actual/packages/node-libofx/OpenSP-1.5.2/po/tr.po

2692 lines
89 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-04-29 02:44:38 +00:00
# Turkish translations for opensp messages.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
msgid ""
"no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1"
msgstr "%1 mimarisi için meta-DTD sistem belirteci üretilmemiş"
msgid "element type %1 not defined in meta-DTD"
msgstr "meta-DTD'de %1 elemanı tanımlı değil"
msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded"
msgstr "meta-DTD'de dışlandığından, %1 elemanı geçersiz"
msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point"
msgstr "meta-DTD bu noktada %1 elemanının kullanılmasına izin vermiyor"
msgid "document element must be instance of %1 element type form"
msgstr "document elemanı, %1 eleman türü biçiminin bir gerçeklemesi olmalı"
msgid "element %1 unfinished in meta-DTD"
msgstr "meta-DTD'de %1 elemanı bitmemiş"
msgid "missing substitute name"
msgstr "ikame isim yok"
msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1"
msgstr "desteklenmeyen mimari özelliği %1 için ikame yapılıyor"
msgid "substitute name for %1 already defined"
msgstr "%1 için ikame ismi zaten tanımlı"
msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute"
msgstr "ikame ismi %1 bir özellik ismi değil"
msgid "reference in architecture to non-existent ID %1"
msgstr "mimarideki başvuru mevcut olmayan %1 ID'sine yapılmış"
msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD"
msgstr "meta-DTD, #ARCCONT ile belirtilen mimari içeriğe izin vermiyor"
msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute"
msgstr " %1 değeri, ArcSupr özelliği için geçersiz"
msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1"
msgstr "meta-DTD parametre öğesi %1 için bildirim içermiyor"
msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1"
msgstr "meta-DTD genel öğe %1 için bildirim içermiyor"
msgid "meta-DTD entity %1 must be external"
msgstr "meta-DTD öğesi %1 external olmalı"
msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified"
msgstr "ArcDTD mimari destekleme özelliği belirtilmemiş"
msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD"
msgstr "ArcDataF sözdizimi %1 meta-DTD'de tanımlı değil"
msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD"
msgstr "meta-DTD'deki ID özelliği %1, bir DTD ID'si olarak bildirilmemiş"
msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute"
msgstr "%1 değeri, ArcAuto mimari destekleme özelliği için geçersiz"
msgid "no notation declaration for architecture %1"
msgstr "%1 mimarisi için sözdizimi bildirimi yok"
msgid "meta-DTD does not allow data at this point"
msgstr "meta-DTD bu noktada veriye izin vermiyor"
msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute"
msgstr "%1 değeri, ArcIgnD özelliği için geçersiz"
msgid "unrecognized quantity name %1"
msgstr "büyüklük ismi %1 tanınmıyor"
msgid "no value specified for quantity %1"
msgstr "%1 büyüklüğü için değer belirtilmemiş"
msgid "length of value %1 for quantity is too long"
msgstr "büyüklük için %1 değeri çok uzun"
msgid "invalid digit %1"
msgstr "%1 rakam olarak geçersiz"
msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported"
msgstr "ArcIndr özelliği için tek nArcIndr değeri destekleniyor"
msgid "#ARCCONT attribute already specified"
msgstr "#ARCCONT özelliği zaten belirtilmiş"
msgid "invalid value %1 for #ARCCONT"
msgstr "%1 değeri, #ARCCONT için geçersiz"
msgid "%1 already used as a substitute name"
msgstr "%1 bir ikame isim olarak zaten kullanılmış"
msgid "substitute name #CONTENT already specified"
msgstr "ikame ismi #CONTENT zaten belirtilmiş"
msgid "IS10744 PI keyword missing"
msgstr "IS10744 PI anahtar sözcüğü eksik"
msgid "invalid IS10744 PI keyword %1"
msgstr "IS10744 PI anahtar sözcüğü olarak %1 geçersiz"
msgid "architecture %1 already defined"
msgstr "%1 mimarisi zaten tanımlı"
msgid "the first definition"
msgstr "ilk tanımı"
msgid "ignoring PI declaration of architecture %1"
msgstr "%1 mimarisinin PI bildirimi yoksayılıyor"
msgid "the ArcBase definition"
msgstr "ArcBase tanımı"
msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1"
msgstr "%1 mimarisinin ArcBase bildirimi yoksayılıyor"
msgid "the PI definition"
msgstr "PI tanımı"
msgid "name expected"
msgstr "bir isim beklendi"
msgid "literal expected"
msgstr "bir sabit değer beklendi"
msgid "name or literal expected"
msgstr "bir isim ya da sabit değer beklendi"
msgid "nul character"
msgstr "boş karakter"
msgid "not a minimum data character"
msgstr "bir en küçük veri karakteri değil"
msgid "end of entity in comment"
msgstr "açıklama içinde öğe sonu"
msgid "end of entity in literal"
msgstr "sabit değer içinde öğe sonu"
msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO"
msgstr "OVERRIDE argüman olarak YES ya da NO alır"
msgid "CATALOG entries cause loop"
msgstr "CATALOG girdileri döngü oluşturuyor"
msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity"
msgstr ""
"SYSTEM girdisinin ikinci argümanı, yanlış yorumlanmaması için tırnak içine "
"alınmalıydı"
msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1"
msgstr "%1 kataloğunda DOCUMENT girdisi yok"
msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2"
msgstr "%1 genel belirteci için %2 kataloğunda girdi yok"
msgid "invalid option %1"
msgstr "%1 seçeneği geçersiz"
msgid "missing argument for option %1"
msgstr "%1 seçeneğinin argümanı eksik"
msgid "option %1 is ambiguous"
msgstr "%1 seçeneği hatalı"
msgid "option %1 doesn't allow an argument"
msgstr "%1 seçeneği bir argüman almaz"
msgid "Usage: %1"
msgstr "Kullanımı: %1"
msgid "or: %1"
msgstr " veya: %1"
msgid "%1 [OPTION] SYSID..."
msgstr "%1 [SEÇENEK] SİSTEM_KİMLİĞİ..."
msgid "Short options need the same arguments as their long forms."
msgstr ""
"Uzun seçeneklerde kullanılan argümanlar kısa seçeneklerde de kullanılır."
msgid "%1 version %2"
msgstr "%1, %2 sürümü"
msgid "unknown BCTF %1"
msgstr "BCTF %1 bilinmiyor"
msgid "unknown encoding %1"
msgstr "%1 karakter kodlaması bilinmiyor"
msgid "cannot open output file %1 (%2)"
msgstr "çıktı dosyası %1 açılamıyor (%2)"
msgid "cannot close output file %1 (%2)"
msgstr "çıktı dosyası %1 kapatılamıyor (%2)"
msgid "Use bctf %1 for output."
msgstr "Çıktı için bctf %1 kullanılır."
msgid "Use encoding %1 for output."
msgstr "Çıktı için %1 karakter kodlaması kullanılır."
msgid "Append error messages to file %1."
msgstr "Hata iletileri %1 dosyasına eklenir."
msgid "Display the program version."
msgstr "Program sürümünü gösterir."
msgid "Show this help text."
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir."
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
msgid "NOTHING"
msgstr "HİÇBİRİ"
msgid "Try the \"--help\" option for more information."
msgstr "Ayrıntılı bilgi için \"--help\" seçeneğini kullanınız."
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
msgid "Undocumented option (check the application's manual)."
msgstr "Seçenek belgelendirilmedi (uygulama kılavuzuna bakın)."
msgid "Use catalog %1."
msgstr "%1 kataloğu kullanılır."
msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry."
msgstr "Argümanları kataloglardır ve DOCUMENT girdisi kullanılır."
msgid "Search files in directory %1."
msgstr "Dosyalar %1 dizininde aranır."
msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)."
msgstr "Dosya okumasını sınırlar (web uygulamalarıda kullanmak için)"
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
msgid "SYSID"
msgstr "SİSTEM_KİMLİĞİ"
msgid "bad formal system identifier syntax in %1"
msgstr "%1 içindeki resmi sistem belirteci sözdizimi hatalı"
msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier"
msgstr "resmi sistem belirtecinde %1 özelliğinin değeri eksik"
msgid "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name"
msgstr "%1 bir resmi sistem belirteç değeridir, bir özellik ismi değildir"
msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1"
msgstr "smcrd özelliğinin değeri tek bir karakter olmalı, %1 değil"
msgid "unsupported record boundary indicator %1"
msgstr "kayıt sınırı belirleyici olarak %1 desteklenmiyor"
msgid "unsupported formal system identifier attribute %1"
msgstr "resmi sistem belirteci özelliği olarak %1 desteklenmiyor"
msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1"
msgstr "resmi sistem belirteci değeri olarak %1 desteklenmiyor"
msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute"
msgstr "resmi sistem belirteci izleme özelliği için %1 değeri hatalı"
msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1"
msgstr "resmi sistem belirtecinin %1 özelliği için belirtim tekrarlanmış"
msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute"
msgstr "resmi sistem belirtecinin zapeof özelliği için %1 değeri hatalı"
msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute"
msgstr "resmi sistem belirtecinin arama özelliği için %1 değeri hatalı"
msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute"
msgstr "resmi sistem belirtecinin tutma özelliği için %1 değeri hatalı"
msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager"
msgstr "tutma özelliği sadece kutupsuz saklama yöneticisi içindir."
msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager"
msgstr ""
"bctf ve karakter kodlaması özellikleri bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute"
msgstr "bctf ve karakter kodlaması birlikte belirtilemez"
msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager"
msgstr "zapeof özelliği bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
msgid "records attribute not applicable to this storage manager"
msgstr "kayıtlar özelliği bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute"
msgstr "resmi sistem belirtecinin dolaylı özelliği için %1 değeri hatalı"
msgid ""
"non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier "
"lookup attribute"
msgstr ""
"resmi sistem belirtecinin karşılaştırma özelliğinin değerinde (%1 sayısı) "
"minimum olmayan veri karakteri hatası var"
msgid "st"
msgstr "."
msgid "nd"
msgstr "."
msgid "rd"
msgstr "."
msgid "th"
msgstr "."
