2691 lines
89 KiB
Text
2691 lines
89 KiB
Text
# Turkish translations for opensp messages.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2002,2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 21:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1"
|
||
msgstr "%1 mimarisi için meta-DTD sistem belirteci üretilmemiş"
|
||
|
||
msgid "element type %1 not defined in meta-DTD"
|
||
msgstr "meta-DTD'de %1 elemanı tanımlı değil"
|
||
|
||
msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded"
|
||
msgstr "meta-DTD'de dışlandığından, %1 elemanı geçersiz"
|
||
|
||
msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point"
|
||
msgstr "meta-DTD bu noktada %1 elemanının kullanılmasına izin vermiyor"
|
||
|
||
msgid "document element must be instance of %1 element type form"
|
||
msgstr "document elemanı, %1 eleman türü biçiminin bir gerçeklemesi olmalı"
|
||
|
||
msgid "element %1 unfinished in meta-DTD"
|
||
msgstr "meta-DTD'de %1 elemanı bitmemiş"
|
||
|
||
msgid "missing substitute name"
|
||
msgstr "ikame isim yok"
|
||
|
||
msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1"
|
||
msgstr "desteklenmeyen mimari özelliği %1 için ikame yapılıyor"
|
||
|
||
msgid "substitute name for %1 already defined"
|
||
msgstr "%1 için ikame ismi zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute"
|
||
msgstr "ikame ismi %1 bir özellik ismi değil"
|
||
|
||
msgid "reference in architecture to non-existent ID %1"
|
||
msgstr "mimarideki başvuru mevcut olmayan %1 ID'sine yapılmış"
|
||
|
||
msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD"
|
||
msgstr "meta-DTD, #ARCCONT ile belirtilen mimari içeriğe izin vermiyor"
|
||
|
||
msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute"
|
||
msgstr " %1 değeri, ArcSupr özelliği için geçersiz"
|
||
|
||
msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1"
|
||
msgstr "meta-DTD parametre öğesi %1 için bildirim içermiyor"
|
||
|
||
msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1"
|
||
msgstr "meta-DTD genel öğe %1 için bildirim içermiyor"
|
||
|
||
msgid "meta-DTD entity %1 must be external"
|
||
msgstr "meta-DTD öğesi %1 external olmalı"
|
||
|
||
msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified"
|
||
msgstr "ArcDTD mimari destekleme özelliği belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD"
|
||
msgstr "ArcDataF sözdizimi %1 meta-DTD'de tanımlı değil"
|
||
|
||
msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD"
|
||
msgstr "meta-DTD'deki ID özelliği %1, bir DTD ID'si olarak bildirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute"
|
||
msgstr "%1 değeri, ArcAuto mimari destekleme özelliği için geçersiz"
|
||
|
||
msgid "no notation declaration for architecture %1"
|
||
msgstr "%1 mimarisi için sözdizimi bildirimi yok"
|
||
|
||
msgid "meta-DTD does not allow data at this point"
|
||
msgstr "meta-DTD bu noktada veriye izin vermiyor"
|
||
|
||
msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute"
|
||
msgstr "%1 değeri, ArcIgnD özelliği için geçersiz"
|
||
|
||
msgid "unrecognized quantity name %1"
|
||
msgstr "büyüklük ismi %1 tanınmıyor"
|
||
|
||
msgid "no value specified for quantity %1"
|
||
msgstr "%1 büyüklüğü için değer belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "length of value %1 for quantity is too long"
|
||
msgstr "büyüklük için %1 değeri çok uzun"
|
||
|
||
msgid "invalid digit %1"
|
||
msgstr "%1 rakam olarak geçersiz"
|
||
|
||
msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported"
|
||
msgstr "ArcIndr özelliği için tek nArcIndr değeri destekleniyor"
|
||
|
||
msgid "#ARCCONT attribute already specified"
|
||
msgstr "#ARCCONT özelliği zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
msgid "invalid value %1 for #ARCCONT"
|
||
msgstr "%1 değeri, #ARCCONT için geçersiz"
|
||
|
||
msgid "%1 already used as a substitute name"
|
||
msgstr "%1 bir ikame isim olarak zaten kullanılmış"
|
||
|
||
msgid "substitute name #CONTENT already specified"
|
||
msgstr "ikame ismi #CONTENT zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
msgid "IS10744 PI keyword missing"
|
||
msgstr "IS10744 PI anahtar sözcüğü eksik"
|
||
|
||
msgid "invalid IS10744 PI keyword %1"
|
||
msgstr "IS10744 PI anahtar sözcüğü olarak %1 geçersiz"
|
||
|
||
msgid "architecture %1 already defined"
|
||
msgstr "%1 mimarisi zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "the first definition"
|
||
msgstr "ilk tanımı"
|
||
|
||
msgid "ignoring PI declaration of architecture %1"
|
||
msgstr "%1 mimarisinin PI bildirimi yoksayılıyor"
|
||
|
||
msgid "the ArcBase definition"
|
||
msgstr "ArcBase tanımı"
|
||
|
||
msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1"
|
||
msgstr "%1 mimarisinin ArcBase bildirimi yoksayılıyor"
|
||
|
||
msgid "the PI definition"
|
||
msgstr "PI tanımı"
|
||
|
||
msgid "name expected"
|
||
msgstr "bir isim beklendi"
|
||
|
||
msgid "literal expected"
|
||
msgstr "bir sabit değer beklendi"
|
||
|
||
msgid "name or literal expected"
|
||
msgstr "bir isim ya da sabit değer beklendi"
|
||
|
||
msgid "nul character"
|
||
msgstr "boş karakter"
|
||
|
||
msgid "not a minimum data character"
|
||
msgstr "bir en küçük veri karakteri değil"
|
||
|
||
msgid "end of entity in comment"
|
||
msgstr "açıklama içinde öğe sonu"
|
||
|
||
msgid "end of entity in literal"
|
||
msgstr "sabit değer içinde öğe sonu"
|
||
|
||
msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO"
|
||
msgstr "OVERRIDE argüman olarak YES ya da NO alır"
|
||
|
||
msgid "CATALOG entries cause loop"
|
||
msgstr "CATALOG girdileri döngü oluşturuyor"
|
||
|
||
msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SYSTEM girdisinin ikinci argümanı, yanlış yorumlanmaması için tırnak içine "
|
||
"alınmalıydı"
|
||
|
||
msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1"
|
||
msgstr "%1 kataloğunda DOCUMENT girdisi yok"
|
||
|
||
msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2"
|
||
msgstr "%1 genel belirteci için %2 kataloğunda girdi yok"
|
||
|
||
msgid "invalid option %1"
|
||
msgstr "%1 seçeneği geçersiz"
|
||
|
||
msgid "missing argument for option %1"
|
||
msgstr "%1 seçeneğinin argümanı eksik"
|
||
|
||
msgid "option %1 is ambiguous"
|
||
msgstr "%1 seçeneği hatalı"
|
||
|
||
msgid "option %1 doesn't allow an argument"
|
||
msgstr "%1 seçeneği bir argüman almaz"
|
||
|
||
msgid "Usage: %1"
|
||
msgstr "Kullanımı: %1"
|
||
|
||
msgid "or: %1"
|
||
msgstr " veya: %1"
|
||
|
||
msgid "%1 [OPTION] SYSID..."
|
||
msgstr "%1 [SEÇENEK] SİSTEM_KİMLİĞİ..."
|
||
|
||
msgid "Short options need the same arguments as their long forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun seçeneklerde kullanılan argümanlar kısa seçeneklerde de kullanılır."
|
||
|
||
msgid "%1 version %2"
|
||
msgstr "%1, %2 sürümü"
|
||
|
||
msgid "unknown BCTF %1"
|
||
msgstr "BCTF %1 bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "unknown encoding %1"
|
||
msgstr "%1 karakter kodlaması bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot open output file %1 (%2)"
|
||
msgstr "çıktı dosyası %1 açılamıyor (%2)"
|
||
|
||
msgid "cannot close output file %1 (%2)"
|
||
msgstr "çıktı dosyası %1 kapatılamıyor (%2)"
|
||
|
||
msgid "Use bctf %1 for output."
|
||
msgstr "Çıktı için bctf %1 kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Use encoding %1 for output."
|
||
msgstr "Çıktı için %1 karakter kodlaması kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Append error messages to file %1."
|
||
msgstr "Hata iletileri %1 dosyasına eklenir."
|
||
|
||
msgid "Display the program version."
|
||
msgstr "Program sürümünü gösterir."
|
||
|
||
msgid "Show this help text."
|
||
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir."
|
||
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "İSİM"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
msgid "NOTHING"
|
||
msgstr "HİÇBİRİ"
|
||
|
||
msgid "Try the \"--help\" option for more information."
|
||
msgstr "Ayrıntılı bilgi için \"--help\" seçeneğini kullanınız."
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "ARG"
|
||
|
||
msgid "Undocumented option (check the application's manual)."
|
||
msgstr "Seçenek belgelendirilmedi (uygulama kılavuzuna bakın)."
|
||
|
||
msgid "Use catalog %1."
|
||
msgstr "%1 kataloğu kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry."
|
||
msgstr "Argümanları kataloglardır ve DOCUMENT girdisi kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Search files in directory %1."
|
||
msgstr "Dosyalar %1 dizininde aranır."
|
||
|
||
msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)."
|
||
msgstr "Dosya okumasını sınırlar (web uygulamalarıda kullanmak için)"
|
||
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DİZİN"
|
||
|
||
msgid "SYSID"
|
||
msgstr "SİSTEM_KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "bad formal system identifier syntax in %1"
|
||
msgstr "%1 içindeki resmi sistem belirteci sözdizimi hatalı"
|
||
|
||
msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier"
|
||
msgstr "resmi sistem belirtecinde %1 özelliğinin değeri eksik"
|
||
|
||
msgid "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name"
|
||
msgstr "%1 bir resmi sistem belirteç değeridir, bir özellik ismi değildir"
|
||
|
||
msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1"
|
||
msgstr "smcrd özelliğinin değeri tek bir karakter olmalı, %1 değil"
|
||
|
||
msgid "unsupported record boundary indicator %1"
|
||
msgstr "kayıt sınırı belirleyici olarak %1 desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "unsupported formal system identifier attribute %1"
|
||
msgstr "resmi sistem belirteci özelliği olarak %1 desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1"
|
||
msgstr "resmi sistem belirteci değeri olarak %1 desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute"
|
||
msgstr "resmi sistem belirteci izleme özelliği için %1 değeri hatalı"
|
||
|
||
msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1"
|
||
msgstr "resmi sistem belirtecinin %1 özelliği için belirtim tekrarlanmış"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute"
|
||
msgstr "resmi sistem belirtecinin zapeof özelliği için %1 değeri hatalı"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute"
|
||
msgstr "resmi sistem belirtecinin arama özelliği için %1 değeri hatalı"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute"
|
||
msgstr "resmi sistem belirtecinin tutma özelliği için %1 değeri hatalı"
|
||
|
||
msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager"
|
||
msgstr "tutma özelliği sadece kutupsuz saklama yöneticisi içindir."
