|
msgid "pointless for number of characters to be 0"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zeichen ist 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is "
|
|
"another reference reserved name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kann nicht als Ersetzung für einen reservierten Referenznamen verwendet "
|
|
"werden, da es selbst einer ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the "
|
|
"replacement of another reference reserved name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kann nicht als Ersetzung für einen reservierten Referenznamen verwendet "
|
|
"werden, da es bereits die Ersetzung für einen anderen ist"
|
|
|
|
msgid "replacement for reserved name %1 already specified"
|
|
msgstr "Ersetzung für den reservierten Namen %1 bereits spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax"
|
|
msgstr "%1 ist kein gültiger Name in der deklarierten konkreten Syntax"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B "
|
|
"sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ist kein gültiger Kurzreferenzbegrenzer, weil es mehr als eine B Sequenz "
|
|
"enthält"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a "
|
|
"character that can occur in a blank sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ist kein gültiger Kurzreferenzbegrenzer, weil es an ein Zeichen angrenzt, "
|
|
"das nicht in einer Leersequenz vorkommen kann"
|
|
|
|
msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)"
|
|
msgstr "Die Länge des Begrenzers %1 überschreitet NAMELEN (%2)"
|
|
|
|
msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)"
|
|
msgstr "Die Länge des reservierten Namens %1 überschreitet NAMELEN (%2)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or "
|
|
"UCNMSTRT: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Zeichennummern wurden sowohl zu LCNMCHAR oder UCNMCHAR und LCNMSTRT "
|
|
"oder UCNMSTRT zugewiesen: %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character "
|
|
"set of the declared syntax must be the same as that of the reference "
|
|
"concrete syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Gültigkeitsbereich der konkreten Syntax INSTANCE ist, muss der "
|
|
"Syntaxreferenzzeichensatz der deklarierten Syntax derselbe wie der der "
|
|
"konkreten Referenzsyntax sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enttag-Minimierung sollte für ein Element mit deklariertem Inhalt EMPTY O "
|
|
"sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF "
|
|
"attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endtag-Minimierung sollte für Element %1 O sein, weil es ein CONREF Attribut "
|
|
"hat"
|
|
|
|
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute"
|
|
msgstr "Element %1 hat deklarierten Inhalt EMPTY und ein CONREF Attribut"
|
|
|
|
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute"
|
|
msgstr "Element %1 hat deklarierten Inhalt EMPTY und ein NOTATION Attribut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, "
|
|
"IDREFS or NOTATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der deklarierte Wert eines Datenattributs kann nicht ENTITY, ENTITITES, ID, "
|
|
"IDREF, IDREFS oder NOTATION sein"
|
|
|
|
msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardwert eines Datenattributs kann nicht CONREF oder CURRENT sein"
|
|
|
|
msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Attributnamen und Namenstoken (%1) übersteigt ATTCNT (%2)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der deklarierte Wert ID ist, muss der Standardwert IMPLIED oder "
|
|
"REQUIRED sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID "
|
|
"attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Attributdefinitionsliste deklarierte Attribut %1 bereits als das ID "
|
|
"Attribut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION "
|
|
"attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Attributdefinitionsliste deklarierte Attribut %1 bereits als das "
|
|
"NOTATION Attribut"
|
|
|
|
msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list"
|
|
msgstr "Token %1 kommt mehrfach in der Attributdefinitionsliste vor"
|
|
|
|
msgid "no attributes defined for notation %1"
|
|
msgstr "Keine Atttribute für Notation %1 definiert"
|
|
|
|
msgid "notation %1 for entity %2 undefined"
|
|
msgstr "Notation %1 für Entität %2 undefiniert"
|
|
|
|
msgid "entity %1 undefined in short reference map %2"
|
|
msgstr "Entität %1 undefiniert in der Kurzreferenztabelle %2"
|
|
|
|
msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition"
|
|
msgstr "Notation %1 ist undefiniert, hatte aber eine Attributdefinition"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of "
|
|
"the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge eines interpretierten Parameterliterals in geklammertem Text plus "
|
|
"der Länge der klammernden Begrenzer darf LITLEN (%2) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge des Rangstamms plus der Länge des Rangsuffixes darf NAMELEN (%1) "
|
|
"nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "document instance must start with document element"
|
|
msgstr "Die Dokumentinstanz muss mit dem Dokumentelement beginnen"
|
|
|
|
msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)"
|
|
msgstr "Die Verschachtelungstiefe der Inhaltsmodelle überschreitet GRPLVL (%1)"
|
|
|
|
msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)"
|
|
msgstr "Gesamtsumme der Inhaltstoken überschreitet GRPGTCNT (%1)"
|
|
|
|
msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES"
|
|
msgstr "Ungeschlossener Starttag benötigt SHORTTAG YES"
|
|
|
|
msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES"
|
|
msgstr "NET-ermöglichender Starttag benötigt SHORTTAG YES"
|
|
|
|
msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES"
|
|
msgstr "Ungeschlossener Endtag benötigt SHORTTAG YES"
|
|
|
|
msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES"
|
|
msgstr ""
|
|
"DTDs außer der Grund-DTD sind nur erlaubt, falls CONCUR YES oder EXPLICIT YES"
|
|
|
|
msgid "end of entity other than document entity after document element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ende einer Entität verschieden von der Dokumententität nach dem "