msgid "(invalid argument type)"
msgstr "(argümanın türü geçersiz)"
msgid "(invalid message)"
msgstr "(geçersiz ileti)"
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "open elements"
msgstr "açık elemanlar"
msgid "In entity %1 included from %2"
msgstr "%1 öğesinin içindeki, %2 den kullanılmış"
msgid "In entity included from %2"
msgstr "Öğenin içindeki, %2 den kullanılmış"
msgid "(invalid location)"
msgstr "(geçersiz konum)"
msgid "offset "
msgstr "göreli konum "
msgid "relevant clauses: "
msgstr "ilgili sözcükler:"
msgid "unknown warning type %1"
msgstr "bilinmeyen uyarı türü %1"
msgid "invalid error limit"
msgstr "geçersiz hata sınırı"
msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option"
msgstr "maksimum hata adedi (%1) aşıldı; -E seçeneği ile değiştirilebilir"
msgid "Make doctype or linktype %1 active."
msgstr "Belge türü ve bağ türü olarak %1 etkinleştirilir."
msgid "Parse wrt. architecture %1."
msgstr "Çözümleme %1 mimarisi için yapılır."
msgid "Give up after %1 errors."
msgstr "%1 hatadan sonra bırakır."
msgid "Show open entities in error messages."
msgstr "Açık öğeleri hata iletilerinde gösterir."
msgid "Show open elements in error messages."
msgstr "Açık elemanları hata iletilerinde gösterir."
msgid "Show error numbers in error messages."
msgstr "Hata numaralarını hata iletilerinde gösterir."
msgid "Show references in error messages."
msgstr "Başvuruları hata iletilerinde gösterir."
msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"."
msgstr "%1 parametre öğesini \"INCLUDE\" olarak tanımlar."
msgid "Enable warning %1."
msgstr "Uyarı %1 etkinleştirilir."
msgid "TYPE"
msgstr "TÜRÜ"
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr "isim uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
msgid ""
"length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of "
"the PERO delimiter (%1)"
msgstr ""
"parametre öğesinin isminin uzunluğu NAMELEN eksi PERO ayracının uzunluğundan "
"büyük olmamalı (%1)"
msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr "sayı uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
msgstr ""
"özniteliğin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP değerinden büyük olmamalı (%1)"
msgid ""
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog"
msgstr ""
"bir isim grubuna, öndeyiş içindeki parametre öğe başvurusunun içinde izin "
"verilmez"
msgid ""
"an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in "
"the same group"
msgstr ""
"bir sözcük ayracının içindeki bir öğe sonu, aynı grup içinde referanslı bir "
"öğeyi sonlandırmalıdır"
msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed"
msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece %2 ve sözcük ayraçlarına izin var"
msgid ""
"a parameter separator is required after a number that is followed by a name "
"start character"
msgstr ""
"bir sayıdan sonra bir isim başlatma karakteri geliyorsa bir parametre ayracı "
"gerekir"
msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece %2 ve parametre ayraçlarına izin var"
msgid ""
"an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced "
"in the same declaration"
msgstr ""
"bir parametre ayracının içindeki bir öğe sonu, aynı bildirim içinde "
"referanslı bir öğeyi sonlandırmalıdır"
msgid ""
"an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a "
"token"
msgstr "bir sözcüğü başlatmayan bir sözcük ayracı içinde bir öğe sonu olmamalı"
msgid "%1 is not a valid token here"
msgstr "%1 burada geçerli bir sözcük değil"
msgid ""
"a parameter entity reference can only occur in a group where a token could "
"occur"
msgstr ""
"bir parametre öğesi başvurusu, sadece içinde bir sözcük bulunması gereken "
"bir grubun içinde olabilir"
msgid "token %1 has already occurred in this group"
msgstr "%1 sözcüğü bu grup içinde zaten var"
msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)"
msgstr ""
"bir gruptaki sözcüklerin sayısı GRPCNT ile belirtilenden büyük olmamalı (%1)"
msgid ""
"an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same "
"literal"
msgstr ""
"bir sabit içindeki bir öğe sonu, aynı sabit içinde referanslı bir öğeyi "
"sonlandırmalıdır"
msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed"
msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece minimum veri karakterlerine izin var"
msgid ""
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
"character reference to a non-SGML character"
msgstr ""
"bir veri etiketi içindeki bir parametre sabiti, SGML olmayan bir karaktere "
"bir sayısal karakter başvurusu içermemelidir"
msgid ""
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
"character reference to a function character"
msgstr ""
"bir veri etiketi içindeki bir parametre sabiti, bir işlev karakterine bir "
"sayısal karakter başvurusu içermemelidir"
msgid ""
"a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag"
msgstr ""
"bir isim grubuna bir başlangıç etiketi içindeki bir genel öğe başvurusu "
"içinde izin verilmez"
msgid "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog"
msgstr ""
"bir genel öğe başvurusu için izin verilmeyen bir isim grubu öndeyiş içinde"
msgid "%1 is not a function name"
msgstr "%1 bir işlev ismi değil"
msgid "%1 is not a character number in the document character set"
msgstr "%1 belge karakter kümesindeki bir karakter numarası değil"
msgid "parameter entity %1 not defined"
msgstr "parametre öğesi %1 tanımlı değil"
msgid "general entity %1 not defined and no default entity"
msgstr "genel öğe %1 tanımlı değil ve öntanımlı öğe yok"
msgid "RNI delimiter must be followed by name start character"
msgstr "RNI ayracının ardından bir isim başlangıç karakteri gelmeli"
msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment"
msgstr "sonlandırımamış açıklama: açıklama içinde öğe sonuna rastlandı"
msgid "comment started here"
msgstr "açıklama burada başlıyor"
msgid "only one type of connector should be used in a single group"
msgstr "bir tek grup içinde sadece bir bağlayıcı türü kullanılmış olmalı"
msgid "%1 is not a reserved name"
msgstr "%1 bir ayrılmış (rezervli) isim değil"
msgid "%1 is not allowed as a reserved name here"
msgstr "burada %1 ayrılmış (rezervli) isim olarak kullanılamaz"
msgid ""
"length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)"
msgstr ""
"yorumlanmış en küçük sabitin uzunluğu başvuru LITLEN değerini aşmamalı (%1)"
msgid ""
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
msgstr ""
"kısaltılmış öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP değerinden "
"büyük olmamalı (%1)"
msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)"
msgstr "sistem belirtecinin uzunluğu LITLEN değerinden büyük olmamalı (%1)"
msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)"
msgstr ""
"yorumlanmış parametre sabitinin uzunluğu LITLEN değerinden büyük olmamalı (%"
"1)"
msgid ""
"length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed "
"DTEMPLEN (%1)"
msgstr ""
"bir veri etiketi kalıbı içindeki yorumlanmış parametre sabitinin uzunluğu "
"DTEMPLEN değerinden büyük olmamalı (%1)"
msgid "literal is missing closing delimiter"
msgstr "sabitte kapatma ayracı eksik"
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed"
msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve parametre ayracına izin var"
msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed"
msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve sözcük ayracına izin var"
msgid "unknown declaration type %1"
msgstr "bildirim türü %1 bilinmiyor"
msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset"
msgstr "%1 bildirimine DTD alt kümesinde izin verilmiyor"
msgid "character %1 not allowed in declaration subset"
msgstr "%1 karakterine DTD alt kümesinde izin verilmiyor"
msgid "end of document in DTD subset"
msgstr "DTD alt kümesinde belge sonu"
msgid "character %1 not allowed in prolog"
msgstr "öndeyiş içinde %1 karakterine izin verilmez"
msgid "end of document in prolog"
msgstr "öndeyiş içinde belge sonu"
msgid "%1 declaration not allowed in prolog"
msgstr "öndeyiş içinde %1 bildirimine izin verilmez"
msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier"
msgstr "%1 hem bir sıralama kökü hem de genel belirteç olarak kullanılmış"
msgid ""
"omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is "
"specified"
msgstr ""
"etiket küçültme parametresi atlanmış; bu sadece OMITTAG NO belirtilmişse "
"yapılabilir"
msgid "element type %1 already defined"
msgstr "eleman türü %1 zaten tanımlı"
msgid "entity reference with no applicable DTD"
msgstr "uygulanabilir olmayan DTD ile öğe başvurusu"
msgid ""
"invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment "
"declaration"
msgstr ""
"açıklama bildirimi geçersiz: %1 açıklamanın dışında, açıklama bildiriminin "
"iseiçinde bulunuyor"
msgid "comment declaration started here"
msgstr "açıklama bildirimi burada başlıyor"
msgid "%1 declaration not allowed in instance"
msgstr "%1 bildirimine belge içinde izin verilmez"
msgid "non-SGML character not allowed in content"
msgstr "içerikte SGML olmayan karaktere izin verilmez"
msgid "no current rank for rank stem %1"
msgstr "sıralama kökü %1 için mevcut bir sıralama yok"
msgid "duplicate attribute definition list for notation %1"
msgstr "%1 sözdizimi için öznitelik tanım listesi tekrarlanmış"
msgid "duplicate attribute definition list for element %1"
msgstr "eleman %1 için öznitelik tanım listesi tekrarlanmış"
msgid "entity end not allowed in end tag"
msgstr "bitiş etiketinde öğe sonuna izin verilmez"
msgid "character %1 not allowed in end tag"
msgstr "bitiş etiketinde %1 karakterine izin verilmez"
msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here"
msgstr "%1 geçersiz: burada sadece S ayraçlarına ve TAGC'ye izin var"
msgid "character data is not allowed here"
msgstr "burada karakter verisine izin verilmez"
msgid "document type does not allow element %1 here"
msgstr "belge türü burada %1 elemanına izin vermez"
msgid ""
"document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag"
msgstr ""
"belge türü burada %1 elemanına izin vermez; %2 başlangıç etiketinin biri "
"eksik"
msgid ""
"document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag"
msgstr ""
"belge türü burada %1 elemanına izin vermez; %2 başlangıç etiketi eksik kabul "
"ediliyor"
msgid "no start tag specified for implied empty element %1"
msgstr "örtük boş eleman %1 için başlangıç etiketi belirtilmemiş"
msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
msgstr "%1 için bitiş etiketi eksik ama bildirimi buna izin vermez"
msgid "start tag was here"
msgstr "başlangıç etiketi buradaydı"
msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified"
msgstr "%1 için bitiş etiketi eksik, ama OMITTAG NO belirtilmişti."