|
||
|
||
msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"bctf ve karakter kodlaması özellikleri bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
|
||
|
||
msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute"
|
||
msgstr "bctf ve karakter kodlaması birlikte belirtilemez"
|
||
|
||
msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager"
|
||
msgstr "zapeof özelliği bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
|
||
|
||
msgid "records attribute not applicable to this storage manager"
|
||
msgstr "kayıtlar özelliği bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute"
|
||
msgstr "resmi sistem belirtecinin dolaylı özelliği için %1 değeri hatalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier "
|
||
"lookup attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"resmi sistem belirtecinin karşılaştırma özelliğinin değerinde (%1 sayısı) "
|
||
"minimum olmayan veri karakteri hatası var"
|
||
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
msgid "nd"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
msgid "(invalid argument type)"
|
||
msgstr "(argümanın türü geçersiz)"
|
||
|
||
msgid "(invalid message)"
|
||
msgstr "(geçersiz ileti)"
|
||
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
msgid "open elements"
|
||
msgstr "açık elemanlar"
|
||
|
||
msgid "In entity %1 included from %2"
|
||
msgstr "%1 öğesinin içindeki, %2 den kullanılmış"
|
||
|
||
msgid "In entity included from %2"
|
||
msgstr "Öğenin içindeki, %2 den kullanılmış"
|
||
|
||
msgid "(invalid location)"
|
||
msgstr "(geçersiz konum)"
|
||
|
||
msgid "offset "
|
||
msgstr "göreli konum "
|
||
|
||
msgid "relevant clauses: "
|
||
msgstr "ilgili sözcükler:"
|
||
|
||
msgid "unknown warning type %1"
|
||
msgstr "bilinmeyen uyarı türü %1"
|
||
|
||
msgid "invalid error limit"
|
||
msgstr "geçersiz hata sınırı"
|
||
|
||
msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option"
|
||
msgstr "maksimum hata adedi (%1) aşıldı; -E seçeneği ile değiştirilebilir"
|
||
|
||
msgid "Make doctype or linktype %1 active."
|
||
msgstr "Belge türü ve bağ türü olarak %1 etkinleştirilir."
|
||
|
||
msgid "Parse wrt. architecture %1."
|
||
msgstr "Çözümleme %1 mimarisi için yapılır."
|
||
|
||
msgid "Give up after %1 errors."
|
||
msgstr "%1 hatadan sonra bırakır."
|
||
|
||
msgid "Show open entities in error messages."
|
||
msgstr "Açık öğeleri hata iletilerinde gösterir."
|
||
|
||
msgid "Show open elements in error messages."
|
||
msgstr "Açık elemanları hata iletilerinde gösterir."
|
||
|
||
msgid "Show error numbers in error messages."
|
||
msgstr "Hata numaralarını hata iletilerinde gösterir."
|
||
|
||
msgid "Show references in error messages."
|
||
msgstr "Başvuruları hata iletilerinde gösterir."
|
||
|
||
msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"."
|
||
msgstr "%1 parametre öğesini \"INCLUDE\" olarak tanımlar."
|
||
|
||
msgid "Enable warning %1."
|
||
msgstr "Uyarı %1 etkinleştirilir."
|
||
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TÜRÜ"
|
||
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "SAYI"
|
||
|
||
msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr "isim uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of "
|
||
"the PERO delimiter (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"parametre öğesinin isminin uzunluğu NAMELEN eksi PERO ayracının uzunluğundan "
|
||
"büyük olmamalı (%1)"
|
||
|
||
msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr "sayı uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
|
||
|
||
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"özniteliğin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP değerinden büyük olmamalı (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir isim grubuna, öndeyiş içindeki parametre öğe başvurusunun içinde izin "
|
||
"verilmez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in "
|
||
"the same group"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir sözcük ayracının içindeki bir öğe sonu, aynı grup içinde referanslı bir "
|
||
"öğeyi sonlandırmalıdır"
|
||
|
||
msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed"
|
||
msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece %2 ve sözcük ayraçlarına izin var"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter separator is required after a number that is followed by a name "
|
||
"start character"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir sayıdan sonra bir isim başlatma karakteri geliyorsa bir parametre ayracı "
|
||
"gerekir"
|
||
|
||
msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
|
||
msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece %2 ve parametre ayraçlarına izin var"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced "
|
||
"in the same declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir parametre ayracının içindeki bir öğe sonu, aynı bildirim içinde "
|
||
"referanslı bir öğeyi sonlandırmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a "
|
||
"token"
|
||
msgstr "bir sözcüğü başlatmayan bir sözcük ayracı içinde bir öğe sonu olmamalı"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a valid token here"
|
||
msgstr "%1 burada geçerli bir sözcük değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter entity reference can only occur in a group where a token could "
|
||
"occur"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir parametre öğesi başvurusu, sadece içinde bir sözcük bulunması gereken "
|
||
"bir grubun içinde olabilir"
|
||
|
||
msgid "token %1 has already occurred in this group"
|
||
msgstr "%1 sözcüğü bu grup içinde zaten var"
|
||
|
||
msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir gruptaki sözcüklerin sayısı GRPCNT ile belirtilenden büyük olmamalı (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same "
|
||
"literal"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir sabit içindeki bir öğe sonu, aynı sabit içinde referanslı bir öğeyi "
|
||
"sonlandırmalıdır"
|
||
|
||
msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed"
|
||
msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece minimum veri karakterlerine izin var"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
|
||
"character reference to a non-SGML character"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir veri etiketi içindeki bir parametre sabiti, SGML olmayan bir karaktere "
|
||
"bir sayısal karakter başvurusu içermemelidir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
|
||
"character reference to a function character"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir veri etiketi içindeki bir parametre sabiti, bir işlev karakterine bir "
|
||
"sayısal karakter başvurusu içermemelidir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir isim grubuna bir başlangıç etiketi içindeki bir genel öğe başvurusu "
|
||
"içinde izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir genel öğe başvurusu için izin verilmeyen bir isim grubu öndeyiş içinde"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a function name"
|
||
msgstr "%1 bir işlev ismi değil"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a character number in the document character set"
|
||
msgstr "%1 belge karakter kümesindeki bir karakter numarası değil"
|
||
|
||
msgid "parameter entity %1 not defined"
|
||
msgstr "parametre öğesi %1 tanımlı değil"
|
||
|
||
msgid "general entity %1 not defined and no default entity"
|
||
msgstr "genel öğe %1 tanımlı değil ve öntanımlı öğe yok"
|
||
|
||
msgid "RNI delimiter must be followed by name start character"
|
||
msgstr "RNI ayracının ardından bir isim başlangıç karakteri gelmeli"
|
||
|
||
msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment"
|
||
msgstr "sonlandırımamış açıklama: açıklama içinde öğe sonuna rastlandı"
|
||
|
||
msgid "comment started here"
|
||
msgstr "açıklama burada başlıyor"
|
||
|
||
msgid "only one type of connector should be used in a single group"
|
||
msgstr "bir tek grup içinde sadece bir bağlayıcı türü kullanılmış olmalı"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a reserved name"
|
||
msgstr "%1 bir ayrılmış (rezervli) isim değil"
|
||
|
||
msgid "%1 is not allowed as a reserved name here"
|
||
msgstr "burada %1 ayrılmış (rezervli) isim olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"yorumlanmış en küçük sabitin uzunluğu başvuru LITLEN değerini aşmamalı (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"kısaltılmış öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP değerinden "
|
||
"büyük olmamalı (%1)"
|
||
|
||
msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)"
|
||
msgstr "sistem belirtecinin uzunluğu LITLEN değerinden büyük olmamalı (%1)"
|
||
|
||
msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"yorumlanmış parametre sabitinin uzunluğu LITLEN değerinden büyük olmamalı (%"
|
||
"1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed "
|
||
"DTEMPLEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir veri etiketi kalıbı içindeki yorumlanmış parametre sabitinin uzunluğu "
|
||
"DTEMPLEN değerinden büyük olmamalı (%1)"
|
||
|
||
msgid "literal is missing closing delimiter"
|
||
msgstr "sabitte kapatma ayracı eksik"
|
||
|
||
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed"
|
||
msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve parametre ayracına izin var"
|
||
|
||
msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed"
|
||
msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve sözcük ayracına izin var"
|
||
|
||
msgid "unknown declaration type %1"
|
||
msgstr "bildirim türü %1 bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset"
|
||
msgstr "%1 bildirimine DTD alt kümesinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "character %1 not allowed in declaration subset"
|
||
msgstr "%1 karakterine DTD alt kümesinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "end of document in DTD subset"
|
||
msgstr "DTD alt kümesinde belge sonu"
|
||
|
||
msgid "character %1 not allowed in prolog"
|
||
msgstr "öndeyiş içinde %1 karakterine izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "end of document in prolog"
|
||
msgstr "öndeyiş içinde belge sonu"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration not allowed in prolog"
|
||
msgstr "öndeyiş içinde %1 bildirimine izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier"
|
||
msgstr "%1 hem bir sıralama kökü hem de genel belirteç olarak kullanılmış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"etiket küçültme parametresi atlanmış; bu sadece OMITTAG NO belirtilmişse "
|
||
"yapılabilir"
|
||
|
||
msgid "element type %1 already defined"
|
||
msgstr "eleman türü %1 zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "entity reference with no applicable DTD"
|
||
msgstr "uygulanabilir olmayan DTD ile öğe başvurusu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment "
|
||
"declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"açıklama bildirimi geçersiz: %1 açıklamanın dışında, açıklama bildiriminin "
|
||
"iseiçinde bulunuyor"
|
||
|
||
msgid "comment declaration started here"
|
||
msgstr "açıklama bildirimi burada başlıyor"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration not allowed in instance"
|
||
msgstr "%1 bildirimine belge içinde izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "non-SGML character not allowed in content"
|
||
msgstr "içerikte SGML olmayan karaktere izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "no current rank for rank stem %1"
|
||
msgstr "sıralama kökü %1 için mevcut bir sıralama yok"
|
||
|
||
msgid "duplicate attribute definition list for notation %1"
|
||
msgstr "%1 sözdizimi için öznitelik tanım listesi tekrarlanmış"
|
||
|
||
msgid "duplicate attribute definition list for element %1"
|
||
msgstr "eleman %1 için öznitelik tanım listesi tekrarlanmış"
|
||
|
||
msgid "entity end not allowed in end tag"
|
||
msgstr "bitiş etiketinde öğe sonuna izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "character %1 not allowed in end tag"
|
||
msgstr "bitiş etiketinde %1 karakterine izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here"
|
||
msgstr "%1 geçersiz: burada sadece S ayraçlarına ve TAGC'ye izin var"
|
||
|
||
msgid "character data is not allowed here"
|
||
msgstr "burada karakter verisine izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "document type does not allow element %1 here"
|
||
msgstr "belge türü burada %1 elemanına izin vermez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"belge türü burada %1 elemanına izin vermez; %2 başlangıç etiketinin biri "
|
||
"eksik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"belge türü burada %1 elemanına izin vermez; %2 başlangıç etiketi eksik kabul "
|
||
"ediliyor"
|
||
|
||
msgid "no start tag specified for implied empty element %1"
|
||
msgstr "örtük boş eleman %1 için başlangıç etiketi belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
|
||
msgstr "%1 için bitiş etiketi eksik ama bildirimi buna izin vermez"
|
||
|
||
msgid "start tag was here"
|
||
msgstr "başlangıç etiketi buradaydı"
|
||
|
||
msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified"
|
||
msgstr "%1 için bitiş etiketi eksik, ama OMITTAG NO belirtilmişti."