|
|
"Dokumentelement"
|
|
|
|
msgid "%1 declaration illegal after document element"
|
|
msgstr "%1 Deklaration illegal nach dem Dokumentelement"
|
|
|
|
msgid "character reference illegal after document element"
|
|
msgstr "Referenz auf ein Zeichen illegal nach dem Dokumentelement"
|
|
|
|
msgid "entity reference illegal after document element"
|
|
msgstr "Referenz auf eine Entität illegal nach dem Dokumentelement"
|
|
|
|
msgid "marked section illegal after document element"
|
|
msgstr "Markierter Bereich illegal nach dem Dokumentelement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at "
|
|
"this point because it is contextually required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das %1 Vorkommen von %2 im Inhaltsmodell für %3 kann hier nicht "
|
|
"ausgeschlossen werden, da es kontextuell benötigt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded "
|
|
"because it is neither inherently optional nor a member of an OR group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das %1 Vorkommen von %2 im Inhaltsmodell für %2 kann nicht ausgeschlossen "
|
|
"werden, weil es weder inhärent optional noch ein Mitglied einer OR Gruppe ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"an attribute value specification must be an attribute value literal unless "
|
|
"SHORTTAG YES is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Attributwertspezifikation muss ein Attributwertliteral sein, falls "
|
|
"SHORTTAG YES nicht spezifiziert ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"value cannot be specified both for notation attribute and content reference "
|
|
"attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht gleichzeitig ein Wert für ein Notationsattribut und ein "
|
|
"Inhaltsreferenzattribut angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "notation %1 already defined"
|
|
msgstr "Notation %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "short reference map %1 already defined"
|
|
msgstr "Kurzreferenztabelle %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "first defined here"
|
|
msgstr "erste Definition war hier"
|
|
|
|
msgid "general delimiter role %1 already defined"
|
|
msgstr "Allgemeine Begrenzerrolle %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der ID referenzen in einem Starttag darf GRPCNT (%1) nicht "
|
|
"überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of entity names in attribute specification list must not exceed "
|
|
"GRPCNT (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Entitätsnamen in einer Attributspezifikationsliste darf "
|
|
"GRPCNT (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN (%"
|
|
"1); length was %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die normalisierte Länge einer Attributspezifikationsliste darf ATTSPLEN (%1) "
|
|
"nicht überschreiten; die Länge war %2"
|
|
|
|
msgid "short reference delimiter %1 already specified"
|
|
msgstr "Kurzreferenzbegrenzer %1 bereits spezifiziert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"single character short references were already specified for character "
|
|
"numbers: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurzreferenzen aus einzelnen Zeichen wurden für folgende Zeichennummern "
|
|
"bereits spezifiziert: %1"
|
|
|
|
msgid "default entity used in entity attribute %1"
|
|
msgstr "Standardentität in Entitätsattribut %1 benutzt"
|
|
|
|
msgid "reference to entity %1 uses default entity"
|
|
msgstr "Referenz auf Entität %1 benutzt die Standardentität"
|
|
|
|
msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity"
|
|
msgstr "Entität %1 in der Kurzreferenztabelle %2 benutzt die Standardentität"
|
|
|
|
msgid "no DTD %1 declared"
|
|
msgstr "Keine DTD %1 deklariert"
|
|
|
|
msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset"
|
|
msgstr "LPD %1 hat weder eine interne noch ein externe Teilmenge"
|
|
|
|
msgid "element types have different link attribute definitions"
|
|
msgstr "Elementtypen haben verschiedene Linkattributdefinitionen"
|
|
|
|
msgid "link set %1 already defined"
|
|
msgstr "Linkmenge %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "empty result attribute specification"
|
|
msgstr "Leere Zielattributspezifikation"
|
|
|
|
msgid "no source element type %1"
|
|
msgstr "Kein Quellelementtyp %1"
|
|
|
|
msgid "no result element type %1"
|
|
msgstr "Kein Zielelementtyp %1"
|
|
|
|
msgid "end of document in LPD subset"
|
|
msgstr "Ende des Dokuments in einer LPD Teilmenge"
|
|
|
|
msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset"
|
|
msgstr "%1 Deklaration in einer LPD Teilmenge nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID Linkmengendeklaration in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nicht "
|
|
"erlaubt"
|
|
|
|
msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linkmengendeklaration in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nicht "
|
|
"erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple "
|
|
"link declaration subset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute können in einer einfachen Linkdeklarationsteilmenge nur für das "
|
|
"Grunddokumentelement definiert werden (nicht %1)"
|
|
|
|
msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD"
|
|
msgstr "Eine Kurzreferenztabellendeklaration ist nur in der Grund-DTD erlaubt"
|
|
|
|
msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Kurzreferenzbenutzungsdeklaration ist nur in der Grund-DTD erlaubt"
|
|
|
|
msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardwert eines Linkattributes kann nicht CURRENT oder CONREF sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der deklarierte Wert eines Linkattributes kann nicht ID, IDREF, IDREFS oder "
|
|
"NOTATION sein"
|
|
|
|
msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD"
|
|
msgstr "In einer einfachen LPD können nur fixierte Attribute definiert werden"
|
|
|
|
msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset"
|
|
msgstr "In einer LPD Teilmenge is nur eine ID-Linkmengendeklaration erlaubt"
|
|
|
|
msgid "no initial link set defined for LPD %1"
|
|
msgstr "Keine initiale Linkmenge für LPD %1 definiert"
|
|
|
|
msgid "notation %1 not defined in source DTD"
|
|