msgid "start tag omitted for element %1 with declared content"
msgstr "bildirimli içeriği olan %1 elemanının başlangıç etiketi eksik"
msgid "end tag for %1 which is not finished"
msgstr "bitirilmemiş olan %1 için bitiş etiketi"
msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
msgstr "%1 için başlangıç etiketi eksik, ama bildirimi buna izin vermiyor"
msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)"
msgstr "açık elemanların sayısı TAGLVL değerinden büyük (%1)"
msgid "element %1 undefined"
msgstr "eleman %1 tanımsız"
msgid "empty end tag but no open elements"
msgstr "bitiş etiketi boş ama açık eleman yok"
msgid "%1 not finished but containing element ended"
msgstr "%1 bitmemiş ama onu içeren eleman bitti"
msgid "end tag for element %1 which is not open"
msgstr "açılmamış %1 elemanı için bitiş etiketi"
msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA"
msgstr "dahili parametre öğesi %1 CDATA ya da SDATA olamaz"
msgid "character %1 not allowed in attribute specification list"
msgstr "öznitelik belirtim listesinde %1 karakterine izin verilmez"
msgid ""
"an attribute value must be a literal unless it contains only name characters"
msgstr ""
"sadece isim karakterleri içermedikçe bir öznitelik değeri bir sabit değer "
"olmalıdır"
msgid ""
"entity end not allowed in attribute specification list except in attribute "
"value literal"
msgstr ""
"öznitelik belirtim listesi içinde öğe sonuna izin verilmez, istisnası "
"öznitelik değer sabiti içinde olmasıdır"
msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC"
msgstr "harici parametre öğesi %1 CDATA, SDATA, NDATA ya da SUBDOC olamaz"
msgid "duplicate declaration of entity %1"
msgstr "%1 öğesinin bildirimi tekrarlanmış"
msgid "duplicate declaration of parameter entity %1"
msgstr "%1 parametre öğesinin bildirimi tekrarlanmış"
msgid ""
"a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing "
"instruction could occur"
msgstr ""
"bir PI öğesine bir başvuruya sadece PI'yi içeren bağlam içinde izin verilir"
msgid ""
"a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a "
"data character could occur"
msgstr ""
"bir CDATA veya SDATA öğesine başvuruya sadece bir veri karakteri içeren bir "
"bağlam içinde izin verilir"
msgid ""
"a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only "
"in a context where a data character could occur"
msgstr ""
"bir alt belge öğesine ya da bir dış veri öğesine bir başvuruya sadece bir "
"veri karakteri içeren bir bağlam içinde izin verilir"
msgid ""
"a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed "
"in replaceable character data"
msgstr ""
"bir alt belge öğesine ya da bir dış veri öğesine bir başvuruya "
"değiştirilebilir karakter verisi içinde izin verilmez"
msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)"
msgstr "açık öğelerin sayısı ENTLVL'den (%1) fazla olamaz"
msgid "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data"
msgstr ""
"bir PI öğesine bir başvuruya değiştirilebilir karakter verisi içinde izin "
"verilmez"
msgid "entity %1 is already open"
msgstr "%1 öğesi zaten açık"
msgid "short reference map %1 not defined"
msgstr "kısa başvuru eşlemi %1 tanımlı değil"
msgid "short reference map in DTD must specify associated element type"
msgstr "DTD içinde kısa başvuru eşlemi, eleman türü ile ilişkili belirtilmeli"
msgid ""
"short reference map in document instance cannot specify associated element "
"type"
msgstr "belge içinde kısa başvuru eşlemi, ilişkili eleman türünü belirtemez"
msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD"
msgstr "eleman %2 için kısa başvuru eşlemi %1 DTD içinde tanımlı değil"
msgid "%1 is not a short reference delimiter"
msgstr "%1 bir kısa başvuru ayracı değil"
msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration"
msgstr "kısa başvuru ayracı %1 bu bildirimde zaten eşleştirilmiş"
msgid "no document element"
msgstr "belge elemanı yok"
msgid "entity end not allowed in processing instruction"
msgstr "işlem komutunda öğe sonuna izin verilmez"
msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)"
msgstr "PI uzunluğu PILEN'den (%1) büyük olmamalı"
msgid "missing PIC delimiter"
msgstr "PIC ayracı eksik"
msgid "an attribute specification must start with a name or name token"
msgstr "bir öznitelik belirtimi bir isim ya da isim sözcüğü ile başlamalı"
msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute"
msgstr "%1 herhangi bir öznitelik için belirtilmiş bir grubun bir üyesi değil"
msgid ""
"the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification "
"only if SHORTTAG YES is specified"
msgstr ""
"isim ve VI ayracı sadece SHORTTAG YES belirtilmişse bir öznitelik "
"belirtiminde atlanabilir"
msgid "there is no attribute %1"
msgstr "öznitelik %1 yok"
msgid ""
"an attribute value specification must start with a literal or a name "
"character"
msgstr ""
"bir öznitelik değer belirtimi bir sabit değer ya da bir isim karakteri ile "
"başlamalı"
msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr "isim sözcüğünün uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
msgid ""
"an attribute value literal can occur in an attribute specification list only "
"after a VI delimiter"
msgstr ""
"bir öznitelik değer sabiti sadece bir VI ayracından sonra bir öznitelik "
"belirtim listesi içinde bulunabilir."
msgid "duplicate specification of attribute %1"
msgstr "%1 öznitelik belirtimi tekrarlanmış"
msgid "duplicate definition of attribute %1"
msgstr "%1 öznitelik tanımı tekrarlanmış"
msgid ""
"data attribute specification must be omitted if attribute specification list "
"is empty"
msgstr "öznitelik belirtimi, öznitelik belirtim listesi boşsa atlanmalıdır"
msgid "marked section end not in marked section declaration"
msgstr "imli bölüm sonu imli bölüm bildirimi içinde değil"
msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)"
msgstr "açık imli bölümlerin sayısı TAGLVL'den (%1) büyük olmamalı"
msgid "missing marked section end"
msgstr "imli bölüm sonu eksik"
msgid "marked section started here"
msgstr "imli bölüm burada başlıyor"
msgid ""
"entity end in character data, replaceable character data or ignored marked "
"section"
msgstr ""
"karakter verisi, değiştirilebilir karakter verisi ya da yoksayılmış imli "
"bölüm içinde öğe sonu"
msgid ""
"normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); "
"length was %2"
msgstr ""
"öznitelik değer sabitinin normalleştirilmiş uzunluğu LITLEN'den (%1) büyük "
"olmamalı; uzunluğu %2"
msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value"
msgstr "öznitelik değerinin yazımı bildirilen değere uygun değil"
msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2"
msgstr "%1 karakterine, %2 öznitelik değerinin içinde izin verilmez"
msgid "value of attribute %1 must be a single token"
msgstr "%1 öznitelik değeri bir tek sözcük olmalı"
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token"
msgstr "%2 öznitelik değeri geçersiz: %1 bir sayı sözcüğü başlatamaz"
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name"
msgstr "%2 öznitelik değeri geçersiz: %1 bir isim başlatamaz"
msgid "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO"
msgstr ""
"OMITTAG NO ve SHORTTAG NO olduğu halde örtük olamayan öznitelik %1 "
"belirtilmemiş"
msgid "required attribute %1 not specified"
msgstr "gerekli öznitelik %1 belirtilmemiş"
msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified"
msgstr "%1 CURRENT özniteliğinin ilk kullanımı belirtilmemiş"
msgid "%1 is not a notation name"
msgstr "%1 bir sözdizimi ismi değil"
msgid "%1 is not a general entity name"
msgstr "%1 bir genel öğe ismi değil"
msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3"
msgstr "%2 özniteliğinin değeri %1 olamaz; %3 ün biri olmalı"
msgid "%1 is not a data or subdocument entity"
msgstr "%1 bir veri ya da alt belge öğesi değil"
msgid ""
"content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 "
"and %3 occurrences of %1 are possible"
msgstr ""
"içerik modeli belirsiz: hiç bir sözcük eşleşmediğinde %1 in hem %2, hem de %"
"3 kullanımı mümkün."
msgid ""
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
"1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible"
msgstr ""
"içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımı olduğunda, %3 ün hem %4, "
"hem de %5 kullanımı mümkün."
msgid ""
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
"1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and %"
"5 occurrences of %3 are possible"
msgstr ""
"içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımında ve en içte eşleşmiş "
"AND grubunu içerdiğinde, %3 ün hem %4, hem de %5 kullanımı mümkün."
msgid ""
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
"1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 "
"and %6 occurrences of %4 are possible"
msgstr ""
"içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımında ve en içte %3 eşleşmiş "
"AND grubunu içerdiğinde, %4 ün hem %5, hem de %6 kullanımı mümkün."