|
||
|
||
msgid "start tag omitted for element %1 with declared content"
|
||
msgstr "bildirimli içeriği olan %1 elemanının başlangıç etiketi eksik"
|
||
|
||
msgid "end tag for %1 which is not finished"
|
||
msgstr "bitirilmemiş olan %1 için bitiş etiketi"
|
||
|
||
msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
|
||
msgstr "%1 için başlangıç etiketi eksik, ama bildirimi buna izin vermiyor"
|
||
|
||
msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)"
|
||
msgstr "açık elemanların sayısı TAGLVL değerinden büyük (%1)"
|
||
|
||
msgid "element %1 undefined"
|
||
msgstr "eleman %1 tanımsız"
|
||
|
||
msgid "empty end tag but no open elements"
|
||
msgstr "bitiş etiketi boş ama açık eleman yok"
|
||
|
||
msgid "%1 not finished but containing element ended"
|
||
msgstr "%1 bitmemiş ama onu içeren eleman bitti"
|
||
|
||
msgid "end tag for element %1 which is not open"
|
||
msgstr "açılmamış %1 elemanı için bitiş etiketi"
|
||
|
||
msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA"
|
||
msgstr "dahili parametre öğesi %1 CDATA ya da SDATA olamaz"
|
||
|
||
msgid "character %1 not allowed in attribute specification list"
|
||
msgstr "öznitelik belirtim listesinde %1 karakterine izin verilmez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an attribute value must be a literal unless it contains only name characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"sadece isim karakterleri içermedikçe bir öznitelik değeri bir sabit değer "
|
||
"olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"entity end not allowed in attribute specification list except in attribute "
|
||
"value literal"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik belirtim listesi içinde öğe sonuna izin verilmez, istisnası "
|
||
"öznitelik değer sabiti içinde olmasıdır"
|
||
|
||
msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC"
|
||
msgstr "harici parametre öğesi %1 CDATA, SDATA, NDATA ya da SUBDOC olamaz"
|
||
|
||
msgid "duplicate declaration of entity %1"
|
||
msgstr "%1 öğesinin bildirimi tekrarlanmış"
|
||
|
||
msgid "duplicate declaration of parameter entity %1"
|
||
msgstr "%1 parametre öğesinin bildirimi tekrarlanmış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing "
|
||
"instruction could occur"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir PI öğesine bir başvuruya sadece PI'yi içeren bağlam içinde izin verilir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a "
|
||
"data character could occur"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir CDATA veya SDATA öğesine başvuruya sadece bir veri karakteri içeren bir "
|
||
"bağlam içinde izin verilir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only "
|
||
"in a context where a data character could occur"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir alt belge öğesine ya da bir dış veri öğesine bir başvuruya sadece bir "
|
||
"veri karakteri içeren bir bağlam içinde izin verilir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed "
|
||
"in replaceable character data"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir alt belge öğesine ya da bir dış veri öğesine bir başvuruya "
|
||
"değiştirilebilir karakter verisi içinde izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)"
|
||
msgstr "açık öğelerin sayısı ENTLVL'den (%1) fazla olamaz"
|
||
|
||
msgid "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir PI öğesine bir başvuruya değiştirilebilir karakter verisi içinde izin "
|
||
"verilmez"
|
||
|
||
msgid "entity %1 is already open"
|
||
msgstr "%1 öğesi zaten açık"
|
||
|
||
msgid "short reference map %1 not defined"
|
||
msgstr "kısa başvuru eşlemi %1 tanımlı değil"
|
||
|
||
msgid "short reference map in DTD must specify associated element type"
|
||
msgstr "DTD içinde kısa başvuru eşlemi, eleman türü ile ilişkili belirtilmeli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"short reference map in document instance cannot specify associated element "
|
||
"type"
|
||
msgstr "belge içinde kısa başvuru eşlemi, ilişkili eleman türünü belirtemez"
|
||
|
||
msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD"
|
||
msgstr "eleman %2 için kısa başvuru eşlemi %1 DTD içinde tanımlı değil"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a short reference delimiter"
|
||
msgstr "%1 bir kısa başvuru ayracı değil"
|
||
|
||
msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration"
|
||
msgstr "kısa başvuru ayracı %1 bu bildirimde zaten eşleştirilmiş"
|
||
|
||
msgid "no document element"
|
||
msgstr "belge elemanı yok"
|
||
|
||
msgid "entity end not allowed in processing instruction"
|
||
msgstr "işlem komutunda öğe sonuna izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)"
|
||
msgstr "PI uzunluğu PILEN'den (%1) büyük olmamalı"
|
||
|
||
msgid "missing PIC delimiter"
|
||
msgstr "PIC ayracı eksik"
|
||
|
||
msgid "an attribute specification must start with a name or name token"
|
||
msgstr "bir öznitelik belirtimi bir isim ya da isim sözcüğü ile başlamalı"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute"
|
||
msgstr "%1 herhangi bir öznitelik için belirtilmiş bir grubun bir üyesi değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification "
|
||
"only if SHORTTAG YES is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"isim ve VI ayracı sadece SHORTTAG YES belirtilmişse bir öznitelik "
|
||
"belirtiminde atlanabilir"
|
||
|
||
msgid "there is no attribute %1"
|
||
msgstr "öznitelik %1 yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an attribute value specification must start with a literal or a name "
|
||
"character"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir öznitelik değer belirtimi bir sabit değer ya da bir isim karakteri ile "
|
||
"başlamalı"
|
||
|
||
msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr "isim sözcüğünün uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an attribute value literal can occur in an attribute specification list only "
|
||
"after a VI delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir öznitelik değer sabiti sadece bir VI ayracından sonra bir öznitelik "
|
||
"belirtim listesi içinde bulunabilir."
|
||
|
||
msgid "duplicate specification of attribute %1"
|
||
msgstr "%1 öznitelik belirtimi tekrarlanmış"
|
||
|
||
msgid "duplicate definition of attribute %1"
|
||
msgstr "%1 öznitelik tanımı tekrarlanmış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"data attribute specification must be omitted if attribute specification list "
|
||
"is empty"
|
||
msgstr "öznitelik belirtimi, öznitelik belirtim listesi boşsa atlanmalıdır"
|
||
|
||
msgid "marked section end not in marked section declaration"
|
||
msgstr "imli bölüm sonu imli bölüm bildirimi içinde değil"
|
||
|
||
msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)"
|
||
msgstr "açık imli bölümlerin sayısı TAGLVL'den (%1) büyük olmamalı"
|
||
|
||
msgid "missing marked section end"
|
||
msgstr "imli bölüm sonu eksik"
|
||
|
||
msgid "marked section started here"
|
||
msgstr "imli bölüm burada başlıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"entity end in character data, replaceable character data or ignored marked "
|
||
"section"
|
||
msgstr ""
|
||
"karakter verisi, değiştirilebilir karakter verisi ya da yoksayılmış imli "
|
||
"bölüm içinde öğe sonu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); "
|
||
"length was %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik değer sabitinin normalleştirilmiş uzunluğu LITLEN'den (%1) büyük "
|
||
"olmamalı; uzunluğu %2"
|
||
|
||
msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value"
|
||
msgstr "öznitelik değerinin yazımı bildirilen değere uygun değil"
|
||
|
||
msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2"
|
||
msgstr "%1 karakterine, %2 öznitelik değerinin içinde izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "value of attribute %1 must be a single token"
|
||
msgstr "%1 öznitelik değeri bir tek sözcük olmalı"
|
||
|
||
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token"
|
||
msgstr "%2 öznitelik değeri geçersiz: %1 bir sayı sözcüğü başlatamaz"
|
||
|
||
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name"
|
||
msgstr "%2 öznitelik değeri geçersiz: %1 bir isim başlatamaz"
|
||
|
||
msgid "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO"
|
||
msgstr ""
|
||
"OMITTAG NO ve SHORTTAG NO olduğu halde örtük olamayan öznitelik %1 "
|
||
"belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "required attribute %1 not specified"
|
||
msgstr "gerekli öznitelik %1 belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified"
|
||
msgstr "%1 CURRENT özniteliğinin ilk kullanımı belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a notation name"
|
||
msgstr "%1 bir sözdizimi ismi değil"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a general entity name"
|
||
msgstr "%1 bir genel öğe ismi değil"
|
||
|
||
msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3"
|
||
msgstr "%2 özniteliğinin değeri %1 olamaz; %3 ün biri olmalı"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a data or subdocument entity"
|
||
msgstr "%1 bir veri ya da alt belge öğesi değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 "
|
||
"and %3 occurrences of %1 are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"içerik modeli belirsiz: hiç bir sözcük eşleşmediğinde %1 in hem %2, hem de %"
|
||
"3 kullanımı mümkün."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
||
"1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımı olduğunda, %3 ün hem %4, "
|
||
"hem de %5 kullanımı mümkün."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
||
"1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and %"
|
||
"5 occurrences of %3 are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımında ve en içte eşleşmiş "
|
||
"AND grubunu içerdiğinde, %3 ün hem %4, hem de %5 kullanımı mümkün."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
||
"1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 "
|
||
"and %6 occurrences of %4 are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımında ve en içte %3 eşleşmiş "
|
||
"AND grubunu içerdiğinde, %4 ün hem %5, hem de %6 kullanımı mümkün."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside "
|
||
"comment declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"açıklama bildirimi geçersiz: %1 karakteri açıklamanın dışında ama açıklama "
|
||
"bildiriminin içinde bulunuyor"
|
||
|
||
msgid "non SGML character number %1"
|
||
msgstr "SGML olmayan karakter numarası %1"
|
||
|
||
msgid "data or replaceable character data in declaration subset"
|
||
msgstr "bildirim alt kümesi içinde veri ya da değiştirilebilir karakter verisi"
|
||
|
||
msgid "ID %1 already defined"
|
||
msgstr "ID %1 zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "ID %1 first defined here"
|
||
msgstr "ID %1 ilk burada tanımlı"
|
||
|
||
msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default"
|
||
msgstr "%1 sabit özniteliğinin değeri öntanımlısına eşit değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
|
||
"cannot occur in a comment in the SGML declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. karakter başvuru belirleme yazımı içinde anlamlı değil, dolayısıyla SGML "
|
||
"bildirimindeki bir açıklama içinde olamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO "
|
||
"8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"SGML bildirimindeki ilk en küçük sabitin en küçük verisi %1 değil, \"ISO "
|
||
"8879:1986\" veya \"ISO 8879:1986 (ENR)\" ya da \"ISO 8879:1986 (WWW)\" olmalı"
|
||
|
||
msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1"
|
||
msgstr "LCNMSTRT'den önceki parametre %1 değil NAMING olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and "
|
||
"comments allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"SGML bildirimde beklenmeyen öğe sonu: sadece %1, S ayracı ve açıklamalar "
|
||
"bulunabilir"
|
||
|
||
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
|
||
msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve parametre ayraçlarına izin var"
|
||
|
||
msgid "magnitude of %1 too big"
|
||
msgstr "%1 im genliği çok büyük"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
|
||
"cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement "
|
||
"of a character reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. karakter başvuru belirleme yazımı içinde anlamlı değil, dolayısıyla bir "
|
||