msgstr "Notation %1 in der Quell-DTD nicht definiert"
|
|
|
|
msgid "result document type in simple link specification must be implied"
|
|
msgstr ""
|
|
"In einer einfachen Linkspezifikation muss der Zieldokumenttyp impliziert sein"
|
|
|
|
msgid "simple link requires SIMPLE YES"
|
|
msgstr "Ein einfacher Link benötigt SIMPLE YES"
|
|
|
|
msgid "implicit link requires IMPLICIT YES"
|
|
msgstr "Ein impliziter Link benötigt IMPLICIT YES"
|
|
|
|
msgid "explicit link requires EXPLICIT YES"
|
|
msgstr "Ein expliziter Link benötigt EXPLICIT YES"
|
|
|
|
msgid "LPD not allowed before first DTD"
|
|
msgstr "LPD vor der ersten DTD nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "DTD not allowed after an LPD"
|
|
msgstr "DTD nach einer LPD nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "definition of general entity %1 is unstable"
|
|
msgstr "Die Definition der allgemeinen Entität %1 ist instabil"
|
|
|
|
msgid "definition of parameter entity %1 is unstable"
|
|
msgstr "Die Definition der Parameterentität %1 ist instabil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Linkregeln für ID %1, aber nicht alle haben "
|
|
"Linkattributspezifikationen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute "
|
|
"specifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Linkregeln für Elementtyp %1, aber nicht alle haben "
|
|
"Linkattributspezifikationen"
|
|
|
|
msgid "link type %1 does not have a link set %2"
|
|
msgstr "Linktyp %1 hat keine Linkmenge %2"
|
|
|
|
msgid "link set use declaration for simple link process"
|
|
msgstr "Linkmengenbenutzungsdeklaration für einen einfachen Linkprozess"
|
|
|
|
msgid "no link type %1"
|
|
msgstr "Kein Linktyp %1"
|
|
|
|
msgid "both document type and link type %1"
|
|
msgstr "Sowohl Dokumenttyp als auch Linktyp %1"
|
|
|
|
msgid "link type %1 already defined"
|
|
msgstr "Linktyp %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "document type %1 already defined"
|
|
msgstr "Dokumenttyp %1 bereits definiert"
|
|
|
|
msgid "link set %1 used in LPD but not defined"
|
|
msgstr "Linkmenge %1 in LPD benutzt, aber nicht definiert"
|
|
|
|
msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1"
|
|
msgstr "#IMPLIED ist bereits mit dem Zielelementtyp %1 gelinkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE "
|
|
"parameter in SGML declaration (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl aktiver einfacher Linkprozesse überschreitet die für den SIMPLE "
|
|
"Parameter in der SGML Deklaration angegebene Größe (%1)"
|
|
|
|
msgid "only one chain of explicit link processes can be active"
|
|
msgstr "Nur eine Kette expliziter Linkprozesse kann aktiv sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
|
|
"EXPLICIT YES 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelldokumenttypname für Linktyp %1 muss der Grunddokumenttyp sein, da "
|
|
"EXPLICIT YES 1"
|
|
|
|
msgid "only one implicit link process can be active"
|
|
msgstr "Nur ein impliziter Linkprozess kann aktiv sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link "
|
|
"process can be active (with base document type as source document type)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, Linktyp %1 nicht aktiviert: nur ein impliziter oder expliziter "
|
|
"Linkprozess kann aktiv sein (mit Grunddokumenttyp als Quelldokumenttyp)"
|
|
|
|
msgid "name missing after name group in entity reference"
|
|
msgstr "Name fehlt nach einer Namensgruppe in einer Referenz auf eine Entität"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
|
|
"EXPLICIT NO"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelldokumenttypname für Linktyp %1 muss der Grunddokumenttyp sein, da "
|
|
"EXPLICIT NO"
|
|
|
|
msgid "link process must be activated before base DTD"
|
|
msgstr "Linkprozess muss vor der Grund-DTD aktiviert sein"
|
|
|
|
msgid "unexpected entity end while starting second pass"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende einer Entität, während der zweite Durchgang begann"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable "
|
|
"link rule in ID link set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ %1 des Elements mit ID %2 ist nicht der assoziierte Elementtyp einer "
|
|
"anwendbaren Linkregel in einer ID-Linkmenge"
|
|
|
|
msgid "DATATAG feature not implemented"
|
|
msgstr "DATATAG nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"generic identifier specification missing after document type specification "
|
|
"in start-tag"
|
|
msgstr "Generischer Bezeichner fehlt nach der Dokumenttypspezifikation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"generic identifier specification missing after document type specification "
|
|
"in end-tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generischer Bezeichner fehlt nach der Dokumenttypspezifikation in einem "
|
|
"Endtag"
|
|
|
|
msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein NET-ermöglichender Starttag kann keine Dokumenttypspezikation enthalten"
|
|
|
|
msgid "DTD did not contain element declaration for document type name"
|
|
msgstr "Die DTD enthielt keine Elementdeklaration für den Dokumenttypnamen"
|
|
|
|
msgid "invalid default SGML declaration"
|
|
msgstr "Ungültige Standard SGML Deklaration"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"reference to entity %1 for which no system identifier could be generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenz auf Entität %1, für welche kein Systembezeichner erzeugt werden "
|
|
"konnte"
|
|
|
|
msgid "entity was defined here"
|
|
msgstr "Die Entität wurde hier definiert"
|
|
|
|
msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere"
|
|
msgstr "Das Inhaltsmodell ist gemischt, aber erlaubt #PCDATA nicht überall"
|
|
|
|
msgid "start or end of range must specify a single character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginn oder Ende eines Bereichs müssen ein einzelnes Zeichen spezifizieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of first character in range must not exceed number of second "
|
|
"character in range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nummer des ersten Zeichens eines Bereichs darf die des zweiten Zeichens "
|
|
"nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "delimiter cannot be an empty string"
|
|
msgstr "Begrenzer kann nicht leer sein"
|
|
|
|
msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal"
|
|
msgstr "Zu viele Zeichen haben dieselbe Bedeutung mit minimalem Literal"
|
|
|
|
msgid "earlier reference to entity %1 used default entity"
|
|
msgstr "Frühere Referenz auf Entität %1 benutzte die Standardentität"
|
|
|
|
msgid "empty start-tag"
|
|
msgstr "Leerer Starttag"
|
|
|
|
msgid "empty end-tag"
|
|
msgstr "Leerer Endtag"
|
|
|
|
msgid "unused short reference map %1"
|
|
msgstr "Unbenutzte Kurzreferenztabelle %1"
|
|
|
|
msgid "unused parameter entity %1"
|
|
msgstr "Unbenutzte Parameterentität %1"
|
|
|
|
msgid "cannot generate system identifier for public text %1"
|
|
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für den öffentlichen Text %1 erzeugen"
|
|
|
|
msgid "cannot generate system identifier for general entity %1"
|
|
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für die allgemeine Entität %1 erzeugen"
|
|
|
|
msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1"
|
|
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für die Parameterentität %1 erzeugen"
|
|
|
|
msgid "cannot generate system identifier for document type %1"
|
|
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Dokumenttyp %1 erzeugen"
|
|
|
|
msgid "cannot generate system identifier for link type %1"
|
|
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Linktyp %1 erzeugen"
|
|
|
|
msgid "cannot generate system identifier for notation %1"
|
|
msgstr "Kann keinen Systembezeichner für Notation %1 erzeugen"
|
|
|
|
msgid "element type %1 both included and excluded"
|
|
msgstr "Elementyp %1 sowohl ein- als auch ausgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "no document type declaration; implying %1"
|
|
msgstr "Keine Dokumenttypdeklaration: impliziere %1"
|
|
|
|
msgid "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Daten der AFDR Deklaration müssen \"ISO/IEC 10744:1997\" und nicht %"
|
|
"1 sein"
|
|
|
|
msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"AFDR Deklaration benötigt, bevor die AFDR Erweiterungen benutzt werden können"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
|
|
"or \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ENR Erweiterungen wurden benutzt, aber das minimale Literal war nicht "
|
|
"\"ISO 8879:1986 (ENR)\" oder \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
|
|
|
|
msgid "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige numerische Zeichenreferenz auf das nicht-SGML Zeichen %1 in einem "
|
|
"Literal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot convert character reference to number %1 because description %2 "
|
|
"unrecognized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil die "
|
|
"Beschreibung %2 nicht erkannt wurde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot convert character reference to number %1 because character %2 from "
|
|
"baseset %3 unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil Zeichen %2 "
|
|
"aus der Grundmenge %3 unbekannt ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character reference to number %1 cannot be converted because of problem with "
|
|
"internal character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil es ein "
|
|
"Problem mit dem internen Zeichensatz gibt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot convert character reference to number %1 because character not in "
|
|
"internal character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Zeichenreferenz auf Nummer %1 nicht konvertieren, weil das Zeichen "
|
|
"nicht im internen Zeichensatz vorhanden ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 "
|
|
"(WWW)\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Web SGML Anpassungen wurden benutzt, aber das minimale Literal war nicht "
|
|
"\"ISO 8879:1986 (WWW)\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Token %1 kann als Wert mehrerer Attribute vorkommen, deswegen wird ein "
|
|
"Attributname benötigt"
|
|
|
|
msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)"
|
|
msgstr "Die Länge einer Hex-Zahl darf NAMELEN (%1) nicht überschreiten"
|
|
|
|
msgid "CDATA declared content"
|
|
msgstr "CDATA deklarierter Inhalt"
|
|
|
|
msgid "RCDATA declared content"
|
|
msgstr "RCDATA deklarierter Inhalt"
|
|
|
|
msgid "inclusion"
|
|
msgstr "Einschluss"
|
|
|
|
msgid "exclusion"
|
|
msgstr "Ausschluss"
|
|
|
|
msgid "NUMBER or NUMBERS declared value"
|
|
msgstr "NUMBER oder NUMBERS deklarierter Wert"
|
|
|
|
msgid "NAME or NAMES declared value"
|
|
msgstr "NAME oder NAMES deklarierter Wert"
|
|
|
|
msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value"
|
|
msgstr "NUTOKEN oder NUTOKENS deklarierter Wert"
|
|
|
|
msgid "CONREF attribute"
|
|
msgstr "CONREF Attribut"
|
|
|
|
msgid "CURRENT attribute"
|
|
msgstr "CURRENT Attribut"
|
|
|
|
msgid "TEMP marked section"
|
|
msgstr "TEMP markierter Bereich"
|
|
|
|
msgid "included marked section in the instance"
|
|
msgstr "eingeschlossener markierter Bereich in der Instanz"
|
|
|
|
msgid "ignored marked section in the instance"
|
|
msgstr "ignorierter markierter Bereich in der Instanz"
|
|
|
|
msgid "RCDATA marked section"
|
|
msgstr "RCDATA markierter Bereich"
|
|
|
|
msgid "processing instruction entity"
|
|
msgstr "Steueranweisungsentität"
|
|
|
|
msgid "bracketed text entity"
|
|
msgstr "geklammerte Text-Entität"
|
|
|
|
msgid "internal CDATA entity"
|
|
msgstr "interne CDATA Entität"
|
|
|
|
msgid "internal SDATA entity"
|
|
msgstr "interne SDATA Entität"
|
|
|
|
msgid "external CDATA entity"
|
|
msgstr "externe CDATA Entität"
|
|
|
|
msgid "external SDATA entity"
|
|
msgstr "externe SDATA Entität"
|
|
|
|
msgid "attribute definition list declaration for notation"
|
|
msgstr "Attributdefinitionslistendeklaration für eine Notation"
|
|
|
|
msgid "rank stem"
|
|
msgstr "Rangstamm"
|
|
|
|
msgid "no system id specified"
|
|
msgstr "Kein Systembezeichner spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "comment in parameter separator"
|
|
msgstr "Kommentar in Parametertrenner"
|
|
|
|
msgid "named character reference"
|
|
msgstr "namentliche Zeichenreferenz"