msgid ""
"invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside "
"comment declaration"
msgstr ""
"açıklama bildirimi geçersiz: %1 karakteri açıklamanın dışında ama açıklama "
"bildiriminin içinde bulunuyor"
msgid "non SGML character number %1"
msgstr "SGML olmayan karakter numarası %1"
msgid "data or replaceable character data in declaration subset"
msgstr "bildirim alt kümesi içinde veri ya da değiştirilebilir karakter verisi"
msgid "ID %1 already defined"
msgstr "ID %1 zaten tanımlı"
msgid "ID %1 first defined here"
msgstr "ID %1 ilk burada tanımlı"
msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default"
msgstr "%1 sabit özniteliğinin değeri öntanımlısına eşit değil"
msgid ""
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
"cannot occur in a comment in the SGML declaration"
msgstr ""
"%1. karakter başvuru belirleme yazımı içinde anlamlı değil, dolayısıyla SGML "
"bildirimindeki bir açıklama içinde olamaz"
msgid ""
"minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO "
"8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1"
msgstr ""
"SGML bildirimindeki ilk en küçük sabitin en küçük verisi %1 değil, \"ISO "
"8879:1986\" veya \"ISO 8879:1986 (ENR)\" ya da \"ISO 8879:1986 (WWW)\" olmalı"
msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1"
msgstr "LCNMSTRT'den önceki parametre %1 değil NAMING olmalı"
msgid ""
"unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and "
"comments allowed"
msgstr ""
"SGML bildirimde beklenmeyen öğe sonu: sadece %1, S ayracı ve açıklamalar "
"bulunabilir"
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve parametre ayraçlarına izin var"
msgid "magnitude of %1 too big"
msgstr "%1 im genliği çok büyük"
msgid ""
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
"cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement "
"of a character reference"
msgstr ""
"%1. karakter başvuru belirleme yazımı içinde anlamlı değil, dolayısıyla bir "
"karakter başvurusu ile yerdeğiştirmek dışında SGML bildirimindeki bir sabit "
"içinde olamaz "
msgid "%1 is not a valid syntax reference character number"
msgstr "%1 geçerli bir yazım başvurusu karakter numarası değil"
msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration"
msgstr "bir parametre öğesi başvurusu bir SGML bildirimi içinde görünemez"
msgid "cannot continue because of previous errors"
msgstr "önceki hatalardan dolayı devam edilemiyor"
msgid ""
"SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain "
"characters having the following numbers in ISO 646: %1"
msgstr ""
"SGML bildirimi, karakter kümesi aşağıdaki ISO 646 karakter numaralarını "
"içermediğinden çözümlenemiyor: %1"
msgid ""
"the specified character set is invalid because it does not contain the "
"minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1"
msgstr ""
"belirtilen karakter kümesi, aşağıdaki ISO 646 karakter numaralarını "
"içermediğinden geçersizdir: %1"
msgid "character numbers declared more than once: %1"
msgstr "bir defadan fazla bildirilen karakter numaraları: %1"
msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1"
msgstr "UNUSED olarak bildirilmiş olması gereken karakter numaraları: %1"
msgid "character numbers missing in base set: %1"
msgstr "temel kümede olmayan karakter numaraları: %1"
msgid ""
"characters in the document character set with numbers exceeding %1 not "
"supported"
msgstr ""
"belge karakter kümesindeki %1 den büyük numaralı karakterler desteklenmiyor"
msgid "invalid formal public identifier %1: missing //"
msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: // eksik"
msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class"
msgstr ""
"biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin sınıfından sonra SPACE yok"
msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class"
msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin sınıfı geçersiz"
msgid ""
"invalid formal public identifier %1: public text language must be a name "
"containing only upper case letters"
msgstr ""
"biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin dili sadece büyük harfler "
"içeren bir isim olmalı"
msgid ""
"invalid formal public identifer %1: public text display version not "
"permitted with this text class"
msgstr ""
"biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin bu metin sınıfına izin "
"vermeyen bir sürümü gösteriyor"
msgid "invalid formal public identifier %1: extra field"
msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: fazladan alan"
msgid ""
"public text class of public identifier in notation identifier must be "
"NOTATION"
msgstr ""
"notation belirtecindeki public belirtecinin genel metin sınıfı NOTATION "
"olmalı"
msgid "base character set %1 is unknown"
msgstr "temel karakter kümesi %1 bilinmiyor"
msgid ""
"delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode"
msgstr "ayraç kümesi belirsiz: %1 ve %2 aynı kipte tanınamıyor"
msgid ""
"characters with the following numbers in the syntax reference character set "
"are significant in the concrete syntax but are not in the document character "
"set: %1"
msgstr ""
"aşağıda yazım başvuru karakter kümesindeki numaraları bulunan karakterler, "
"ana sözdizimi için önemlidir, fakat belge karakter kümesinde mevcut "
"değildir: %1"
msgid ""
"there is no unique character in the document character set corresponding to "
"character number %1 in the syntax reference character set"
msgstr ""
"belge karakter kümesinde, yazım başvuru karakter kümesi içindeki %1 numaralı "
"karaktere karşı düşen hiçbir karakter yok"
msgid ""
"there is no unique character in the internal character set corresponding to "
"character number %1 in the syntax reference character set"
msgstr ""
"dahili karakter kümesinde, yazım başvuru karakter kümesi içindeki %1 "
"numaralı karaktere karşı düşen hiçbir karakter yok"
msgid ""
"the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no "
"representation in the syntax reference character set"
msgstr ""
"ISO 646 içinde %1 numara ile gösterilen karakter önemli ama yazım başvuru "
"karakter kümesinde karşılığı yok"
msgid "capacity set %1 is unknown"
msgstr "sığa kümesi %1 bilinmiyor"
msgid "capacity %1 already specified"
msgstr "sığa %1 zaten belirtilmiş"
msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP"
msgstr "%1 sığa değeri TOTALCAP değerinden büyük"
msgid "syntax %1 is unknown"
msgstr "%1 yazımı bilinmiyor"
msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT"
msgstr "UCNMSTRT, LCNMSTRT ile aynı sayıda karaktere sahip olmalı"
msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR"
msgstr "UCNMCHAR, LCNMCHAR ile aynı sayıda karaktere sahip olmalı"
msgid ""
"number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter "
"in SGML declaration (%1)"
msgstr ""
"açık alt belgelerin sayısı, SGML bildirimindeki SUBDOC parametresi için "
"belirtilen değerden büyük (%1)"
msgid "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration"
msgstr ""
"%1 öğesi SUBDOC olarak bildirilmiş ama SGML bildiriminde SUBDOC NO "
"belirtilmiş"
msgid ""
"a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same "
"declaration"
msgstr ""
"bir parametre ayracında referanslı bir parametre öğesi aynı bildirimin "
"içinde bitmeli"
msgid "reference to non-existent ID %1"
msgstr "mevcut olmayan %1 kimliğine başvuru"
msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined"
msgstr "genel belirteç %1 kullanılmış ama DTD içinde tanımlı değil"
msgid "%1 not finished but document ended"
msgstr "%1 bitmemiş ama belge bitti"
msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors"
msgstr "önceki hatalardan dolayı alt belgeye devam edilemiyor"
msgid "no document type declaration; will parse without validation"
msgstr ""
"belge türü bildirimi yok; DTD doğrulaması olmaksızın çözümleme yapılacak"
msgid ""
"no internal or external document type declaration subset; will parse without "
"validation"
msgstr ""
"dahili ya da harici belge türü bildirim alt kümesi yok;\n"
"DTD doğrulaması olmaksızın çözümleme yapılacak"
msgid "this is not an SGML document"
msgstr "bu bir SGML biçemli belge değil"
msgid ""
"length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN "
"(%1)"
msgstr ""
"sabitlerin yorumlanmasından önce başlangıç etiketinin uzunluğu TAGLEN "
"değerinden büyük olmamalı (%1)"
msgid ""
"a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group"
msgstr ""
"bir sözcük ayracında referanslı bir parametre öğesi aynı grubun içinde "
"bitmeli"
msgid ""
"the following character numbers are shunned characters that are not "
"significant and so should have been declared UNUSED: %1"
msgstr ""
"aşağıdaki karakterler önemli değil ve dolayısıyla UNUSED olarak bildirilmesi "
"gereken karakterlerdir: %1"
msgid ""
"there is no unique character in the specified document character set "
"corresponding to character number %1 in ISO 646"
msgstr ""
"belge karakter kümesinde, ISO 646 içinde %1 numarasını alan karaktere karşı "
"düşen hiçbir karakter yok"
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
msgstr ""
"öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP'den küçük olmamalı (-%1)"
msgid ""
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
msgstr ""
"kısaltılmış öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP'den küçük "
"olmamalı (-%1)"
msgid ""
"concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than "
"value in reference quantity set"
msgstr ""
"somut yazım etki alanı INSTANCE ama %1 nicelik değeri, başvuru nicelik "
"kümesindeki değerden daha küçük"
msgid ""
"public text class of formal public identifier of base character set must be "
"CHARSET"
msgstr ""
"ana karakter kümesinin biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı "
"CHARSET olmalı"
msgid ""
"public text class of formal public identifier of capacity set must be "
"CAPACITY"
msgstr ""
"kapasite biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı CAPACITY olmalı"
msgid ""
"public text class of formal public identifier of concrete syntax must be "
"SYNTAX"
msgstr ""
"somut yazımın biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı SYNTAX olmalı"
msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR"
msgstr "bir MSOCHAR'ın olduğu yerde bir de MSICHAR olmalı"
msgid ""
"character number %1 in the syntax reference character set was specified as a "
"character to be switched but is not a markup character"
msgstr ""
"yazım karakter kümesi içindeki %1 numaralı karakter, değiştirilecek karakter "
"olarak belirtilmiş ama bir etiketleme dili karakteri değil"
msgid ""
"character number %1 was specified as a character to be switched but is not "
"in the syntax reference character set"
msgstr ""
"%1 numaralı karakter, değiştirilecek karakter olarak belirtilmiş ama yazım "
"başvuru karakter kümesi içinde yok"
msgid ""
"character numbers %1 in the document character set have been assigned the "
"same meaning, but this is the meaning of a significant character"
msgstr ""
"belge karakter kümesindeki %1 numaralı karakter aynı manada atanmış, ama bu "
"bir anlamlı karakter manasında"
msgid "character number %1 assigned to more than one function"
msgstr "%1 numaralı karakter birden fazla işleve atanmış"
msgid "%1 is already a function name"
msgstr "%1 zaten bir işlev ismi"
msgid ""
"characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the "
"concrete syntax but are not in the document character set: %1"
msgstr ""
"aşağıda ISO 646 numaraları yer alan karakterler somut yazım içinde anlamlı "
"ama belge karakter kümesinde yok: %1"
msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters"
msgstr "%1 genel ayracı sadece işlev karakterlerinden oluşuyor"
msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
msgstr "LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış harfler: %1"
msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
msgstr "LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış rakamlar: %1"
msgid ""
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
"UCNMSTRT because it is RE"
msgstr ""
"%1 numaralı karakter bir RE olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
"UCNMSTRT olarak atanamaz"
msgid ""
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
"UCNMSTRT because it is RS"
msgstr ""
"%1 numaralı karakter bir RS olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
"UCNMSTRT olarak atanamaz"
msgid ""
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
"UCNMSTRT because it is SPACE"
msgstr ""
"%1 numaralı karakter bir SPACE olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
"UCNMSTRT olarak atanamaz"
msgid ""
"separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
msgstr ""
"LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış ayraç "
"karakterleri: %1"
msgid ""
"character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or "
"UC Letter"
msgstr ""
"%1 karakter numarası bir rakam, bir büyük ya da küçük harf olmadığından "
"seçilemez."