"karakter başvurusu ile yerdeğiştirmek dışında SGML bildirimindeki bir sabit "
|
||
"içinde olamaz "
|
||
|
||
msgid "%1 is not a valid syntax reference character number"
|
||
msgstr "%1 geçerli bir yazım başvurusu karakter numarası değil"
|
||
|
||
msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration"
|
||
msgstr "bir parametre öğesi başvurusu bir SGML bildirimi içinde görünemez"
|
||
|
||
msgid "cannot continue because of previous errors"
|
||
msgstr "önceki hatalardan dolayı devam edilemiyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain "
|
||
"characters having the following numbers in ISO 646: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"SGML bildirimi, karakter kümesi aşağıdaki ISO 646 karakter numaralarını "
|
||
"içermediğinden çözümlenemiyor: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the specified character set is invalid because it does not contain the "
|
||
"minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"belirtilen karakter kümesi, aşağıdaki ISO 646 karakter numaralarını "
|
||
"içermediğinden geçersizdir: %1"
|
||
|
||
msgid "character numbers declared more than once: %1"
|
||
msgstr "bir defadan fazla bildirilen karakter numaraları: %1"
|
||
|
||
msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1"
|
||
msgstr "UNUSED olarak bildirilmiş olması gereken karakter numaraları: %1"
|
||
|
||
msgid "character numbers missing in base set: %1"
|
||
msgstr "temel kümede olmayan karakter numaraları: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"characters in the document character set with numbers exceeding %1 not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"belge karakter kümesindeki %1 den büyük numaralı karakterler desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "invalid formal public identifier %1: missing //"
|
||
msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: // eksik"
|
||
|
||
msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class"
|
||
msgstr ""
|
||
"biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin sınıfından sonra SPACE yok"
|
||
|
||
msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class"
|
||
msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin sınıfı geçersiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid formal public identifier %1: public text language must be a name "
|
||
"containing only upper case letters"
|
||
msgstr ""
|
||
"biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin dili sadece büyük harfler "
|
||
"içeren bir isim olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid formal public identifer %1: public text display version not "
|
||
"permitted with this text class"
|
||
msgstr ""
|
||
"biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin bu metin sınıfına izin "
|
||
"vermeyen bir sürümü gösteriyor"
|
||
|
||
msgid "invalid formal public identifier %1: extra field"
|
||
msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: fazladan alan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of public identifier in notation identifier must be "
|
||
"NOTATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"notation belirtecindeki public belirtecinin genel metin sınıfı NOTATION "
|
||
"olmalı"
|
||
|
||
msgid "base character set %1 is unknown"
|
||
msgstr "temel karakter kümesi %1 bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode"
|
||
msgstr "ayraç kümesi belirsiz: %1 ve %2 aynı kipte tanınamıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"characters with the following numbers in the syntax reference character set "
|
||
"are significant in the concrete syntax but are not in the document character "
|
||
"set: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"aşağıda yazım başvuru karakter kümesindeki numaraları bulunan karakterler, "
|
||
"ana sözdizimi için önemlidir, fakat belge karakter kümesinde mevcut "
|
||
"değildir: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"there is no unique character in the document character set corresponding to "
|
||
"character number %1 in the syntax reference character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"belge karakter kümesinde, yazım başvuru karakter kümesi içindeki %1 numaralı "
|
||
"karaktere karşı düşen hiçbir karakter yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"there is no unique character in the internal character set corresponding to "
|
||
"character number %1 in the syntax reference character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"dahili karakter kümesinde, yazım başvuru karakter kümesi içindeki %1 "
|
||
"numaralı karaktere karşı düşen hiçbir karakter yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no "
|
||
"representation in the syntax reference character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 646 içinde %1 numara ile gösterilen karakter önemli ama yazım başvuru "
|
||
"karakter kümesinde karşılığı yok"
|
||
|
||
msgid "capacity set %1 is unknown"
|
||
msgstr "sığa kümesi %1 bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "capacity %1 already specified"
|
||
msgstr "sığa %1 zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP"
|
||
msgstr "%1 sığa değeri TOTALCAP değerinden büyük"
|
||
|
||
msgid "syntax %1 is unknown"
|
||
msgstr "%1 yazımı bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT"
|
||
msgstr "UCNMSTRT, LCNMSTRT ile aynı sayıda karaktere sahip olmalı"
|
||
|
||
msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR"
|
||
msgstr "UCNMCHAR, LCNMCHAR ile aynı sayıda karaktere sahip olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter "
|
||
"in SGML declaration (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"açık alt belgelerin sayısı, SGML bildirimindeki SUBDOC parametresi için "
|
||
"belirtilen değerden büyük (%1)"
|
||
|
||
msgid "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 öğesi SUBDOC olarak bildirilmiş ama SGML bildiriminde SUBDOC NO "
|
||
"belirtilmiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same "
|
||
"declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir parametre ayracında referanslı bir parametre öğesi aynı bildirimin "
|
||
"içinde bitmeli"
|
||
|
||
msgid "reference to non-existent ID %1"
|
||
msgstr "mevcut olmayan %1 kimliğine başvuru"
|
||
|
||
msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined"
|
||
msgstr "genel belirteç %1 kullanılmış ama DTD içinde tanımlı değil"
|
||
|
||
msgid "%1 not finished but document ended"
|
||
msgstr "%1 bitmemiş ama belge bitti"
|
||
|
||
msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors"
|
||
msgstr "önceki hatalardan dolayı alt belgeye devam edilemiyor"
|
||
|
||
msgid "no document type declaration; will parse without validation"
|
||
msgstr ""
|
||
"belge türü bildirimi yok; DTD doğrulaması olmaksızın çözümleme yapılacak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"no internal or external document type declaration subset; will parse without "
|
||
"validation"
|
||
msgstr ""
|
||
"dahili ya da harici belge türü bildirim alt kümesi yok;\n"
|
||
"DTD doğrulaması olmaksızın çözümleme yapılacak"
|
||
|
||
msgid "this is not an SGML document"
|
||
msgstr "bu bir SGML biçemli belge değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN "
|
||
"(%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"sabitlerin yorumlanmasından önce başlangıç etiketinin uzunluğu TAGLEN "
|
||
"değerinden büyük olmamalı (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir sözcük ayracında referanslı bir parametre öğesi aynı grubun içinde "
|
||
"bitmeli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the following character numbers are shunned characters that are not "
|
||
"significant and so should have been declared UNUSED: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"aşağıdaki karakterler önemli değil ve dolayısıyla UNUSED olarak bildirilmesi "
|
||
"gereken karakterlerdir: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"there is no unique character in the specified document character set "
|
||
"corresponding to character number %1 in ISO 646"
|
||
msgstr ""
|
||
"belge karakter kümesinde, ISO 646 içinde %1 numarasını alan karaktere karşı "
|
||
"düşen hiçbir karakter yok"
|
||
|
||
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP'den küçük olmamalı (-%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"kısaltılmış öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP'den küçük "
|
||
"olmamalı (-%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than "
|
||
"value in reference quantity set"
|
||
msgstr ""
|
||
"somut yazım etki alanı INSTANCE ama %1 nicelik değeri, başvuru nicelik "
|
||
"kümesindeki değerden daha küçük"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of formal public identifier of base character set must be "
|
||
"CHARSET"
|
||
msgstr ""
|
||
"ana karakter kümesinin biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı "
|
||
"CHARSET olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of formal public identifier of capacity set must be "
|
||
"CAPACITY"
|
||
msgstr ""
|
||
"kapasite biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı CAPACITY olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of formal public identifier of concrete syntax must be "
|
||
"SYNTAX"
|
||
msgstr ""
|
||
"somut yazımın biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı SYNTAX olmalı"
|
||
|
||
msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR"
|
||
msgstr "bir MSOCHAR'ın olduğu yerde bir de MSICHAR olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 in the syntax reference character set was specified as a "
|
||
"character to be switched but is not a markup character"
|
||
msgstr ""
|
||
"yazım karakter kümesi içindeki %1 numaralı karakter, değiştirilecek karakter "
|
||
"olarak belirtilmiş ama bir etiketleme dili karakteri değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 was specified as a character to be switched but is not "
|
||
"in the syntax reference character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 numaralı karakter, değiştirilecek karakter olarak belirtilmiş ama yazım "
|
||
"başvuru karakter kümesi içinde yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character numbers %1 in the document character set have been assigned the "
|
||
"same meaning, but this is the meaning of a significant character"
|
||
msgstr ""
|
||
"belge karakter kümesindeki %1 numaralı karakter aynı manada atanmış, ama bu "
|
||
"bir anlamlı karakter manasında"
|
||
|
||
msgid "character number %1 assigned to more than one function"
|
||
msgstr "%1 numaralı karakter birden fazla işleve atanmış"
|
||
|
||
msgid "%1 is already a function name"
|
||
msgstr "%1 zaten bir işlev ismi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the "
|
||
"concrete syntax but are not in the document character set: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"aşağıda ISO 646 numaraları yer alan karakterler somut yazım içinde anlamlı "
|
||
"ama belge karakter kümesinde yok: %1"
|
||
|
||
msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters"
|
||
msgstr "%1 genel ayracı sadece işlev karakterlerinden oluşuyor"
|
||
|
||
msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
||
msgstr "LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış harfler: %1"
|
||
|
||
msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
||
msgstr "LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış rakamlar: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
||
"UCNMSTRT because it is RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 numaralı karakter bir RE olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
|
||
"UCNMSTRT olarak atanamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
||
"UCNMSTRT because it is RS"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 numaralı karakter bir RS olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
|
||
"UCNMSTRT olarak atanamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
||
"UCNMSTRT because it is SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 numaralı karakter bir SPACE olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
|
||
"UCNMSTRT olarak atanamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış ayraç "
|
||
"karakterleri: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or "
|
||
"UC Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 karakter numarası bir rakam, bir büyük ya da küçük harf olmadığından "
|
||
"seçilemez."