|
|
|
|
msgid "AND group"
|
|
msgstr "AND Gruppe"
|
|
|
|
msgid "attribute value not a literal"
|
|
msgstr "Attributwert kein Literal"
|
|
|
|
msgid "attribute name missing"
|
|
msgstr "Attributname fehlt"
|
|
|
|
msgid "element declaration for group of element types"
|
|
msgstr "Elementdeklaration für eine Gruppe von Elementtypen"
|
|
|
|
msgid "attribute definition list declaration for group of element types"
|
|
msgstr "Attributdefinitionslistendeklaration für eine Gruppe von Elementtypen"
|
|
|
|
msgid "empty comment declaration"
|
|
msgstr "Leere Kommentardeklaration"
|
|
|
|
msgid "S separator in comment declaration"
|
|
msgstr "S Trenner in einer Kommentardeklaration"
|
|
|
|
msgid "multiple comments in comment declaration"
|
|
msgstr "Mehrere Kommentare in einer Kommentardeklaration"
|
|
|
|
msgid "no status keyword"
|
|
msgstr "Kein Statusschlüsselwort"
|
|
|
|
msgid "multiple status keywords"
|
|
msgstr "Mehrere Statusschlüsselwörter"
|
|
|
|
msgid "parameter entity reference in document instance"
|
|
msgstr "Referenz auf eine Parameterentität in der Dokumentinstanz"
|
|
|
|
msgid "element type minimization parameter"
|
|
msgstr "Elementtyp-Minimierungsparameter"
|
|
|
|
msgid "reference not terminated by REFC delimiter"
|
|
msgstr "Referenz nicht durch REFC Begrenzer abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "#PCDATA not first in model group"
|
|
msgstr "#PCDATA nicht am Beginn einer Modellgruppe"
|
|
|
|
msgid "#PCDATA in SEQ group"
|
|
msgstr "#PCDATA in einer SEQ Gruppe"
|
|
|
|
msgid "#PCDATA in nested model group"
|
|
msgstr "#PCDATA in einer verschachtelten Modellgruppe"
|
|
|
|
msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator"
|
|
msgstr "#PCDATA in einer Modellgruppe ohne den REP Häufigkeitsindikator"
|
|
|
|
msgid "name group or name token group used connector other than OR"
|
|
msgstr "Namensgruppe oder Namenstokengruppe mit Verbinder ungleich OR"
|
|
|
|
msgid "processing instruction does not start with name"
|
|
msgstr "Steueranweisung beginnt nicht mit einem Namen"
|
|
|
|
msgid "S separator in status keyword specification in document instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"S Trenner in einer Statusschlüsselwortspezifikation in der Dokumentinstanz"
|
|
|
|
msgid "reference to external data entity"
|
|
msgstr "Referenz auf eine externe Datenentität"
|
|
|
|
msgid "reference to external entity in attribute value"
|
|
msgstr "Referenz auf eine externe Entität in einem Attributwert"
|
|
|
|
msgid "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen %1 ist das erste Zeichen eines Begrenzers, kam aber als Daten vor"
|
|
|
|
msgid "SGML declaration was not implied"
|
|
msgstr "SGML Deklaration war nicht impliziert"
|
|
|
|
msgid "marked section in internal DTD subset"
|
|
msgstr "Markierter Bereich in der internen DTD Teilmenge"
|
|
|
|
msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"NET-ermöglichender Starttag nicht unmittelbar von einem Null Endtag gefolgt"
|
|
|
|
msgid "entity end in different element from entity reference"
|
|
msgstr "Ende einer Entität in einem anderen Element als die Referenz"
|
|
|
|
msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES"
|
|
msgstr "NETENABL IMMEDNET benötigt EMPTYNRM YES"
|
|
|
|
msgid "reference to non-SGML character"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht-SGML Zeichen"
|
|
|
|
msgid "declaration of default entity"
|
|
msgstr "Deklaration einer Standardentität"
|
|
|
|
msgid "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenz auf eine Parameterentität in einem Parametertrenner in der internen "
|
|
"Teilmenge"
|
|
|
|
msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenz auf eine Parameterentität in einem Tokentrenner in der internen "
|
|
"Teilmenge"
|
|
|
|
msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenz auf eine Parameterentität in einem Parameterliteral in der internen "
|
|
"Teilmenge"
|
|
|
|
msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keinen Systembezeichner für die Referenz auf die SGML Deklaration "
|
|
"erzeugen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die öffentliche Textklasse des formalen öffentlichen Bezeichners der SGML "
|
|
"Deklaration muss SD sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO "
|
|
"8879:1986 (WWW)\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz auf die SGML Deklaration wurde benutzt, obwohl das minimale "
|
|
"Literal nicht \"ISO 8879:1986 (WWW)\" ist"
|
|
|
|
msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Mitglied einer #PCDATA enthaltenden Modellgruppe hat einen "
|
|
"Häufigkeitsindikator"
|
|
|
|
msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Mitglied einer #PCDATA enthaltenden Modellgruppe ist eine Modellgruppe"
|
|
|
|
msgid "reference to non-predefined entity"
|
|
msgstr "Referenz auf eine nicht vordefinierte Entität"
|
|
|
|
msgid "reference to external entity"
|
|
msgstr "Referenz auf eine externe Entität"
|
|
|
|
msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Deklaration einer Standardentität steht im Konflikt zu IMPLYDEF ENTITY "
|
|
"YES"
|
|
|
|
msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported"
|
|
msgstr "Mehrere aktive Dokumenttypen nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time"
|
|
msgstr "Aktive Dokument- und Linktypen können nicht gemischt werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of concurrent document instances exceeds quantity specified for "
|
|
"CONCUR parameter in SGML declaration (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl gleichzeitiger Dokumentinstanzen übersteigt die für den CONCUR "
|
|
"Parameter in der SG"
|
|
|
|
msgid "datatag group can only be specified in base document type"
|
|
msgstr "Datentaggruppen können nur im Dokumentgrundtyp spezifiziert werden"
|
|
|
|
msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Element, das nicht zum Dokumentgrundtyp gehört, kann keinen leeren "
|
|
"Starttag haben"
|
|
|
|
msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Element, das nicht zum Dokumentgrundtyp gehört, kann keinen leeren "
|
|
"Endtag haben"
|
|
|
|
msgid "immediately recursive element"
|
|
msgstr "Unmittelbar rekursives Element"