msgid "pointless for number of characters to be 0"
msgstr "karakter adedinin 0 olması anlamlı değildir"
msgid ""
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is "
"another reference reserved name"
msgstr ""
"%1 başka bir başvuru ayrılmış (rezervli) isim olduğundan bir başvuru "
"ayrılmış isim yerine kullanılamaz"
msgid ""
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the "
"replacement of another reference reserved name"
msgstr ""
"%1 başka bir başvuru ayrılmış (rezervli) isim yerine kullanıldığından bir "
"başvuru ayrılmış (rezervli) isim yerine kullanılamaz"
msgid "replacement for reserved name %1 already specified"
msgstr "ayrılmış (rezervli) isim %1 yerine geçecek isim zaten belirtilmiş"
msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax"
msgstr "%1, bildirimli somut yazım içinde geçerli bir isim değil"
msgid ""
"%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B "
"sequence"
msgstr ""
"%1, birden fazla B dizilimine sahip olduğundan geçerli bir kısa başvuru "
"ayracı değil"
msgid ""
"%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a "
"character that can occur in a blank sequence"
msgstr ""
"%1, bir boş dizilim içinde görülebilen bir karaktere bitişik olduğundan "
"geçerli bir kısa başvuru ayracı değil"
msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)"
msgstr "%1 ayracının uzunluğu NAMELEN ile belirtilen değeri (%2) aşıyor"
msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)"
msgstr "yedek isim %1 uzunluğu NAMELEN ile belirtilen değeri (%2) aşıyor"
msgid ""
"character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or "
"UCNMSTRT: %1"
msgstr ""
"LCNMCHAR veya UCNMCHAR ile LCNMSTRT veya UCNMSTRT birlikte atanmış "
"karakterlerin numaraları: %1"
msgid ""
"when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character "
"set of the declared syntax must be the same as that of the reference "
"concrete syntax"
msgstr ""
"somut yazım bağlamı INSTANCE olduğu zaman, belirtilen yazımın yazım referans "
"karakter kümesi referans somut yazımı ile aynı olmalıdır"
msgid ""
"end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY"
msgstr ""
"içeriği EMPTY olarak bildirilen eleman için bitiş etiketinin küçültülmesi O "
"olmalı"
msgid ""
"end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF "
"attribute"
msgstr ""
"CONREF özniteliğine sahip olduğundan bitiş etiketinin küçültülmesi %1 "
"elemanı için O olmalı"
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute"
msgstr ""
"%1 elemanı, EMPTY olarak bildirilmiş bir değer ve bir CONREF özniteliğine "
"sahip"
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute"
msgstr ""
"%1 elemanı, EMPTY olarak bildirilmiş bir değer ve bir NOTATION özniteliğine "
"sahip"
msgid ""
"declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, "
"IDREFS or NOTATION"
msgstr ""
"veri özniteliğinin bildirim değeri ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, IDREFS ya da "
"NOTATION olamaz"
msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT"
msgstr "veri özniteliğinin öntanımlı değeri CONREF veya CURRENT olamaz"
msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)"
msgstr ""
"öznitelik isimlerinin ve isim sözcüklerinin sayısı (%1) ATTCNT ile "
"belirlenen sayıyı (%2) aşıyor"
msgid ""
"if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED"
msgstr "Belirtilmiş değer ID ise öntanımlı değer IMPLIED veya REQUIRED olmalı"
msgid ""
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID "
"attribute"
msgstr ""
"öznitelik %1, öznitelik tanım listesinde zaten ID özniteliği olarak "
"belirtilmiş"
msgid ""
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION "
"attribute"
msgstr ""
"öznitelik %1, öznitelik tanım listesinde zaten NOTATION özniteliği olarak "
"belirtilmiş"
msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list"
msgstr "%1 sözcüğü öznitelik tanım listesinde birden fazla yerde görünüyor"
msgid "no attributes defined for notation %1"
msgstr "%1 sözdizimi için öznitelik atanmamış"
msgid "notation %1 for entity %2 undefined"
msgstr "öğe %2 için %1 sözdizimi tanımsız"
msgid "entity %1 undefined in short reference map %2"
msgstr "%2 kısa başvuru eşleminde öğe %1 tanımsız"
msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition"
msgstr "öznitelik tanımı var ama %1 sözdizimi tanımsız"
msgid ""
"length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of "
"the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)"
msgstr ""
"parantezli ayraçlarla parantezli metinin yorumlanmış parametre sabitinin "
"toplamuzunluğu LITLEN ile belirtilmiş değeri (%1) aşmamalıdır"
msgid ""
"length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr ""
"sıralama kökü ile sıralama sonekinin uzunluklarının toplamı NAMELEN (%1) ile "
"belirtilen değeri aşmamalıdır"
msgid "document instance must start with document element"
msgstr "belge document elemanı ile başlamalı"
msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)"
msgstr ""
"içerik modelinin iç içelik sayısı GRPLVL ile belirtilen değeri (%1) aşıyor"
msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)"
msgstr ""
"içerik sözcüklerinin genel toplamı GRPGTCNT ile belirtilen değeri (%1) aşıyor"
msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES"
msgstr "kapanmayan başlangıç etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES"
msgstr "NET-etkin başlangıç etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES"
msgstr "kapanmayan bitiş etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES"
msgstr ""
"ana DTD dışındaki DTD'lere sadece CONCUR YES ya da EXPLICIT YES ise izin "
"verilir"
msgid "end of entity other than document entity after document element"
msgstr ""
"document elemanından sonraki öğe sonlandırması document öğesininkinden farklı"
msgid "%1 declaration illegal after document element"
msgstr "document elemanından sonraki %1 bildirimi kuraldışı"
msgid "character reference illegal after document element"
msgstr "document elemanından sonraki karakter başvurusu kuraldışı"
msgid "entity reference illegal after document element"
msgstr "document elemanından sonraki öğe başvurusu kuraldışı"
msgid "marked section illegal after document element"
msgstr "document elemanından sonraki imli bölüm kuraldışı"
msgid ""
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at "
"this point because it is contextually required"
msgstr ""
"%3 içerik modelindeki %2 nin %1 görünümü bağlamsal olarak gerekli olduğundan "
"bu noktada dışlanamaz. "
msgid ""
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded "
"because it is neither inherently optional nor a member of an OR group"
msgstr ""
"%3 içerik modelindeki %2 nin %1 görünümü, kalıtsal olarak seçimlik ya da bir "
"OR grubunun üyesi olmadığından dışlanamaz"
msgid ""
"an attribute value specification must be an attribute value literal unless "
"SHORTTAG YES is specified"
msgstr ""
"bir öznitelik değer belirtimi SHORTTAG YES belirtilmedikçe bir öznitelik "
"değeri sabiti olmalıdır"
msgid ""
"value cannot be specified both for notation attribute and content reference "
"attribute"
msgstr ""
"değer, hem sözdizimi özniteliği hem de içerik başvurusu özniteliği olarak "
"belirtilemez"
msgid "notation %1 already defined"
msgstr "%1 sözdizimi zaten tanımlı"
msgid "short reference map %1 already defined"
msgstr "%1 kısa başvuru eşlemi zaten tanımlı"
msgid "first defined here"
msgstr "ilk burada tanımlanmış"
msgid "general delimiter role %1 already defined"
msgstr "genel ayraç rolü %1 zaten tanımlı"
msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)"
msgstr ""
"başlangıç etiktindeki ID başvurularının sayısı GRPCNT ile belirtilen değeri "
"(%1) aşamaz"
msgid ""
"number of entity names in attribute specification list must not exceed "
"GRPCNT (%1)"
msgstr ""
"öznitelik belirtim listesindeki öğe isimlerinin sayısı GRPCNT ile belirtilen "
"değeri (%1) aşmamalıdır"
msgid ""
"normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN (%"
"1); length was %2"
msgstr ""
"öznitelik belirtim listesinin normalleştirilmiş uzunluğu ATTSPLEN ile "
"belirtilen değeri (%1) aşmamalıdır; uzunluk %2 idi"
msgid "short reference delimiter %1 already specified"
msgstr "kısa başvuru ayracı %1 zaten belirtilmiş"
msgid ""
"single character short references were already specified for character "
"numbers: %1"
msgstr ""
"tek karakter kısa başvuruları bu karakterler için zaten belirtilmiş: %1"
msgid "default entity used in entity attribute %1"
msgstr "öntanımlı öğe, öğe özniteliği %1 içinde kullanılmış"
msgid "reference to entity %1 uses default entity"
msgstr "%1 öğesine başvuru öntanımlı öğe kullanıyor"
msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity"
msgstr ""
"kısa başvuru listesi %2 içindeki %1 öğesine başvuru öntanımlı öğe kullanıyor"
msgid "no DTD %1 declared"
msgstr "%1 diye bir DTD bildirilmemiş"
msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset"
msgstr "LPD %1, ne iç ne de dış alt kümeye sahip"
msgid "element types have different link attribute definitions"
msgstr "eleman türleri farklı öznitelik tanımlarına sahip"
msgid "link set %1 already defined"
msgstr "bağ kümesi %1 zaten tanımlı"
msgid "empty result attribute specification"
msgstr "sonuç öznitelik belirtimi boş"
msgid "no source element type %1"
msgstr "%1 diye bir kaynak eleman türü yok"
msgid "no result element type %1"
msgstr "%1 diye bir sonuç eleman türü yok"
msgid "end of document in LPD subset"
msgstr "LPD alt kümesinde belge sonu"
msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset"
msgstr "LPD alt kümesinde %1 bildirimine izin verilmez"
msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
msgstr ""
"basit bağ bildirimi alt kümesi içinde ID bağ kümesi bildirimine izin verilmez"
msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
msgstr ""
"basit bağ bildirimi alt kümesi içinde bağ kümesi bildirimine izin verilmez"
msgid ""
"attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple "
"link declaration subset"
msgstr ""
"öznitelikler sadece basit bağ bildirimi alt kümesi içindeki (%1 değil) ana "
"belge elemanı için tanımlı olmalıdır"
msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD"
msgstr "bir kısa başvuru eşleme bildirimine sadece ana DTD içinde izin verilir"
msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD"
msgstr ""
"bir kısa başvuru kullanma bildirimine sadece ana DTD içinde izin verilir"
msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF"
msgstr "bağ özniteliğinin öntanımlı değeri CURRENT ya da CONREF olamaz"
msgid ""
"declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION"
msgstr ""
"bağ özniteliğinin bildirim değeri ID, IDREF, IDREFS ya da NOTATION olamaz"
msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD"
msgstr "sadece sabit öznitelikler, basit LPD içinde tanımlı olabilir"
msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset"
msgstr ""
"bir LPD alt kümesi içinde sadece bir ID bağ kümesi bildirimine izin verilir"
msgid "no initial link set defined for LPD %1"
msgstr "LPD %1 için tanımlı bir iç bağ kümesi yok"
msgid "notation %1 not defined in source DTD"
msgstr "%1 sözdizimi kaynak DTD içinde tanımlı değil"
msgid "result document type in simple link specification must be implied"