|
||
|
||
msgid "pointless for number of characters to be 0"
|
||
msgstr "karakter adedinin 0 olması anlamlı değildir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is "
|
||
"another reference reserved name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 başka bir başvuru ayrılmış (rezervli) isim olduğundan bir başvuru "
|
||
"ayrılmış isim yerine kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the "
|
||
"replacement of another reference reserved name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 başka bir başvuru ayrılmış (rezervli) isim yerine kullanıldığından bir "
|
||
"başvuru ayrılmış (rezervli) isim yerine kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "replacement for reserved name %1 already specified"
|
||
msgstr "ayrılmış (rezervli) isim %1 yerine geçecek isim zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax"
|
||
msgstr "%1, bildirimli somut yazım içinde geçerli bir isim değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B "
|
||
"sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1, birden fazla B dizilimine sahip olduğundan geçerli bir kısa başvuru "
|
||
"ayracı değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a "
|
||
"character that can occur in a blank sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1, bir boş dizilim içinde görülebilen bir karaktere bitişik olduğundan "
|
||
"geçerli bir kısa başvuru ayracı değil"
|
||
|
||
msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)"
|
||
msgstr "%1 ayracının uzunluğu NAMELEN ile belirtilen değeri (%2) aşıyor"
|
||
|
||
msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)"
|
||
msgstr "yedek isim %1 uzunluğu NAMELEN ile belirtilen değeri (%2) aşıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or "
|
||
"UCNMSTRT: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"LCNMCHAR veya UCNMCHAR ile LCNMSTRT veya UCNMSTRT birlikte atanmış "
|
||
"karakterlerin numaraları: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character "
|
||
"set of the declared syntax must be the same as that of the reference "
|
||
"concrete syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"somut yazım bağlamı INSTANCE olduğu zaman, belirtilen yazımın yazım referans "
|
||
"karakter kümesi referans somut yazımı ile aynı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY"
|
||
msgstr ""
|
||
"içeriği EMPTY olarak bildirilen eleman için bitiş etiketinin küçültülmesi O "
|
||
"olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONREF özniteliğine sahip olduğundan bitiş etiketinin küçültülmesi %1 "
|
||
"elemanı için O olmalı"
|
||
|
||
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 elemanı, EMPTY olarak bildirilmiş bir değer ve bir CONREF özniteliğine "
|
||
"sahip"
|
||
|
||
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 elemanı, EMPTY olarak bildirilmiş bir değer ve bir NOTATION özniteliğine "
|
||
"sahip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, "
|
||
"IDREFS or NOTATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"veri özniteliğinin bildirim değeri ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, IDREFS ya da "
|
||
"NOTATION olamaz"
|
||
|
||
msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT"
|
||
msgstr "veri özniteliğinin öntanımlı değeri CONREF veya CURRENT olamaz"
|
||
|
||
msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik isimlerinin ve isim sözcüklerinin sayısı (%1) ATTCNT ile "
|
||
"belirlenen sayıyı (%2) aşıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED"
|
||
msgstr "Belirtilmiş değer ID ise öntanımlı değer IMPLIED veya REQUIRED olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik %1, öznitelik tanım listesinde zaten ID özniteliği olarak "
|
||
"belirtilmiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik %1, öznitelik tanım listesinde zaten NOTATION özniteliği olarak "
|
||
"belirtilmiş"
|
||
|
||
msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list"
|
||
msgstr "%1 sözcüğü öznitelik tanım listesinde birden fazla yerde görünüyor"
|
||
|
||
msgid "no attributes defined for notation %1"
|
||
msgstr "%1 sözdizimi için öznitelik atanmamış"
|
||
|
||
msgid "notation %1 for entity %2 undefined"
|
||
msgstr "öğe %2 için %1 sözdizimi tanımsız"
|
||
|
||
msgid "entity %1 undefined in short reference map %2"
|
||
msgstr "%2 kısa başvuru eşleminde öğe %1 tanımsız"
|
||
|
||
msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition"
|
||
msgstr "öznitelik tanımı var ama %1 sözdizimi tanımsız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of "
|
||
"the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"parantezli ayraçlarla parantezli metinin yorumlanmış parametre sabitinin "
|
||
"toplamuzunluğu LITLEN ile belirtilmiş değeri (%1) aşmamalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"sıralama kökü ile sıralama sonekinin uzunluklarının toplamı NAMELEN (%1) ile "
|
||
"belirtilen değeri aşmamalıdır"
|
||
|
||
msgid "document instance must start with document element"
|
||
msgstr "belge document elemanı ile başlamalı"
|
||
|
||
msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"içerik modelinin iç içelik sayısı GRPLVL ile belirtilen değeri (%1) aşıyor"
|
||
|
||
msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"içerik sözcüklerinin genel toplamı GRPGTCNT ile belirtilen değeri (%1) aşıyor"
|
||
|
||
msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES"
|
||
msgstr "kapanmayan başlangıç etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
|
||
|
||
msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES"
|
||
msgstr "NET-etkin başlangıç etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
|
||
|
||
msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES"
|
||
msgstr "kapanmayan bitiş etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
|
||
|
||
msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES"
|
||
msgstr ""
|
||
"ana DTD dışındaki DTD'lere sadece CONCUR YES ya da EXPLICIT YES ise izin "
|
||
"verilir"
|
||
|
||
msgid "end of entity other than document entity after document element"
|
||
msgstr ""
|
||
"document elemanından sonraki öğe sonlandırması document öğesininkinden farklı"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration illegal after document element"
|
||
msgstr "document elemanından sonraki %1 bildirimi kuraldışı"
|
||
|
||
msgid "character reference illegal after document element"
|
||
msgstr "document elemanından sonraki karakter başvurusu kuraldışı"
|
||
|
||
msgid "entity reference illegal after document element"
|
||
msgstr "document elemanından sonraki öğe başvurusu kuraldışı"
|
||
|
||
msgid "marked section illegal after document element"
|
||
msgstr "document elemanından sonraki imli bölüm kuraldışı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at "
|
||
"this point because it is contextually required"
|
||
msgstr ""
|
||
"%3 içerik modelindeki %2 nin %1 görünümü bağlamsal olarak gerekli olduğundan "
|
||
"bu noktada dışlanamaz. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded "
|
||
"because it is neither inherently optional nor a member of an OR group"
|
||
msgstr ""
|
||
"%3 içerik modelindeki %2 nin %1 görünümü, kalıtsal olarak seçimlik ya da bir "
|
||
"OR grubunun üyesi olmadığından dışlanamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an attribute value specification must be an attribute value literal unless "
|
||
"SHORTTAG YES is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir öznitelik değer belirtimi SHORTTAG YES belirtilmedikçe bir öznitelik "
|
||
"değeri sabiti olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"value cannot be specified both for notation attribute and content reference "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"değer, hem sözdizimi özniteliği hem de içerik başvurusu özniteliği olarak "
|
||
"belirtilemez"
|
||
|
||
msgid "notation %1 already defined"
|
||
msgstr "%1 sözdizimi zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "short reference map %1 already defined"
|
||
msgstr "%1 kısa başvuru eşlemi zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "first defined here"
|
||
msgstr "ilk burada tanımlanmış"
|
||
|
||
msgid "general delimiter role %1 already defined"
|
||
msgstr "genel ayraç rolü %1 zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"başlangıç etiktindeki ID başvurularının sayısı GRPCNT ile belirtilen değeri "
|
||
"(%1) aşamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of entity names in attribute specification list must not exceed "
|
||
"GRPCNT (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik belirtim listesindeki öğe isimlerinin sayısı GRPCNT ile belirtilen "
|
||
"değeri (%1) aşmamalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN (%"
|
||
"1); length was %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik belirtim listesinin normalleştirilmiş uzunluğu ATTSPLEN ile "
|
||
"belirtilen değeri (%1) aşmamalıdır; uzunluk %2 idi"
|
||
|
||
msgid "short reference delimiter %1 already specified"
|
||
msgstr "kısa başvuru ayracı %1 zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"single character short references were already specified for character "
|
||
"numbers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"tek karakter kısa başvuruları bu karakterler için zaten belirtilmiş: %1"
|
||
|
||
msgid "default entity used in entity attribute %1"
|
||
msgstr "öntanımlı öğe, öğe özniteliği %1 içinde kullanılmış"
|
||
|
||
msgid "reference to entity %1 uses default entity"
|
||
msgstr "%1 öğesine başvuru öntanımlı öğe kullanıyor"
|
||
|
||
msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity"
|
||
msgstr ""
|
||
"kısa başvuru listesi %2 içindeki %1 öğesine başvuru öntanımlı öğe kullanıyor"
|
||
|
||
msgid "no DTD %1 declared"
|
||
msgstr "%1 diye bir DTD bildirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset"
|
||
msgstr "LPD %1, ne iç ne de dış alt kümeye sahip"
|
||
|
||
msgid "element types have different link attribute definitions"
|
||
msgstr "eleman türleri farklı öznitelik tanımlarına sahip"
|
||
|
||
msgid "link set %1 already defined"
|
||
msgstr "bağ kümesi %1 zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "empty result attribute specification"
|
||
msgstr "sonuç öznitelik belirtimi boş"
|
||
|
||
msgid "no source element type %1"
|
||
msgstr "%1 diye bir kaynak eleman türü yok"
|
||
|
||
msgid "no result element type %1"
|
||
msgstr "%1 diye bir sonuç eleman türü yok"
|
||
|
||
msgid "end of document in LPD subset"
|
||
msgstr "LPD alt kümesinde belge sonu"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset"
|
||
msgstr "LPD alt kümesinde %1 bildirimine izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"basit bağ bildirimi alt kümesi içinde ID bağ kümesi bildirimine izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"basit bağ bildirimi alt kümesi içinde bağ kümesi bildirimine izin verilmez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple "
|
||
"link declaration subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelikler sadece basit bağ bildirimi alt kümesi içindeki (%1 değil) ana "
|
||
"belge elemanı için tanımlı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD"
|
||
msgstr "bir kısa başvuru eşleme bildirimine sadece ana DTD içinde izin verilir"
|
||
|
||
msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir kısa başvuru kullanma bildirimine sadece ana DTD içinde izin verilir"
|
||
|
||
msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF"
|
||
msgstr "bağ özniteliğinin öntanımlı değeri CURRENT ya da CONREF olamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"bağ özniteliğinin bildirim değeri ID, IDREF, IDREFS ya da NOTATION olamaz"
|
||
|
||
msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD"
|
||
msgstr "sadece sabit öznitelikler, basit LPD içinde tanımlı olabilir"
|
||
|
||
msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir LPD alt kümesi içinde sadece bir ID bağ kümesi bildirimine izin verilir"
|
||
|
||
msgid "no initial link set defined for LPD %1"
|
||
msgstr "LPD %1 için tanımlı bir iç bağ kümesi yok"
|
||
|
||
msgid "notation %1 not defined in source DTD"
|
||
msgstr "%1 sözdizimi kaynak DTD içinde tanımlı değil"
|
||
|
||
msgid "result document type in simple link specification must be implied"
|
||
msgstr "basit bağ belirtimi içindeki sonuç belge türü örtük olmalı"
|
||
|
||
msgid "simple link requires SIMPLE YES"
|
||
msgstr "basit bağ SIMPLE YES gerektirir"
|
||
|
||
msgid "implicit link requires IMPLICIT YES"
|
||
msgstr "örtük bağ IMPLICIT YES gerektirir"
|
||
|
||
msgid "explicit link requires EXPLICIT YES"
|
||
msgstr "belirgin bağ EXPLICIT YES gerektirir"
|
||
|
||
msgid "LPD not allowed before first DTD"
|
||
msgstr "ilk DTD'den önce LPD kullanılmaz"
|
||
|
||
msgid "DTD not allowed after an LPD"
|
||
msgstr "bir LPD'den sonra DTD kullanılmaz"
|
||
|
||
msgid "definition of general entity %1 is unstable"
|
||