|
|
|
|
msgid "invalid URN %1: missing \":\""
|
|
msgstr "Ungültige URN %1: fehlendes \":\""
|
|
|
|
msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix"
|
|
msgstr "Ungültige URN %1: fehlendes \"urn:\" Präfix"
|
|
|
|
msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier"
|
|
msgstr "Ungültige URN %1: ungültiger Namensraumbezeichner"
|
|
|
|
msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string"
|
|
msgstr "Ungültige URN %1: ungültiger Namensraum-spezifischer String"
|
|
|
|
msgid "invalid URN %1: extra field"
|
|
msgstr "Ungültige URN %1: zusätliches Feld"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either "
|
|
"IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prolog kann nur dann weggelassen werden, wenn CONCUR NO, LINK EXPLICIT "
|
|
"NO und IMPLYDEF ELEMENT YES oder IMPLYDEF DOCTYPE YES"
|
|
|
|
msgid "can't determine name of #IMPLIED document element"
|
|
msgstr "Kann den Namen des #IMPLIED Dokumentelements nicht bestimmen"
|
|
|
|
msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO"
|
|
msgstr ""
|
|
"#IMPLICIT kann als Dokumenttyp nur bei CONCUR NO und LINK EXPLICIT NO "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented"
|
|
msgstr "Sorry, #IMPLIED als Dokumenttypen nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid "reference to DTD data entity ignored"
|
|
msgstr "Referenz auf DTD-Datenentität ignoriert"
|
|
|
|
msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined"
|
|
msgstr "Notation %1 für Parameterentität %2 undefiniert"
|
|
|
|
msgid "notation %1 for external subset undefined"
|
|
msgstr "Notation %1 für externe Teilmenge undefiniert"
|
|
|
|
msgid "attribute %1 can't be redeclared"
|
|
msgstr "Attribut %1 kann nicht redeklariert werden"
|
|
|
|
msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1"
|
|
msgstr "#IMPLICIT Attribut für Notationo %1 bereits spezifiziert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität in einem "
|
|
"Starttag nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them "
|
|
"in start tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namensgruppe ist in einer Referenz auf eine Parameterentität in einem Endtag "
|
|
"(SGML verbietet diese in Starttags)"
|
|
|
|
msgid "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der deklarierte Wert NOTATION ist, ist ein Defaultwert von CONREF "
|
|
"sinnlos"
|
|
|
|
msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented"
|
|
msgstr "Sorry, #ALL und #IMPLICIT Inhaltstoken nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid "delimiter "
|
|
msgstr "Begrenzer "
|
|
|
|
msgid "digit"
|
|
msgstr "Ziffer"
|
|
|
|
msgid "name start character"
|
|
msgstr "Namensstartzeichen"
|
|
|
|
msgid "sepchar"
|
|
msgstr "sepchar"
|
|
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "Trenner"
|
|
|
|
msgid "name character"
|
|
msgstr "Namenszeichen"
|
|
|
|
msgid "data character"
|
|
msgstr "Datenzeichen"
|
|
|
|
msgid "minimum data character"
|
|
msgstr "minimales Datenzeichen"
|
|
|
|
msgid "significant character"
|
|
msgstr "signifikantes Zeichen"
|
|
|
|
msgid "record end character"
|
|
msgstr "Blockendzeichen"
|
|
|
|
msgid "record start character"
|
|
msgstr "Blockstartzeichen"
|
|
|
|
msgid "space character"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "parameter literal"
|
|
msgstr "Parameterliteral"
|
|
|
|
msgid "data tag group"
|
|
msgstr "Datentaggruppe"
|
|
|
|
msgid "model group"
|
|
msgstr "Modellgruppe"
|
|
|
|
msgid "data tag template group"
|
|
msgstr "Datentagmustergruppe"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "name token"
|
|
msgstr "Namenstoken"
|
|
|
|
msgid "element token"
|
|
msgstr "Elementtoken"
|
|
|
|
msgid "inclusions"
|
|
msgstr "Einschlüsse"
|
|
|
|
msgid "exclusions"
|
|
msgstr "Ausschlüsse"
|
|
|
|
msgid "minimum literal"
|
|
msgstr "Minimalliteral"
|
|
|
|
msgid "attribute value literal"
|
|
msgstr "Attributwertliteral"
|
|
|
|
msgid "system identifier"
|
|
msgstr "Systembezeichner"
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
msgid "attribute value"
|
|
msgstr "Attributwert"
|
|
|
|
msgid "name of capacity"
|
|
msgstr "Kapazitätsname"
|
|
|
|
msgid "name of general delimiter role"
|
|
msgstr "Name einer allgemeinen Begrenzerrolle"
|
|
|
|
msgid "reference reserved name"
|
|
msgstr "reservierter Referenzname"
|
|
|
|
msgid "name of quantity"
|
|
msgstr "Quantitätsname"
|
|
|
|
msgid "entity end"
|
|
msgstr "Entitätsende"
|
|
|
|
msgid "short reference delimiter"
|
|
msgstr "Kurzreferenzbegrenzer"
|
|
|
|
msgid "error reading %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "cannot open %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann %1 nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
msgid "error closing %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "error seeking on %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "invalid filename %1"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname %1"
|
|
|
|
msgid "error reading file descriptor %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Dateideskriptor %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in Dateideskriptor %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a valid file descriptor number"
|
|
msgstr "%1 ist keine gültige Dateideskriptornummer"
|
|
|
|
msgid "cannot find %1; tried %2"
|
|
msgstr "Kann %1 nicht finden; versuchte %2"
|
|
|
|
msgid "error seeking %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "empty host in HTTP URL %1"
|
|
msgstr "Leerer Rechnername in HTTP URL %1"
|
|
|
|
msgid "uncompletable relative HTTP URL %1"
|
|
msgstr "Relative HTTP URL %1 kann nicht vervollständigt werden"
|
|
|
|
msgid "empty port number in HTTP URL %1"
|
|
msgstr "Leere Portnummer in HTTP URL %1"
|
|
|
|
msgid "invalid port number in HTTP URL %1"
|
|
msgstr "Ungültige Portnummer in HTTP URL %1"
|
|
|
|
msgid "host %1 not found"
|
|
msgstr "Rechner %1 nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "could not resolve host %1 (try again later)"
|
|
msgstr "Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (temporärer Fehler)"
|
|
|
|
msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (unbehebbarer Fehler)"
|
|
|
|