msgstr "basit bağ belirtimi içindeki sonuç belge türü örtük olmalı"
msgid "simple link requires SIMPLE YES"
msgstr "basit bağ SIMPLE YES gerektirir"
msgid "implicit link requires IMPLICIT YES"
msgstr "örtük bağ IMPLICIT YES gerektirir"
msgid "explicit link requires EXPLICIT YES"
msgstr "belirgin bağ EXPLICIT YES gerektirir"
msgid "LPD not allowed before first DTD"
msgstr "ilk DTD'den önce LPD kullanılmaz"
msgid "DTD not allowed after an LPD"
msgstr "bir LPD'den sonra DTD kullanılmaz"
msgid "definition of general entity %1 is unstable"
msgstr "genel öğe %1 için tanım kararsız"
msgid "definition of parameter entity %1 is unstable"
msgstr "parametre öğesi %1 için tanım kararsız"
msgid ""
"multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications"
msgstr ""
"ID %1 için çok sayıda bağ kuralı var ama tamamı bağ özniteliği belirtimine "
"sahip değil"
msgid ""
"multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute "
"specifications"
msgstr ""
"eleman türü %1 için çok sayıda bağ kuralı var ama tamamı bağ özniteliği "
"belirtimine sahip değil"
msgid "link type %1 does not have a link set %2"
msgstr "bağ türü %1 bir %2 bağ kümesi içermiyor"
msgid "link set use declaration for simple link process"
msgstr "bağ kümesi, basit bağ işlemi bildirimini kullanıyor"
msgid "no link type %1"
msgstr "bağ türü %1 yok"
msgid "both document type and link type %1"
msgstr "%1 hem belge türü hem de bağ türü"
msgid "link type %1 already defined"
msgstr "bağ türü %1 zaten tanımlı"
msgid "document type %1 already defined"
msgstr "belge türü %1 zaten tanımlı"
msgid "link set %1 used in LPD but not defined"
msgstr "bağ türü %1 LPD içinde kullanılmış ama tanımlı değil"
msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1"
msgstr "#IMPLIED, %1 sonuç eleman türüne zaten bağlı"
msgid ""
"number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE "
"parameter in SGML declaration (%1)"
msgstr ""
"etkin basit bağ işlemi sayısı, SGML bildirimindeki SIMPLE parametresi için "
"belirtilen miktarııyor (%1)"
msgid "only one chain of explicit link processes can be active"
msgstr "doğrudan bağ işleminin sadece bir zinciri etkin olabilir"
msgid ""
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
"EXPLICIT YES 1"
msgstr ""
"EXPLICIT YES 1 olduğundan, bağ türü %1 için kaynak belge türü ismi temel "
"belge türü olmalı"
msgid "only one implicit link process can be active"
msgstr "sadece bir örtük bağ işlemi etkinleştirilebilir"
msgid ""
"sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link "
"process can be active (with base document type as source document type)"
msgstr ""
"bağ türü %1 etkinleştirilmedi: sadece bir örtük ya da doğrudan bağ işlemi "
"etkinleştirilebilir (kaynak belge türü olarak temel belge türü ile)"
msgid "name missing after name group in entity reference"
msgstr "öğe başvurusu içinde isim grubundan sonra isim eksik"
msgid ""
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
"EXPLICIT NO"
msgstr ""
"EXPLICIT NO olduğundan, bağ türü %1 için kaynak belge türü ismi temel belge "
"türü olmalı"
msgid "link process must be activated before base DTD"
msgstr "bağ işlemi temel DTD'den önce etkinleştirilmeli"
msgid "unexpected entity end while starting second pass"
msgstr "ikinci tura başlarken anlaşılmayan öğe sonu"
msgid ""
"type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable "
"link rule in ID link set"
msgstr ""
"%2 kimlikli %1 türündeki eleman, ID bağ kümesi içinde uygulanabilir bağ "
"kuralı için eleman türü ile ilişkili değil"
msgid "DATATAG feature not implemented"
msgstr "DATATAG özelliği henüz programlanmadı"
msgid ""
"generic identifier specification missing after document type specification "
"in start-tag"
msgstr ""
"başlangıç etiketinde belge türü belirtiminden sonra genel belirteç belirtimi "
"yok"
msgid ""
"generic identifier specification missing after document type specification "
"in end-tag"
msgstr ""
"bitiş etiketinde belge türü belirtiminden sonra genel belirteç belirtimi yok"
msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification"
msgstr "bir NET-etkin başlangıç etiketi, bir belge türü belirtimi içeremez"
msgid "DTD did not contain element declaration for document type name"
msgstr "DTD, belge türü ismi için eleman bildirimi içermiyor"
msgid "invalid default SGML declaration"
msgstr "öntanımlı SGML bildirimi geçersiz"
msgid ""
"reference to entity %1 for which no system identifier could be generated"
msgstr "sistem belirteci üretilemeyen için %1 öğesine başvuru"
msgid "entity was defined here"
msgstr "öğe burada tanımlıydı"
msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere"
msgstr "içerik modeli karışık ama heryerinde #PCDATA'ya izin vermiyor"
msgid "start or end of range must specify a single character"
msgstr "aralığın başlangıç ve bitişi bir tek karakter olmalı"
msgid ""
"number of first character in range must not exceed number of second "
"character in range"
msgstr ""
"aralıktaki ilk karakterin numarası, ikinci karakterin numarasından büyük "
"olmamalı"
msgid "delimiter cannot be an empty string"
msgstr "ayraç bir boş dizge olamaz"
msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal"
msgstr "en küçük sabit değerle aynı anlama gelen çok fazla karakter atanmış"
msgid "earlier reference to entity %1 used default entity"
msgstr "%1 öğesine daha önceki başvuru öntanımlı öğeyi kullanmış"
msgid "empty start-tag"
msgstr "boş başlangıç etiketi"
msgid "empty end-tag"
msgstr "boş bitiş etiketi"
msgid "unused short reference map %1"
msgstr "kısa başvuru eşlemi %1 kullanılmamış"
msgid "unused parameter entity %1"
msgstr "parametre öğesi %1 kullanılmamış"
msgid "cannot generate system identifier for public text %1"
msgstr "genel metin %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
msgid "cannot generate system identifier for general entity %1"
msgstr "genel öğe %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1"
msgstr "parametre öğesi %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
msgid "cannot generate system identifier for document type %1"
msgstr "belge türü %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
msgid "cannot generate system identifier for link type %1"
msgstr "bağ türü %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
msgid "cannot generate system identifier for notation %1"
msgstr "%1 sözdizimi için sistem belirteci üretilemiyor"
msgid "element type %1 both included and excluded"
msgstr "eleman türü %1 hem içsel hem de dışsal"
msgid "no document type declaration; implying %1"
msgstr "belge türü bildirimi yok; %1 uygulanıyor"
msgid "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1"
msgstr ""
"AFDR bildiriminin en küçük verisi \"ISO/IEC 10744:1997\" olmalı, %1 değil"
msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions"
msgstr "AFDR bildirimi AFDR uzantılarından önce kullanılmalıdır"
msgid ""
"ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
"or \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
msgstr ""
"ENR uzantıları kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
"ya da \"ISO 8879:1986 (WWW)\" değil"
msgid "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal"
msgstr ""
"sabit değer içindeki SGML olmayan %1 karakterine kuraldışı sayısal karakter "
"başvurusu"
msgid ""
"cannot convert character reference to number %1 because description %2 "
"unrecognized"
msgstr ""
"karakter başvurusu %1 sayısına dönüştürülemiyor, çünkü %2 açıklaması "
"bilinmiyor"
msgid ""
"cannot convert character reference to number %1 because character %2 from "
"baseset %3 unknown"
msgstr ""
"karakter başvurusu %1 sayısına dönüştürülemez, çünkü temel küme %3 içindeki %"
"2 karakteri bilinmiyor"
msgid ""
"character reference to number %1 cannot be converted because of problem with "
"internal character set"
msgstr ""
"dahili karakter kümesi sorunlarından dolayı karakter başvurusu %1 olarak "
"dönüştürülemiyor"
msgid ""
"cannot convert character reference to number %1 because character not in "
"internal character set"
msgstr ""
"karakter, dahili karakter kümesi içinde olmadığından karakter başvurusu %1 "
"olarak dönüştürülemez"
msgid ""
"Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 "
"(WWW)\""
msgstr ""
"Web SGML uyarlamaları kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 "
"(WWW)\" değil"
msgid ""
"token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required"
msgstr ""
"%1 sözcüğü çok sayıda özniteliğin değeri olabildiğinden öznitelik ismi "
"gerekli"
msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)"
msgstr "onaltılık sayının uzunluğu NAMELEN'i aşmamalıdır (%1)"
msgid "CDATA declared content"
msgstr "CDATA bildirimli içerik"
msgid "RCDATA declared content"
msgstr "RCDATA bildirimli içerik"
msgid "inclusion"
msgstr "içselleştirme"
msgid "exclusion"
msgstr "dışlama"
msgid "NUMBER or NUMBERS declared value"
msgstr "NUMBER ya da NUMBERS bildirimli değer"
msgid "NAME or NAMES declared value"
msgstr "NAME ya da NAMES bildirimli değer"
msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value"
msgstr "NUTOKEN ya da NUTOKENS bildirimli değer"
msgid "CONREF attribute"
msgstr "CONREF özniteliği"
msgid "CURRENT attribute"
msgstr "CURRENT özniteliği"
msgid "TEMP marked section"
msgstr "TEMP imli bölüm"
msgid "included marked section in the instance"
msgstr "belgedeki imli bölüm içerildi"
msgid "ignored marked section in the instance"
msgstr "belgedeki imli bölüm yoksayıldı"
msgid "RCDATA marked section"
msgstr "RCDATA imli bölüm"
msgid "processing instruction entity"
msgstr "işlem komutu öğesi"
msgid "bracketed text entity"
msgstr "parantezli metin öğesi"
msgid "internal CDATA entity"
msgstr "dahili CDATA öğesi"
msgid "internal SDATA entity"
msgstr "dahili SDATA öğesi"
msgid "external CDATA entity"
msgstr "harici CDATA öğesi"
msgid "external SDATA entity"
msgstr "harici SDATA öğesi"
msgid "attribute definition list declaration for notation"
msgstr "sözdizimi için öznitelik tanım listesi bildirimi"
msgid "rank stem"
msgstr "sıralama kökü"
msgid "no system id specified"
msgstr "sistem kimliği belirtilmemiş"
msgid "comment in parameter separator"
msgstr "parametre ayracında açıklama"
msgid "named character reference"
msgstr "isimli karakter başvurusu"
msgid "AND group"
msgstr "AND grubu"
msgid "attribute value not a literal"
msgstr "öznitelik değeri bir sabit değer değil"
msgid "attribute name missing"
msgstr "öznitelik ismi yok"
msgid "element declaration for group of element types"
msgstr "eleman türlerinin grubu için eleman bildirimi"
msgid "attribute definition list declaration for group of element types"
msgstr "eleman türlerinin grubu için öznitelik tanım listesi bildirimi"
msgid "empty comment declaration"
msgstr "boş comment bildirimi"
msgid "S separator in comment declaration"
msgstr "comment bildiriminde S ayracı"
msgid "multiple comments in comment declaration"
msgstr "comment bildiriminde çok sayıda açıklama"
msgid "no status keyword"
msgstr "status anahtar sözcüğü yok"
msgid "multiple status keywords"
msgstr "çok sayıda status anahtar sözcüğü"
msgid "parameter entity reference in document instance"
msgstr "belge içinde parametre öğe başvurusu"
msgid "element type minimization parameter"
msgstr "eleman türü küçültme parametresi"