msgstr "genel öğe %1 için tanım kararsız"
|
||
|
||
msgid "definition of parameter entity %1 is unstable"
|
||
msgstr "parametre öğesi %1 için tanım kararsız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID %1 için çok sayıda bağ kuralı var ama tamamı bağ özniteliği belirtimine "
|
||
"sahip değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute "
|
||
"specifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"eleman türü %1 için çok sayıda bağ kuralı var ama tamamı bağ özniteliği "
|
||
"belirtimine sahip değil"
|
||
|
||
msgid "link type %1 does not have a link set %2"
|
||
msgstr "bağ türü %1 bir %2 bağ kümesi içermiyor"
|
||
|
||
msgid "link set use declaration for simple link process"
|
||
msgstr "bağ kümesi, basit bağ işlemi bildirimini kullanıyor"
|
||
|
||
msgid "no link type %1"
|
||
msgstr "bağ türü %1 yok"
|
||
|
||
msgid "both document type and link type %1"
|
||
msgstr "%1 hem belge türü hem de bağ türü"
|
||
|
||
msgid "link type %1 already defined"
|
||
msgstr "bağ türü %1 zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "document type %1 already defined"
|
||
msgstr "belge türü %1 zaten tanımlı"
|
||
|
||
msgid "link set %1 used in LPD but not defined"
|
||
msgstr "bağ türü %1 LPD içinde kullanılmış ama tanımlı değil"
|
||
|
||
msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1"
|
||
msgstr "#IMPLIED, %1 sonuç eleman türüne zaten bağlı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE "
|
||
"parameter in SGML declaration (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"etkin basit bağ işlemi sayısı, SGML bildirimindeki SIMPLE parametresi için "
|
||
"belirtilen miktarı aşıyor (%1)"
|
||
|
||
msgid "only one chain of explicit link processes can be active"
|
||
msgstr "doğrudan bağ işleminin sadece bir zinciri etkin olabilir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
|
||
"EXPLICIT YES 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXPLICIT YES 1 olduğundan, bağ türü %1 için kaynak belge türü ismi temel "
|
||
"belge türü olmalı"
|
||
|
||
msgid "only one implicit link process can be active"
|
||
msgstr "sadece bir örtük bağ işlemi etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link "
|
||
"process can be active (with base document type as source document type)"
|
||
msgstr ""
|
||
"bağ türü %1 etkinleştirilmedi: sadece bir örtük ya da doğrudan bağ işlemi "
|
||
"etkinleştirilebilir (kaynak belge türü olarak temel belge türü ile)"
|
||
|
||
msgid "name missing after name group in entity reference"
|
||
msgstr "öğe başvurusu içinde isim grubundan sonra isim eksik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
|
||
"EXPLICIT NO"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXPLICIT NO olduğundan, bağ türü %1 için kaynak belge türü ismi temel belge "
|
||
"türü olmalı"
|
||
|
||
msgid "link process must be activated before base DTD"
|
||
msgstr "bağ işlemi temel DTD'den önce etkinleştirilmeli"
|
||
|
||
msgid "unexpected entity end while starting second pass"
|
||
msgstr "ikinci tura başlarken anlaşılmayan öğe sonu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable "
|
||
"link rule in ID link set"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 kimlikli %1 türündeki eleman, ID bağ kümesi içinde uygulanabilir bağ "
|
||
"kuralı için eleman türü ile ilişkili değil"
|
||
|
||
msgid "DATATAG feature not implemented"
|
||
msgstr "DATATAG özelliği henüz programlanmadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"generic identifier specification missing after document type specification "
|
||
"in start-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"başlangıç etiketinde belge türü belirtiminden sonra genel belirteç belirtimi "
|
||
"yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"generic identifier specification missing after document type specification "
|
||
"in end-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"bitiş etiketinde belge türü belirtiminden sonra genel belirteç belirtimi yok"
|
||
|
||
msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification"
|
||
msgstr "bir NET-etkin başlangıç etiketi, bir belge türü belirtimi içeremez"
|
||
|
||
msgid "DTD did not contain element declaration for document type name"
|
||
msgstr "DTD, belge türü ismi için eleman bildirimi içermiyor"
|
||
|
||
msgid "invalid default SGML declaration"
|
||
msgstr "öntanımlı SGML bildirimi geçersiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"reference to entity %1 for which no system identifier could be generated"
|
||
msgstr "sistem belirteci üretilemeyen için %1 öğesine başvuru"
|
||
|
||
msgid "entity was defined here"
|
||
msgstr "öğe burada tanımlıydı"
|
||
|
||
msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere"
|
||
msgstr "içerik modeli karışık ama heryerinde #PCDATA'ya izin vermiyor"
|
||
|
||
msgid "start or end of range must specify a single character"
|
||
msgstr "aralığın başlangıç ve bitişi bir tek karakter olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of first character in range must not exceed number of second "
|
||
"character in range"
|
||
msgstr ""
|
||
"aralıktaki ilk karakterin numarası, ikinci karakterin numarasından büyük "
|
||
"olmamalı"
|
||
|
||
msgid "delimiter cannot be an empty string"
|
||
msgstr "ayraç bir boş dizge olamaz"
|
||
|
||
msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal"
|
||
msgstr "en küçük sabit değerle aynı anlama gelen çok fazla karakter atanmış"
|
||
|
||
msgid "earlier reference to entity %1 used default entity"
|
||
msgstr "%1 öğesine daha önceki başvuru öntanımlı öğeyi kullanmış"
|
||
|
||
msgid "empty start-tag"
|
||
msgstr "boş başlangıç etiketi"
|
||
|
||
msgid "empty end-tag"
|
||
msgstr "boş bitiş etiketi"
|
||
|
||
msgid "unused short reference map %1"
|
||
msgstr "kısa başvuru eşlemi %1 kullanılmamış"
|
||
|
||
msgid "unused parameter entity %1"
|
||
msgstr "parametre öğesi %1 kullanılmamış"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for public text %1"
|
||
msgstr "genel metin %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for general entity %1"
|
||
msgstr "genel öğe %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1"
|
||
msgstr "parametre öğesi %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for document type %1"
|
||
msgstr "belge türü %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for link type %1"
|
||
msgstr "bağ türü %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for notation %1"
|
||
msgstr "%1 sözdizimi için sistem belirteci üretilemiyor"
|
||
|
||
msgid "element type %1 both included and excluded"
|
||
msgstr "eleman türü %1 hem içsel hem de dışsal"
|
||
|
||
msgid "no document type declaration; implying %1"
|
||
msgstr "belge türü bildirimi yok; %1 uygulanıyor"
|
||
|
||
msgid "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"AFDR bildiriminin en küçük verisi \"ISO/IEC 10744:1997\" olmalı, %1 değil"
|
||
|
||
msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions"
|
||
msgstr "AFDR bildirimi AFDR uzantılarından önce kullanılmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
|
||
"or \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ENR uzantıları kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
|
||
"ya da \"ISO 8879:1986 (WWW)\" değil"
|
||
|
||
msgid "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal"
|
||
msgstr ""
|
||
"sabit değer içindeki SGML olmayan %1 karakterine kuraldışı sayısal karakter "
|
||
"başvurusu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot convert character reference to number %1 because description %2 "
|
||
"unrecognized"
|
||
msgstr ""
|
||
"karakter başvurusu %1 sayısına dönüştürülemiyor, çünkü %2 açıklaması "
|
||
"bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot convert character reference to number %1 because character %2 from "
|
||
"baseset %3 unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"karakter başvurusu %1 sayısına dönüştürülemez, çünkü temel küme %3 içindeki %"
|
||
"2 karakteri bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character reference to number %1 cannot be converted because of problem with "
|
||
"internal character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"dahili karakter kümesi sorunlarından dolayı karakter başvurusu %1 olarak "
|
||
"dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot convert character reference to number %1 because character not in "
|
||
"internal character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"karakter, dahili karakter kümesi içinde olmadığından karakter başvurusu %1 "
|
||
"olarak dönüştürülemez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 "
|
||
"(WWW)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Web SGML uyarlamaları kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 "
|
||
"(WWW)\" değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 sözcüğü çok sayıda özniteliğin değeri olabildiğinden öznitelik ismi "
|
||
"gerekli"
|
||
|
||
msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr "onaltılık sayının uzunluğu NAMELEN'i aşmamalıdır (%1)"
|
||
|
||
msgid "CDATA declared content"
|
||
msgstr "CDATA bildirimli içerik"
|
||
|
||
msgid "RCDATA declared content"
|
||
msgstr "RCDATA bildirimli içerik"
|
||
|
||
msgid "inclusion"
|
||
msgstr "içselleştirme"
|
||
|
||
msgid "exclusion"
|
||
msgstr "dışlama"
|
||
|
||
msgid "NUMBER or NUMBERS declared value"
|
||
msgstr "NUMBER ya da NUMBERS bildirimli değer"
|
||
|
||
msgid "NAME or NAMES declared value"
|
||
msgstr "NAME ya da NAMES bildirimli değer"
|
||
|
||
msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value"
|
||
msgstr "NUTOKEN ya da NUTOKENS bildirimli değer"
|
||
|
||
msgid "CONREF attribute"
|
||
msgstr "CONREF özniteliği"
|
||
|
||
msgid "CURRENT attribute"
|
||
msgstr "CURRENT özniteliği"
|
||
|
||
msgid "TEMP marked section"
|
||
msgstr "TEMP imli bölüm"
|
||
|
||
msgid "included marked section in the instance"
|
||
msgstr "belgedeki imli bölüm içerildi"
|
||
|
||
msgid "ignored marked section in the instance"
|
||
msgstr "belgedeki imli bölüm yoksayıldı"
|
||
|
||
msgid "RCDATA marked section"
|
||
msgstr "RCDATA imli bölüm"
|
||
|
||
msgid "processing instruction entity"
|
||
msgstr "işlem komutu öğesi"
|
||
|
||
msgid "bracketed text entity"
|
||
msgstr "parantezli metin öğesi"
|
||
|
||
msgid "internal CDATA entity"
|
||
msgstr "dahili CDATA öğesi"
|
||
|
||
msgid "internal SDATA entity"
|
||
msgstr "dahili SDATA öğesi"
|
||
|
||
msgid "external CDATA entity"
|
||
msgstr "harici CDATA öğesi"
|
||
|
||
msgid "external SDATA entity"
|
||
msgstr "harici SDATA öğesi"
|
||
|
||
msgid "attribute definition list declaration for notation"
|
||
msgstr "sözdizimi için öznitelik tanım listesi bildirimi"
|
||
|
||
msgid "rank stem"
|
||
msgstr "sıralama kökü"
|
||
|
||
msgid "no system id specified"
|
||
msgstr "sistem kimliği belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "comment in parameter separator"
|
||
msgstr "parametre ayracında açıklama"
|
||
|
||
msgid "named character reference"
|
||
msgstr "isimli karakter başvurusu"
|
||
|
||
msgid "AND group"
|
||
msgstr "AND grubu"
|
||
|
||
msgid "attribute value not a literal"
|
||
msgstr "öznitelik değeri bir sabit değer değil"
|
||
|
||
msgid "attribute name missing"
|
||
msgstr "öznitelik ismi yok"
|
||
|
||
msgid "element declaration for group of element types"
|
||
msgstr "eleman türlerinin grubu için eleman bildirimi"
|
||
|
||
msgid "attribute definition list declaration for group of element types"
|
||
msgstr "eleman türlerinin grubu için öznitelik tanım listesi bildirimi"
|
||
|
||
msgid "empty comment declaration"
|
||
msgstr "boş comment bildirimi"
|
||
|
||
msgid "S separator in comment declaration"
|
||
msgstr "comment bildiriminde S ayracı"
|
||
|
||
msgid "multiple comments in comment declaration"
|
||
msgstr "comment bildiriminde çok sayıda açıklama"
|
||
|
||
msgid "no status keyword"
|
||
msgstr "status anahtar sözcüğü yok"
|
||
|
||
msgid "multiple status keywords"
|
||
msgstr "çok sayıda status anahtar sözcüğü"
|
||
|
||
msgid "parameter entity reference in document instance"
|
||
msgstr "belge içinde parametre öğe başvurusu"
|
||
|
||
msgid "element type minimization parameter"
|
||
msgstr "eleman türü küçültme parametresi"
|
||
|
||
msgid "reference not terminated by REFC delimiter"
|
||
msgstr "başvuru REFC ayracı ile sonlandırılmamış"
|
||
|
||
msgid "#PCDATA not first in model group"
|
||
msgstr "#PCDATA model grubunda ilk değil"
|
||
|
||
msgid "#PCDATA in SEQ group"
|
||
msgstr "SEQ grubunda #PCDATA"
|
||
|
||
msgid "#PCDATA in nested model group"
|
||
msgstr "iç içe model grubunda #PCDATA"
|
||
|
||
msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator"
|
||
msgstr "REP oluşum göstergesi olmayan model grubunda #PCDATA"
|
||
|
||
msgid "name group or name token group used connector other than OR"
|
||
msgstr "isim grubu ya da isim sözcük grubu OR dışında bir bağlayıcı kullanmış"