msgid "no address record for host name %1"
|
|
msgstr "Keine Addresseintragung für Rechnernamen %1"
|
|
|
|
msgid "could not resolve host %1 (%2)"
|
|
msgstr "Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (%2)"
|
|
|
|
msgid "could not resolve host %1 (unknown error)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Rechnernummer zu Rechner %1 nicht bestimmen (unbekannter Fehler)"
|
|
|
|
msgid "cannot create socket (%1)"
|
|
msgstr "Kann kein Socket erzeugen (%1)"
|
|
|
|
msgid "error connecting to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zu %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "error sending request to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Anfrage an %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "error receiving from host %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Emfangen von %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "error closing connection to host %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Verbindung zu %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "invalid host number %1"
|
|
msgstr "Ungültige Rechnernummer %1"
|
|
|
|
msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)"
|
|
msgstr "Konnte %2 nicht von %1 erhalten (Begründung: %3)"
|
|
|
|
msgid "URL not supported by this version"
|
|
msgstr "URL in dieser Version nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "only HTTP scheme supported"
|
|
msgstr "nur HTTP Schema unterstützt"
|
|
|
|
msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)"
|
|
msgstr "Konnte Windows Sockets nicht initialisieren (%1)"
|
|
|
|
msgid "incompatible Windows Sockets version"
|
|
msgstr "Inkompatible Windows Sockets Version"
|
|
|
|
msgid "error number "
|
|
msgstr "Fehlernummer "
|
|
|
|
msgid "URL Redirected to %1"
|
|
msgstr "URL Weitergeleitet nach %1"
|
|
|
|
msgid "cannot open URL %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann URL %1 nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
msgid "error reading URL %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von URL %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "unknown output option %1"
|
|
msgstr "Ungültige Ausgabeoption %1"
|
|
|
|
msgid "Enable batch mode."
|
|
msgstr "Aktiviere Batch-Modus."
|
|
|
|
msgid "Produce output according to %1."
|
|
msgstr "Erzeuge Ausgabe gemäß %1."
|
|
|
|
msgid "Stop after the document prolog."
|
|
msgstr "Stoppe nach dem Dokumentprolog."
|
|
|
|
msgid "Suppress output."
|
|
msgstr "Unterdrücke Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "Send RAST output to file %1."
|
|
msgstr "Sende RAST Ausgabe in Datei %1."
|
|
|
|
msgid "Same as -wduplicate."
|
|
msgstr "Dasselbe wie -wduplicate."
|
|
|
|
msgid "Same as -oline."
|
|
msgstr "Dasselbe wie -oline."
|
|
|
|
msgid "Same as -c."
|
|
msgstr "Dasselbe wie -c."
|
|
|
|
msgid "Same as -wdefault."
|
|
msgstr "Dasselbe wie -wdefault."
|
|
|
|
msgid "Same as -wundef."
|
|
msgstr "Dasselbe wie -wundef."
|
|
|
|
msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 parsed und validiert das SGML Dokument dessen Dokumententität durch die"
|
|
|
|
msgid "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systembezeichner SYSID... spezifiziert ist und gibt auf der Standardausgabe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output a simple text representation of its Element Structure Information Set."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine einfache Textrepräsentation seiner Elementstrukturinformationsmenge "
|
|
"(ESIS) aus."
|
|
|
|
msgid "If more than one system identifier is specified, then the corresponding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind mehrere Systembezeichner spezifiziert, so ist die Dokumententität die"
|
|
|
|
msgid "entities will be concatenated to form the document entity. If no system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkettung der entsprechenden Entitäten. Ist kein Systembezeichner "
|
|
"spezifiziert,"
|
|
|
|
msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from"
|
|
msgstr ""
|
|
"so liest %1 die Dokumententität von der Standardeingabe. Auf der "
|
|
"Kommandozeile"
|
|
|
|
msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann der Systembezeichner - verwendet werden, um die Standardeingabe zu"
|
|
|
|
msgid "to refer to the standard input."
|
|
msgstr "spezifizieren."
|
|
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
# RastEventHandlerMessages
|
|
# RastEventHandlerMessages
|
|
msgid "invalid RAST processing instruction"
|
|
msgstr "Ungültige RAST Steueranweisung"
|
|
|
|
msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
|
|
msgstr "Ungültiger Linktyp %1 in rast-active-lpd Steueranweisung"
|
|
|
|
msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
|
|
msgstr "Doppelter Linktyp %1 in rast-active-lpd Steueranweisung"
|
|
|
|
msgid "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule"
|
|
msgstr "rast-link-rule: Steueranweisung passt zu mehreren Linkregeln"
|
|
|
|
msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules"
|
|
msgstr "rast-link-rule: Steueranweisung passt zu keiner Linkregel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: "
|
|
"processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere anwendbare Linkregeln ohne eindeutig machende rast-link-rule: "
|
|
"Steueranweisung"
|
|
|
|
# SpamMessages
|
|
# SpamMessages
|
|
msgid "invalid argument for -m option"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument für -m Option"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not "
|
|
"normalized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weggelassener Start- oder Endtag in einem CDATA oder RCDATA markierten "
|
|
"Bereich impliziert; nicht normalisiert"
|
|
|
|
msgid "Hoist omitted tags."
|
|
msgstr "Ziehe weggelassene Tags aus internen Entitäten heraus."
|
|
|
|
msgid "Prefer lowercase."
|
|
msgstr "Ziehe Kleinschreibung vor."
|
|
|
|
msgid "Use markup option %1."
|
|
msgstr "Benutze Markup-Option %1."
|
|
|
|
msgid "Output the entity named %1."
|
|
msgstr "Gib Entität %1 aus."
|
|
|
|
msgid "Output the prolog."
|
|
msgstr "Gib den Prolog aus."
|
|
|
|
msgid "Raw."
|
|
msgstr "Roh."
|
|
|
|
msgid "Expand references."