msgid "reference not terminated by REFC delimiter"
msgstr "başvuru REFC ayracı ile sonlandırılmamış"
msgid "#PCDATA not first in model group"
msgstr "#PCDATA model grubunda ilk değil"
msgid "#PCDATA in SEQ group"
msgstr "SEQ grubunda #PCDATA"
msgid "#PCDATA in nested model group"
msgstr "iç içe model grubunda #PCDATA"
msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator"
msgstr "REP oluşum göstergesi olmayan model grubunda #PCDATA"
msgid "name group or name token group used connector other than OR"
msgstr "isim grubu ya da isim sözcük grubu OR dışında bir bağlayıcı kullanmış"
msgid "processing instruction does not start with name"
msgstr "işlem komutu isimle başlamıyor"
msgid "S separator in status keyword specification in document instance"
msgstr "status anahtar sözcüğü belirtimindeki S ayracı belgenin içinde"
msgid "reference to external data entity"
msgstr "harici veri öğesine başvuru"
msgid "reference to external entity in attribute value"
msgstr "öznitelik değerindeki harici öğeye başvuru"
msgid "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data"
msgstr ""
"%1 karakteri ayracın ilk karakteri olmasına rağmen veri olarak görünüyor"
msgid "SGML declaration was not implied"
msgstr "SGML bildirimi örtük değildi"
msgid "marked section in internal DTD subset"
msgstr "dahili DTD alt kümesi içinde imli bölüm"
msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag"
msgstr ""
"NET-etkin başlangıç etiketinin ardından hemen boş sonlandıma etiketi gelmiyor"
msgid "entity end in different element from entity reference"
msgstr "öğe sonu öğe başvurusundan farklı bir elemanın içinde"
msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES"
msgstr "NETENABL IMMEDNET, EMPTYNRM YES gerektirir"
msgid "reference to non-SGML character"
msgstr "SGML olmayan karaktere başvuru"
msgid "declaration of default entity"
msgstr "öntanımlı öğe bildirimi"
msgid "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset"
msgstr "parametre ayracındaki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset"
msgstr "sözcük ayracındaki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset"
msgstr ""
"parametre sabit değerindeki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference"
msgstr "SGML bildirim başvurusu için sistem belirteci üretilemiyor"
msgid ""
"public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD"
msgstr ""
"SGML bildiriminin biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı SD olmalı"
msgid ""
"SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO "
"8879:1986 (WWW)\""
msgstr ""
"SGML bildirim başvurusu kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 "
"(WWW)\" değil"
msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator"
msgstr "#PCDATA içeren model grubu üyesi oluş göstergesine sahip"
msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group"
msgstr "#PCDATA içeren model grubunun üyesi de bir model grubu"
msgid "reference to non-predefined entity"
msgstr "önceden tanımlı olmayan öğeye başvuru"
msgid "reference to external entity"
msgstr "harici öğeye başvuru"
msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES"
msgstr "öntanımlı öğenin bildirimi IMPLYDEF ENTITY YES ile çelişiyor"
msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported"
msgstr "birden fazla etkin belge türüne göre çözümleme desteklenmiyor"
msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time"
msgstr "belgetürleri ve bağ türleri aynı anda etkin olamıyor"
msgid ""
"number of concurrent document instances exceeds quantity specified for "
"CONCUR parameter in SGML declaration (%1)"
msgstr ""
"koşutzamanlı belgelerin sayısı, SGML bildiriminde CONCUR parametresi ile "
"belirtilen miktarııyor (%1)"
msgid "datatag group can only be specified in base document type"
msgstr "veri etiketi grubu sadece temel belge türünde belirtilebilir"
msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag"
msgstr "temel belge türünde olmayan eleman, başlangıç etiketsiz kullanılamaz"
msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag"
msgstr "temel belge türünde olmayan eleman, sonlandırma etiketsiz kullanılamaz"
msgid "immediately recursive element"
msgstr "doğrudan iç içe geçmiş eleman"
msgid "invalid URN %1: missing \":\""
msgstr "URN %1 geçersiz: \":\" yok"
msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix"
msgstr "URN %1 geçersiz: \"urn:\" öneki yok"
msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier"
msgstr "URN %1 geçersiz: namespace belirteci geçersiz"
msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string"
msgstr "URN %1 geçersiz: namespace'e özel dizge geçersiz"
msgid "invalid URN %1: extra field"
msgstr "URN %1 geçersiz: fazladan alan"
msgid ""
"prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either "
"IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES"
msgstr ""
"CONCUR NO ve LINK EXPLICIT NO ve ister IMPLYDEF ELEMENT YES ister IMPLYDEF "
"DOCTYPE YES olmaksızın öndeyiş atlanamaz"
msgid "can't determine name of #IMPLIED document element"
msgstr "#IMPLIED belge eleman ismi saptanamaz"
msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO"
msgstr ""
"#IMPLICIT belgetürü, CONCUR NO ve LINK EXPLICIT NO olmadıkça kullanılamaz"
msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented"
msgstr "#IMPLIED belge türü henüz programlanmadı"
msgid "reference to DTD data entity ignored"
msgstr "DTD veri öğesine başvuru yoksayıldı"
msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined"
msgstr "parametre öğesi %2 için %1 sözdizimi tanımlanmamış"
msgid "notation %1 for external subset undefined"
msgstr "harici alt küme için %1 sözdizimi tanımlanmamış"
msgid "attribute %1 can't be redeclared"
msgstr "%1 özniteliği yeniden bildirilemez"
msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1"
msgstr "#IMPLICIT öznitelikleri %1 sözdizimi için zaten belirtilmişti"
msgid ""
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag"
msgstr ""
"bir parametre öğesi başvurusunda izin verilen bir isim grubu bir başlangıç "
"etiketinin içinde"
msgid ""
"name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them "
"in start tags)"
msgstr ""
"bir parametre öğesi başvurusundaki isim grubu bir bitiş etiketi içinde (SGML "
"onların başlangıç etiketlerinde olmasına izin vermez)"
msgid "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless"
msgstr ""
"Değer NOTATION olarak bildirilmişse bir CONREF öntanımlı değeri "
"kullanışsızdır"
msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented"
msgstr "İçerik sözcükleri #ALL ve #IMPLICIT henüz programlanmadı"
msgid "delimiter "
msgstr "ayraç"
msgid "digit"
msgstr "rakam"
msgid "name start character"
msgstr "isim başlangıç karakteri"
msgid "sepchar"
msgstr "ayrkrkt"
msgid "separator"
msgstr "ayraç"
msgid "name character"
msgstr "isim karakteri"
msgid "data character"
msgstr "veri karakteri"
msgid "minimum data character"
msgstr "en küçük veri karakteri"
msgid "significant character"
msgstr "belirleyici karakter"
msgid "record end character"
msgstr "kayıt sonlandırma karakteri"
msgid "record start character"
msgstr "kayıt başlatma karakteri"
msgid "space character"
msgstr "boşluk karakteri"
msgid ", "
msgstr ", (virgül)"
msgid "-"
msgstr "- (tire)"
msgid "parameter literal"
msgstr "parametre sabit değer"
msgid "data tag group"
msgstr "veri etiketi grubu"
msgid "model group"
msgstr "model grubu"
msgid "data tag template group"
msgstr "veri etiketi şablon grubu"
msgid "name"
msgstr "isim"
msgid "name token"
msgstr "isim sözcüğü"
msgid "element token"
msgstr "eleman sözcüğü"
msgid "inclusions"
msgstr "içselleştirmeler"
msgid "exclusions"
msgstr "dışsallaştırmalar"
msgid "minimum literal"
msgstr "en küçük sabit değer"
msgid "attribute value literal"
msgstr "öznitelik değeri sabit değer"
msgid "system identifier"
msgstr "sistem belirteci"
msgid "number"
msgstr "numara"
msgid "attribute value"
msgstr "öznitelik değeri"
msgid "name of capacity"
msgstr "sığa ismi"
msgid "name of general delimiter role"
msgstr "genel ayraç rolü ismi"
msgid "reference reserved name"
msgstr "ilerde kullanmak üzere ayrılmış isme başvuru"
msgid "name of quantity"
msgstr "büyüklük ismi"
msgid "entity end"
msgstr "öğe sonu"
msgid "short reference delimiter"
msgstr "kısa başvuru ayracı"
msgid "error reading %1 (%2)"
msgstr "%1 okunurken hata (%2)"
msgid "cannot open %1 (%2)"
msgstr "%1 açılamıyor (%2)"
msgid "error closing %1 (%2)"
msgstr "%1 kapatılırken hata (%2)"
msgid "error seeking on %1 (%2)"
msgstr "%1 üzerinden erişimde hata (%2)"
msgid "invalid filename %1"
msgstr "dosya ismi %1 geçersiz"
msgid "error reading file descriptor %1 (%2)"
msgstr "dosya belirteci %1 okunurken hata (%2)"
msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)"
msgstr "dosya belirteci %1 üzerinden erişimde hata (%2)"
msgid "%1 is not a valid file descriptor number"
msgstr "%1 geçerli bir dosya belirteci değil"
msgid "cannot find %1; tried %2"
msgstr "%1 bulunamıyor; %2 deneme yapıldı"
msgid "error seeking %1 (%2)"
msgstr "%1 erişiminde hata (%2)"
msgid "empty host in HTTP URL %1"
msgstr "HTTP URL %1 deki makina boş"
msgid "uncompletable relative HTTP URL %1"
msgstr "göreli HTTP URL %1 hatalı"
msgid "empty port number in HTTP URL %1"
msgstr "HTTP URL %1 için port numarası boş"
msgid "invalid port number in HTTP URL %1"
msgstr "HTTP URL %1 için port numarası geçersiz"
msgid "host %1 not found"
msgstr "%1 makinası yok"
msgid "could not resolve host %1 (try again later)"
msgstr "makina %1 çözümlenemedi (daha sonra tekrar deneyin)"
msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)"
msgstr "makina %1 çözümlenemedi (kurtarılamayan hata)"
msgid "no address record for host name %1"
msgstr "makina ismi %1 için adres kaydı yok"
msgid "could not resolve host %1 (%2)"
msgstr "makina %1 çözümlenemedi (%2)"
msgid "could not resolve host %1 (unknown error)"
msgstr "makina %1 çözümlenemedi (hata bilinmiyor)"
msgid "cannot create socket (%1)"
msgstr "soket oluşturulamıyor (%1)"
msgid "error connecting to %1 (%2)"
msgstr "%1 e bağlanılırken hata (%2)"
msgid "error sending request to %1 (%2)"
msgstr "%1 e istek gönderilirken hata (%2)"
msgid "error receiving from host %1 (%2)"
msgstr "%1 makinasından alış hatası (%2)"
msgid "error closing connection to host %1 (%2)"
msgstr "%1 makinasıyla bağlantı kesilirken hata (%2)"
msgid "invalid host number %1"
msgstr "makina numarası %1 geçersiz"
msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)"
msgstr "%2, %1 den alınamadı (sebebi %3 olarak verilmiş)"
msgid "URL not supported by this version"
msgstr "bu sürümde URL desteklenmiyor"
msgid "only HTTP scheme supported"
msgstr "sadece HTTP şeması destekleniyor"
msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)"
msgstr "Windows Sockets ilklendirilemedi (%1)"
msgid "incompatible Windows Sockets version"
msgstr "Windows Sockets sürümü uyumsuz"
msgid "error number "
msgstr "hata numarası "
msgid "URL Redirected to %1"
msgstr "URL %1 adresine yönlendirildi"
msgid "cannot open URL %1 (%2)"
msgstr "URL %1 açılamıyor (%2)"
msgid "error reading URL %1 (%2)"
msgstr "URL %1 okunurken hata (%2)"
msgid "unknown output option %1"
msgstr "çıktı seçeneği %1 bilinmiyor"
msgid "Enable batch mode."