|
||
|
||
msgid "processing instruction does not start with name"
|
||
msgstr "işlem komutu isimle başlamıyor"
|
||
|
||
msgid "S separator in status keyword specification in document instance"
|
||
msgstr "status anahtar sözcüğü belirtimindeki S ayracı belgenin içinde"
|
||
|
||
msgid "reference to external data entity"
|
||
msgstr "harici veri öğesine başvuru"
|
||
|
||
msgid "reference to external entity in attribute value"
|
||
msgstr "öznitelik değerindeki harici öğeye başvuru"
|
||
|
||
msgid "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 karakteri ayracın ilk karakteri olmasına rağmen veri olarak görünüyor"
|
||
|
||
msgid "SGML declaration was not implied"
|
||
msgstr "SGML bildirimi örtük değildi"
|
||
|
||
msgid "marked section in internal DTD subset"
|
||
msgstr "dahili DTD alt kümesi içinde imli bölüm"
|
||
|
||
msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"NET-etkin başlangıç etiketinin ardından hemen boş sonlandıma etiketi gelmiyor"
|
||
|
||
msgid "entity end in different element from entity reference"
|
||
msgstr "öğe sonu öğe başvurusundan farklı bir elemanın içinde"
|
||
|
||
msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES"
|
||
msgstr "NETENABL IMMEDNET, EMPTYNRM YES gerektirir"
|
||
|
||
msgid "reference to non-SGML character"
|
||
msgstr "SGML olmayan karaktere başvuru"
|
||
|
||
msgid "declaration of default entity"
|
||
msgstr "öntanımlı öğe bildirimi"
|
||
|
||
msgid "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset"
|
||
msgstr "parametre ayracındaki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
|
||
|
||
msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset"
|
||
msgstr "sözcük ayracındaki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
|
||
|
||
msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"parametre sabit değerindeki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference"
|
||
msgstr "SGML bildirim başvurusu için sistem belirteci üretilemiyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD"
|
||
msgstr ""
|
||
"SGML bildiriminin biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı SD olmalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO "
|
||
"8879:1986 (WWW)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"SGML bildirim başvurusu kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 "
|
||
"(WWW)\" değil"
|
||
|
||
msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator"
|
||
msgstr "#PCDATA içeren model grubu üyesi oluş göstergesine sahip"
|
||
|
||
msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group"
|
||
msgstr "#PCDATA içeren model grubunun üyesi de bir model grubu"
|
||
|
||
msgid "reference to non-predefined entity"
|
||
msgstr "önceden tanımlı olmayan öğeye başvuru"
|
||
|
||
msgid "reference to external entity"
|
||
msgstr "harici öğeye başvuru"
|
||
|
||
msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES"
|
||
msgstr "öntanımlı öğenin bildirimi IMPLYDEF ENTITY YES ile çelişiyor"
|
||
|
||
msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported"
|
||
msgstr "birden fazla etkin belge türüne göre çözümleme desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time"
|
||
msgstr "belgetürleri ve bağ türleri aynı anda etkin olamıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of concurrent document instances exceeds quantity specified for "
|
||
"CONCUR parameter in SGML declaration (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"koşutzamanlı belgelerin sayısı, SGML bildiriminde CONCUR parametresi ile "
|
||
"belirtilen miktarı aşıyor (%1)"
|
||
|
||
msgid "datatag group can only be specified in base document type"
|
||
msgstr "veri etiketi grubu sadece temel belge türünde belirtilebilir"
|
||
|
||
msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag"
|
||
msgstr "temel belge türünde olmayan eleman, başlangıç etiketsiz kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag"
|
||
msgstr "temel belge türünde olmayan eleman, sonlandırma etiketsiz kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "immediately recursive element"
|
||
msgstr "doğrudan iç içe geçmiş eleman"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: missing \":\""
|
||
msgstr "URN %1 geçersiz: \":\" yok"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix"
|
||
msgstr "URN %1 geçersiz: \"urn:\" öneki yok"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier"
|
||
msgstr "URN %1 geçersiz: namespace belirteci geçersiz"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string"
|
||
msgstr "URN %1 geçersiz: namespace'e özel dizge geçersiz"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: extra field"
|
||
msgstr "URN %1 geçersiz: fazladan alan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either "
|
||
"IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONCUR NO ve LINK EXPLICIT NO ve ister IMPLYDEF ELEMENT YES ister IMPLYDEF "
|
||
"DOCTYPE YES olmaksızın öndeyiş atlanamaz"
|
||
|
||
msgid "can't determine name of #IMPLIED document element"
|
||
msgstr "#IMPLIED belge eleman ismi saptanamaz"
|
||
|
||
msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO"
|
||
msgstr ""
|
||
"#IMPLICIT belgetürü, CONCUR NO ve LINK EXPLICIT NO olmadıkça kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented"
|
||
msgstr "#IMPLIED belge türü henüz programlanmadı"
|
||
|
||
msgid "reference to DTD data entity ignored"
|
||
msgstr "DTD veri öğesine başvuru yoksayıldı"
|
||
|
||
msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined"
|
||
msgstr "parametre öğesi %2 için %1 sözdizimi tanımlanmamış"
|
||
|
||
msgid "notation %1 for external subset undefined"
|
||
msgstr "harici alt küme için %1 sözdizimi tanımlanmamış"
|
||
|
||
msgid "attribute %1 can't be redeclared"
|
||
msgstr "%1 özniteliği yeniden bildirilemez"
|
||
|
||
msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1"
|
||
msgstr "#IMPLICIT öznitelikleri %1 sözdizimi için zaten belirtilmişti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir parametre öğesi başvurusunda izin verilen bir isim grubu bir başlangıç "
|
||
"etiketinin içinde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them "
|
||
"in start tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir parametre öğesi başvurusundaki isim grubu bir bitiş etiketi içinde (SGML "
|
||
"onların başlangıç etiketlerinde olmasına izin vermez)"
|
||
|
||
msgid "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değer NOTATION olarak bildirilmişse bir CONREF öntanımlı değeri "
|
||
"kullanışsızdır"
|
||
|
||
msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented"
|
||
msgstr "İçerik sözcükleri #ALL ve #IMPLICIT henüz programlanmadı"
|
||
|
||
msgid "delimiter "
|
||
msgstr "ayraç"
|
||
|
||
msgid "digit"
|
||
msgstr "rakam"
|
||
|
||
msgid "name start character"
|
||
msgstr "isim başlangıç karakteri"
|
||
|
||
msgid "sepchar"
|
||
msgstr "ayrkrkt"
|
||
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "ayraç"
|
||
|
||
msgid "name character"
|
||
msgstr "isim karakteri"
|
||
|
||
msgid "data character"
|
||
msgstr "veri karakteri"
|
||
|
||
msgid "minimum data character"
|
||
msgstr "en küçük veri karakteri"
|
||
|
||
msgid "significant character"
|
||
msgstr "belirleyici karakter"
|
||
|
||
msgid "record end character"
|
||
msgstr "kayıt sonlandırma karakteri"
|
||
|
||
msgid "record start character"
|
||
msgstr "kayıt başlatma karakteri"
|
||
|
||
msgid "space character"
|
||
msgstr "boşluk karakteri"
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", (virgül)"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "- (tire)"
|
||
|
||
msgid "parameter literal"
|
||
msgstr "parametre sabit değer"
|
||
|
||
msgid "data tag group"
|
||
msgstr "veri etiketi grubu"
|
||
|
||
msgid "model group"
|
||
msgstr "model grubu"
|
||
|
||
msgid "data tag template group"
|
||
msgstr "veri etiketi şablon grubu"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "isim"
|
||
|
||
msgid "name token"
|
||
msgstr "isim sözcüğü"
|
||
|
||
msgid "element token"
|
||
msgstr "eleman sözcüğü"
|
||
|
||
msgid "inclusions"
|
||
msgstr "içselleştirmeler"
|
||
|
||
msgid "exclusions"
|
||
msgstr "dışsallaştırmalar"
|
||
|
||
msgid "minimum literal"
|
||
msgstr "en küçük sabit değer"
|
||
|
||
msgid "attribute value literal"
|
||
msgstr "öznitelik değeri sabit değer"
|
||
|
||
msgid "system identifier"
|
||
msgstr "sistem belirteci"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numara"
|
||
|
||
msgid "attribute value"
|
||
msgstr "öznitelik değeri"
|
||
|
||
msgid "name of capacity"
|
||
msgstr "sığa ismi"
|
||
|
||
msgid "name of general delimiter role"
|
||
msgstr "genel ayraç rolü ismi"
|
||
|
||
msgid "reference reserved name"
|
||
msgstr "ilerde kullanmak üzere ayrılmış isme başvuru"
|
||
|
||
msgid "name of quantity"
|
||
msgstr "büyüklük ismi"
|
||
|
||
msgid "entity end"
|
||
msgstr "öğe sonu"
|
||
|
||
msgid "short reference delimiter"
|
||
msgstr "kısa başvuru ayracı"
|
||
|
||
msgid "error reading %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 okunurken hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "cannot open %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 açılamıyor (%2)"
|
||
|
||
msgid "error closing %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 kapatılırken hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "error seeking on %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 üzerinden erişimde hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "invalid filename %1"
|
||
msgstr "dosya ismi %1 geçersiz"
|
||
|
||
msgid "error reading file descriptor %1 (%2)"
|
||
msgstr "dosya belirteci %1 okunurken hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)"
|
||
msgstr "dosya belirteci %1 üzerinden erişimde hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a valid file descriptor number"
|
||
msgstr "%1 geçerli bir dosya belirteci değil"
|
||
|
||
msgid "cannot find %1; tried %2"
|
||
msgstr "%1 bulunamıyor; %2 deneme yapıldı"
|
||
|
||
msgid "error seeking %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 erişiminde hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "empty host in HTTP URL %1"
|
||
msgstr "HTTP URL %1 deki makina boş"
|
||
|
||
msgid "uncompletable relative HTTP URL %1"
|
||
msgstr "göreli HTTP URL %1 hatalı"
|
||
|
||
msgid "empty port number in HTTP URL %1"
|
||
msgstr "HTTP URL %1 için port numarası boş"
|
||
|
||
msgid "invalid port number in HTTP URL %1"
|
||
msgstr "HTTP URL %1 için port numarası geçersiz"
|
||
|
||
msgid "host %1 not found"
|
||
msgstr "%1 makinası yok"
|
||
|
||
msgid "could not resolve host %1 (try again later)"
|
||
msgstr "makina %1 çözümlenemedi (daha sonra tekrar deneyin)"
|
||
|
||
msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)"
|
||
msgstr "makina %1 çözümlenemedi (kurtarılamayan hata)"
|
||
|
||
msgid "no address record for host name %1"
|
||
msgstr "makina ismi %1 için adres kaydı yok"
|
||
|
||
msgid "could not resolve host %1 (%2)"
|
||
msgstr "makina %1 çözümlenemedi (%2)"
|
||
|
||
msgid "could not resolve host %1 (unknown error)"
|
||
msgstr "makina %1 çözümlenemedi (hata bilinmiyor)"
|
||
|
||
msgid "cannot create socket (%1)"
|
||
msgstr "soket oluşturulamıyor (%1)"
|
||
|
||
msgid "error connecting to %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 e bağlanılırken hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "error sending request to %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 e istek gönderilirken hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "error receiving from host %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 makinasından alış hatası (%2)"
|
||
|
||
msgid "error closing connection to host %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 makinasıyla bağlantı kesilirken hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "invalid host number %1"
|
||
msgstr "makina numarası %1 geçersiz"
|
||
|
||
msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)"
|
||
msgstr "%2, %1 den alınamadı (sebebi %3 olarak verilmiş)"
|
||
|
||
msgid "URL not supported by this version"
|
||
msgstr "bu sürümde URL desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "only HTTP scheme supported"
|
||
msgstr "sadece HTTP şeması destekleniyor"
|
||
|
||
msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)"
|
||
msgstr "Windows Sockets ilklendirilemedi (%1)"
|
||
|
||
msgid "incompatible Windows Sockets version"
|
||
msgstr "Windows Sockets sürümü uyumsuz"
|
||
|
||
msgid "error number "
|
||
msgstr "hata numarası "
|
||
|
||
msgid "URL Redirected to %1"
|
||
msgstr "URL %1 adresine yönlendirildi"
|
||
|
||
msgid "cannot open URL %1 (%2)"
|
||
msgstr "URL %1 açılamıyor (%2)"
|
||
|
||
msgid "error reading URL %1 (%2)"
|
||
msgstr "URL %1 okunurken hata (%2)"
|
||
|
||
msgid "unknown output option %1"
|
||
msgstr "çıktı seçeneği %1 bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Enable batch mode."