|
|
msgstr "Expandiere Referenzen."
|
|
|
|
msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document"
|
|
msgstr "%1 ist ein SGML Markupstromeditor. %1 parsed das SGML Dokument, das in"
|
|
|
|
msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the"
|
|
msgstr ""
|
|
"SYSID... enthalten ist und kopiert Teile des Dokumentes in die Standard-"
|
|
|
|
msgid "standard output, adding or changing markup as specified by the options."
|
|
msgstr ""
|
|
"ausgabe, wobei Markup entsprechend der Optionen hinzugefügt oder verändert "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "Modify the XML output according to %1."
|
|
msgstr "Modifiziere die XML-Ausgabe gemäß %1."
|
|
|
|
msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 konvertiert SGML zu XML. %1 parse't und validiert das SGML Dokument, das "
|
|
"in"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard"
|
|
msgstr ""
|
|
"SYSID... enthalten ist und gibt ein äquivalentes XML-Dokument auf der "
|
|
"Standard-"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"ausgabe aus. %1 warnt vor SGML-Konstrukten, die keine XML-Entsprechung haben."
|
|
|
|
msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML"
|
|
msgstr "Referenz auf interne SDATA Entität %1 in XML nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML"
|
|
msgstr "Referenz auf externe Datenentität %1 in XML nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML"
|
|
msgstr "Referenz auf Subdokumententität %1 in XML nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML"
|
|
msgstr "Steueranweisungen dürfen in XML \"?>\" nicht enthalten"
|
|
|
|
msgid "XML requires processing instructions to start with a name"
|
|
msgstr "Steueranweisungen müssen in XML mit einem Namen beginnen"
|
|
|
|
msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Externe Datenentität %1 ist CDATA oder SDATA, aber XML erlaubt nur NDATA"
|
|
|
|
msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML"
|
|
msgstr "Attribute für Notation %1 definiert: in XML nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL"
|
|
msgstr "Kann formalen Systembezeichner %1 nicht in URL konvertieren"
|
|
|
|
msgid "cannot open output file %1"
|
|
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "missing system ID for entity %1"
|
|
msgstr "Systembezeichner für die Entität %1 fehlt."
|
|
|
|
msgid "unexpected entity type for entity named %1"
|
|
msgstr "Unerwarteter Entitätstyp die Entität namens %1"
|
|
|
|
msgid "cannot create directory %1"
|
|
msgstr "Kann das Verzeichnis %1 nicht anlegen"
|
|
|
|
msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite"
|
|
msgstr "bereits 99 Versionen von %1 geschrieben; Überschreiben verweigert"
|
|
|
|
msgid "already wrote output file %1; will not overwrite"
|
|
msgstr "bereits Ausgabedatei %1 geschrieben; Überschreiben verweigert"
|
|
|
|
msgid "removing leading slashes from output filename %1"
|
|
msgstr "führende Schrägstriche werden vom Namen der Ausgabedatei %1 entfernt"
|
|
|
|
msgid "path %1 outside output directory"
|
|
msgstr "Pfad %1 liegt außerhalb des Verzeichnisses"
|
|
|
|
msgid "Output a document type declaration."
|
|
msgstr "Gib eine Dokumenttypdeklaration aus."
|
|
|
|
msgid "Output marked sections."
|
|
msgstr "Gib markierte Bereiche aus."
|
|
|
|
msgid "Output comments."
|
|
msgstr "Gib Kommentare aus."
|
|
|
|
msgid "Raw output."
|
|
msgstr "Rohe Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance"
|
|
msgstr "%1 gibt auf der Standardausgabe eine normalisierte Dokumentinstanz für"
|
|
|
|
msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities"
|
|
msgstr "das in der Verkettung der Entitäten mit den Systembezeichnern SYSID..."
|
|
|
|
msgid "with system identifiers SYSID..."
|
|
msgstr "enthaltene SGML Dokument aus."
|
|
|
|
msgid "Print the effective system id for the public id %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib den effektiven Systembezeichner für den öffentlichen Bezeichner %1 aus."
|
|
|
|
msgid "Print the effective system id for system id %1."
|
|
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Systembezeichner %1 aus."
|
|
|
|
msgid "Print the effective system id for parameter entity %1."
|
|
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für die Parameterentität %1 aus."
|
|
|
|
msgid "Print the effective system id for the doctype %1."
|
|
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Dokumenttyp %1 aus."
|
|
|
|
msgid "Print the effective system id for the linktype %1."
|
|
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Linktyp %1 aus."
|
|
|
|
msgid "Print the effective system id for entity %1."
|
|
msgstr "Gib den Systembezeichner für die allgemeine Entität %1 aus."
|
|
|
|
msgid "Print the effective system id for notation %1."
|
|
msgstr "Gib den effektiven Systembezeichner für Notation %1 aus."
|
|
|
|
msgid "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib den effektiven Systembezeichner für die SGML Deklaration für Dokumenttyp "
|
|
"%1 aus."
|
|
|
|
msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 gibt den in den Katalogen gefundenen effektiven Systembezeichner auf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond"
|
|
msgstr ""
|
|
"der Standardausgabe aus. %1 prüft nicht, ob der Systembezeichner auf eine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was"
|
|
msgstr "existierende Datei verweist. Der Rückgabewert ist 0, falls der letzte"
|
|
|
|
msgid "successfully created and 1 otherwise."
|
|
msgstr "Systembezeichner erfolgreich erzeugt wurde, sonst 1."
|
|
|
|
msgid "LITERAL"
|
|
msgstr "LITERAL"
|
|
|
|
msgid "non-SGML"
|
|
msgstr "nicht-SGML"
|
|
|
|
msgid "raw"
|
|
msgstr "roh"
|
|
|
|
msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers"
|
|
msgstr "%1 gibt die Verkettung der Entitäten mit den Systembezeichnern"
|
|
|
|
msgid "SYSID... on the standard output"
|
|
msgstr "SYSID... auf der Standardausgabe aus."
|