msgstr "Betik kipi etkinleştirilir."
msgid "Produce output according to %1."
msgstr "%1 e göre çıktı üretilir."
msgid "Stop after the document prolog."
msgstr "Belge öndeyişinden sonra durur."
msgid "Suppress output."
msgstr "Çıktı engellenir."
msgid "Send RAST output to file %1."
msgstr "RAST çıktıyı %1 dosyasına gönderir."
msgid "Same as -wduplicate."
msgstr "-wduplicate ile aynı."
msgid "Same as -oline."
msgstr "-oline ile aynı"
msgid "Same as -c."
msgstr "-c ile aynı."
msgid "Same as -wdefault."
msgstr "-wdefault ile aynı."
msgid "Same as -wundef."
msgstr "-wundef ile aynı."
msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is"
msgstr "%1, belge öğesi SİSTEM KİMLİĞİ... ile belirtilen SGML biçemli belgeyi"
msgid "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard"
msgstr "çözümler, değerlendirir ve belgenin Eleman Yapısı Bilgileri Kümesini"
msgid ""
"output a simple text representation of its Element Structure Information Set."
msgstr "basit bir metin olarak standart çıktıya basar."
msgid "If more than one system identifier is specified, then the corresponding"
msgstr ""
"Birden fazla sistem belirteci belirtilmişse, ilgili öğeler tek bir belge"
msgid "entities will be concatenated to form the document entity. If no system"
msgstr "oluşturacak şekilde birleştirilecektir. Bir sistem belirteci"
msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from"
msgstr "belirtilmemişse, %1 belgeyi standart girdiden okuyacaktır."
msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used"
msgstr "Sistem belirteci olarak - belirtilmişse girdiler standart girdiden"
msgid "to refer to the standard input."
msgstr "alınabilir."
msgid "OPTION"
msgstr "SEÇENEK"
msgid "invalid RAST processing instruction"
msgstr "RAST işlem komutu geçersiz"
msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
msgstr "rast-active-lpd işlem komutunda bağ türü %1 geçersiz"
msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
msgstr "rast-active-lpd işlem komutunda bağ türü %1 tekrarlanıyor"
msgid "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule"
msgstr "rast-link-rule: işlem komutu birden fazla bağ kuralı ile eşleşiyor"
msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules"
msgstr "rast-link-rule: işlem komutu herhangi bir bağ kuralı ile eşleşmiyor"
msgid ""
"multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: "
"processing instruction"
msgstr ""
"anlamlılaştıran rast-link-rule olmaksızın çok sayıda uygulanabilir bağ "
"kuralı: işlem komutu (PI)"
msgid "invalid argument for -m option"
msgstr "-m seçeneği için belirtilen argüman geçersiz"
msgid ""
"omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not "
"normalized"
msgstr ""
"CDATA ve RCDATA imli bölümlerdeki başlangıç ve bitiş etiketleri atlandı; "
"normalleştirilmedi"
msgid "Hoist omitted tags."
msgstr "Atlanan etiketleri çıkarır."
msgid "Prefer lowercase."
msgstr "Küçük harfler önerilir."
msgid "Use markup option %1."
msgstr "Etiketleme seçeneği %1 kullanılır."
msgid "Output the entity named %1."
msgstr "%1 isimli öğeyi çıktılar."
msgid "Output the prolog."
msgstr "Öndeyiş çıktılar."
msgid "Raw."
msgstr "Temel."
msgid "Expand references."
msgstr "Başvuruları genişletir."
msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document"
msgstr ""
"%1 bir SGML artalan düzenleyicidir. %1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen"
msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the"
msgstr "belgeleri çözümler ve seçeneklerle belirtilen etiketleri ekleyerek"
msgid "standard output, adding or changing markup as specified by the options."
msgstr "ya da değiştirerek belge parçalarını standart çıktıya kopyalar."
msgid "Modify the XML output according to %1."
msgstr "XML çıktıyı %1 e bağlı olarak değiştirir."
msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document"
msgstr "%1 SGML'den XML'e dönüşüm yapar. %1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen"
msgid ""
"contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard"
msgstr ""
"SGML belgeleri çözümler değerlendirir ve XML eşdeğerlerini standart çıktıya"
msgid ""
"output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent."
msgstr "yazar. %1, XML eşdeğeri olmayan SGML yapıları bulursa uyarı verir."
msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML"
msgstr "%1 dahili SDATA öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML"
msgstr "%1 harici veri öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML"
msgstr "%1 alt belge öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML"
msgstr "işlem komutu \"?>\" içeriyor, XML'de buna izin verilmez"
msgid "XML requires processing instructions to start with a name"
msgstr "XML'de işlem komutlarının (PI) bir isimle başlaması gerekir"
msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA"
msgstr ""
"harici veri öğesi %1 ya CDATA ya da SDATA, ancak XML sadece NDATA'ya izin "
"verir"
msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML"
msgstr "%1 sözdizimi için XML'de izin verilmeyen özellikler tanımlanmış"
msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL"
msgstr "biçimsel sistem belirteci %1 URL'ye dönüştürülemiyor"
msgid "cannot open output file %1"
msgstr "çıktı dosyası %1 açılamıyor"
msgid "missing system ID for entity %1"
msgstr "%1 öğesi için sistem kimliği yok"
msgid "unexpected entity type for entity named %1"
msgstr "%1 isimli öğenin öğe türü anlaşılamadı"
msgid "cannot create directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor"
msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite"
msgstr "zaten %1 sürümün 99 u yazıldı; üzerine yazılmayacak"
msgid "already wrote output file %1; will not overwrite"
msgstr "%1 çıktı dosyası zaten yazıldı; üzerine yazılmayacak"
msgid "removing leading slashes from output filename %1"
msgstr "%1 çıktı dosyasının başındaki bölü çizgileri kaldırılıyor"
msgid "path %1 outside output directory"
msgstr "dosya yolu %1, çıktı dizininin dışında"
msgid "Output a document type declaration."
msgstr "Bir belge türü bildirimi çıktılar."
msgid "Output marked sections."
msgstr "İmli bölümleri çıktılar."
msgid "Output comments."
msgstr "Açıklamaları çıktılar."
msgid "Raw output."
msgstr "Temel çıktı."
msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance"
msgstr "%1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile sistem belirteçleri belirtilen belgelerin"
msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities"
msgstr "birleşiminden oluşan belgeyi normalleştirerek standart çıktıya"
msgid "with system identifiers SYSID..."
msgstr "basar."
msgid "Print the effective system id for the public id %1."
msgstr "Genel kimlik %1 için etkin sistem kimliğini basar."
msgid "Print the effective system id for system id %1."
msgstr "Sistem kimliği %1 için etkin sistem kimliğini basar."
msgid "Print the effective system id for parameter entity %1."
msgstr "Parametre öğesi %1 için etkin sistem kimliğini basar."
msgid "Print the effective system id for the doctype %1."
msgstr "Belge türü %1 için etkin sistem kimliğini basar."
msgid "Print the effective system id for the linktype %1."
msgstr "Bağ türü %1 için etkin sistem kimliğini basar."
msgid "Print the effective system id for entity %1."
msgstr "%1 öğesi için etkin sistem kimliğini basar."
msgid "Print the effective system id for notation %1."
msgstr "%1 sözdizimi için etkin sistem kimliğini basar."
msgid "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1."
msgstr "Belge türü %1 için SGML bildiriminin etkin sistem kimliğini basar."
msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the"
msgstr "%1, kataloglarda bulduğu etkin sistem belirteçlerini standart çıktıya"
msgid ""
"standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond"
msgstr "basar. İlgili dosyalarla sistem belirteçlerinin ilgilerini denetlemez."
msgid ""
"to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was"
msgstr "Son sistem belirteci başarıyla oluşturulmuşsa 0,"
msgid "successfully created and 1 otherwise."
msgstr "aksi takdirde 1 çıktılar."
msgid "LITERAL"
msgstr "SABİT_DEĞER"
msgid "non-SGML"
msgstr "SGML olmayan"
msgid "raw"
msgstr "temel"
msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers"
msgstr "%1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen öğelerin birleşimlerini standart"
msgid "SYSID... on the standard output"
msgstr "çıktıya basar."