|
||
msgstr "Betik kipi etkinleştirilir."
|
||
|
||
msgid "Produce output according to %1."
|
||
msgstr "%1 e göre çıktı üretilir."
|
||
|
||
msgid "Stop after the document prolog."
|
||
msgstr "Belge öndeyişinden sonra durur."
|
||
|
||
msgid "Suppress output."
|
||
msgstr "Çıktı engellenir."
|
||
|
||
msgid "Send RAST output to file %1."
|
||
msgstr "RAST çıktıyı %1 dosyasına gönderir."
|
||
|
||
msgid "Same as -wduplicate."
|
||
msgstr "-wduplicate ile aynı."
|
||
|
||
msgid "Same as -oline."
|
||
msgstr "-oline ile aynı"
|
||
|
||
msgid "Same as -c."
|
||
msgstr "-c ile aynı."
|
||
|
||
msgid "Same as -wdefault."
|
||
msgstr "-wdefault ile aynı."
|
||
|
||
msgid "Same as -wundef."
|
||
msgstr "-wundef ile aynı."
|
||
|
||
msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is"
|
||
msgstr "%1, belge öğesi SİSTEM KİMLİĞİ... ile belirtilen SGML biçemli belgeyi"
|
||
|
||
msgid "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard"
|
||
msgstr "çözümler, değerlendirir ve belgenin Eleman Yapısı Bilgileri Kümesini"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output a simple text representation of its Element Structure Information Set."
|
||
msgstr "basit bir metin olarak standart çıktıya basar."
|
||
|
||
msgid "If more than one system identifier is specified, then the corresponding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden fazla sistem belirteci belirtilmişse, ilgili öğeler tek bir belge"
|
||
|
||
msgid "entities will be concatenated to form the document entity. If no system"
|
||
msgstr "oluşturacak şekilde birleştirilecektir. Bir sistem belirteci"
|
||
|
||
msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from"
|
||
msgstr "belirtilmemişse, %1 belgeyi standart girdiden okuyacaktır."
|
||
|
||
msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used"
|
||
msgstr "Sistem belirteci olarak - belirtilmişse girdiler standart girdiden"
|
||
|
||
msgid "to refer to the standard input."
|
||
msgstr "alınabilir."
|
||
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "SEÇENEK"
|
||
|
||
msgid "invalid RAST processing instruction"
|
||
msgstr "RAST işlem komutu geçersiz"
|
||
|
||
msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
|
||
msgstr "rast-active-lpd işlem komutunda bağ türü %1 geçersiz"
|
||
|
||
msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
|
||
msgstr "rast-active-lpd işlem komutunda bağ türü %1 tekrarlanıyor"
|
||
|
||
msgid "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule"
|
||
msgstr "rast-link-rule: işlem komutu birden fazla bağ kuralı ile eşleşiyor"
|
||
|
||
msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules"
|
||
msgstr "rast-link-rule: işlem komutu herhangi bir bağ kuralı ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: "
|
||
"processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"anlamlılaştıran rast-link-rule olmaksızın çok sayıda uygulanabilir bağ "
|
||
"kuralı: işlem komutu (PI)"
|
||
|
||
msgid "invalid argument for -m option"
|
||
msgstr "-m seçeneği için belirtilen argüman geçersiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not "
|
||
"normalized"
|
||
msgstr ""
|
||
"CDATA ve RCDATA imli bölümlerdeki başlangıç ve bitiş etiketleri atlandı; "
|
||
"normalleştirilmedi"
|
||
|
||
msgid "Hoist omitted tags."
|
||
msgstr "Atlanan etiketleri çıkarır."
|
||
|
||
msgid "Prefer lowercase."
|
||
msgstr "Küçük harfler önerilir."
|
||
|
||
msgid "Use markup option %1."
|
||
msgstr "Etiketleme seçeneği %1 kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Output the entity named %1."
|
||
msgstr "%1 isimli öğeyi çıktılar."
|
||
|
||
msgid "Output the prolog."
|
||
msgstr "Öndeyiş çıktılar."
|
||
|
||
msgid "Raw."
|
||
msgstr "Temel."
|
||
|
||
msgid "Expand references."
|
||
msgstr "Başvuruları genişletir."
|
||
|
||
msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 bir SGML artalan düzenleyicidir. %1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen"
|
||
|
||
msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the"
|
||
msgstr "belgeleri çözümler ve seçeneklerle belirtilen etiketleri ekleyerek"
|
||
|
||
msgid "standard output, adding or changing markup as specified by the options."
|
||
msgstr "ya da değiştirerek belge parçalarını standart çıktıya kopyalar."
|
||
|
||
msgid "Modify the XML output according to %1."
|
||
msgstr "XML çıktıyı %1 e bağlı olarak değiştirir."
|
||
|
||
msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document"
|
||
msgstr "%1 SGML'den XML'e dönüşüm yapar. %1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard"
|
||
msgstr ""
|
||
"SGML belgeleri çözümler değerlendirir ve XML eşdeğerlerini standart çıktıya"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent."
|
||
msgstr "yazar. %1, XML eşdeğeri olmayan SGML yapıları bulursa uyarı verir."
|
||
|
||
msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML"
|
||
msgstr "%1 dahili SDATA öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML"
|
||
msgstr "%1 harici veri öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML"
|
||
msgstr "%1 alt belge öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML"
|
||
msgstr "işlem komutu \"?>\" içeriyor, XML'de buna izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "XML requires processing instructions to start with a name"
|
||
msgstr "XML'de işlem komutlarının (PI) bir isimle başlaması gerekir"
|
||
|
||
msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA"
|
||
msgstr ""
|
||
"harici veri öğesi %1 ya CDATA ya da SDATA, ancak XML sadece NDATA'ya izin "
|
||
"verir"
|
||
|
||
msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML"
|
||
msgstr "%1 sözdizimi için XML'de izin verilmeyen özellikler tanımlanmış"
|
||
|
||
msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL"
|
||
msgstr "biçimsel sistem belirteci %1 URL'ye dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot open output file %1"
|
||
msgstr "çıktı dosyası %1 açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "missing system ID for entity %1"
|
||
msgstr "%1 öğesi için sistem kimliği yok"
|
||
|
||
msgid "unexpected entity type for entity named %1"
|
||
msgstr "%1 isimli öğenin öğe türü anlaşılamadı"
|
||
|
||
msgid "cannot create directory %1"
|
||
msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor"
|
||
|
||
msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite"
|
||
msgstr "zaten %1 sürümün 99 u yazıldı; üzerine yazılmayacak"
|
||
|
||
msgid "already wrote output file %1; will not overwrite"
|
||
msgstr "%1 çıktı dosyası zaten yazıldı; üzerine yazılmayacak"
|
||
|
||
msgid "removing leading slashes from output filename %1"
|
||
msgstr "%1 çıktı dosyasının başındaki bölü çizgileri kaldırılıyor"
|
||
|
||
msgid "path %1 outside output directory"
|
||
msgstr "dosya yolu %1, çıktı dizininin dışında"
|
||
|
||
msgid "Output a document type declaration."
|
||
msgstr "Bir belge türü bildirimi çıktılar."
|
||
|
||
msgid "Output marked sections."
|
||
msgstr "İmli bölümleri çıktılar."
|
||
|
||
msgid "Output comments."
|
||
msgstr "Açıklamaları çıktılar."
|
||
|
||
msgid "Raw output."
|
||
msgstr "Temel çıktı."
|
||
|
||
msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance"
|
||
msgstr "%1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile sistem belirteçleri belirtilen belgelerin"
|
||
|
||
msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities"
|
||
msgstr "birleşiminden oluşan belgeyi normalleştirerek standart çıktıya"
|
||
|
||
msgid "with system identifiers SYSID..."
|
||
msgstr "basar."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for the public id %1."
|
||
msgstr "Genel kimlik %1 için etkin sistem kimliğini basar."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for system id %1."
|
||
msgstr "Sistem kimliği %1 için etkin sistem kimliğini basar."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for parameter entity %1."
|
||
msgstr "Parametre öğesi %1 için etkin sistem kimliğini basar."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for the doctype %1."
|
||
msgstr "Belge türü %1 için etkin sistem kimliğini basar."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for the linktype %1."
|
||
msgstr "Bağ türü %1 için etkin sistem kimliğini basar."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for entity %1."
|
||
msgstr "%1 öğesi için etkin sistem kimliğini basar."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for notation %1."
|
||
msgstr "%1 sözdizimi için etkin sistem kimliğini basar."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1."
|
||
msgstr "Belge türü %1 için SGML bildiriminin etkin sistem kimliğini basar."
|
||
|
||
msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the"
|
||
msgstr "%1, kataloglarda bulduğu etkin sistem belirteçlerini standart çıktıya"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond"
|
||
msgstr "basar. İlgili dosyalarla sistem belirteçlerinin ilgilerini denetlemez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was"
|
||
msgstr "Son sistem belirteci başarıyla oluşturulmuşsa 0,"
|
||
|
||
msgid "successfully created and 1 otherwise."
|
||
msgstr "aksi takdirde 1 çıktılar."
|
||
|
||
msgid "LITERAL"
|
||
msgstr "SABİT_DEĞER"
|
||
|
||
msgid "non-SGML"
|
||
msgstr "SGML olmayan"
|
||
|
||
msgid "raw"
|
||
msgstr "temel"
|
||
|
||
msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers"
|
||
msgstr "%1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen öğelerin birleşimlerini standart"
|
||
|
||
msgid "SYSID... on the standard output"
|
||
msgstr "çıktıya basar."
|