mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-20 23:36:38 +00:00
66a47b2103
The only people who should get conflicts now are people who have cloned and built gstreamer between the time those strings were added and this commit.
1077 lines
25 KiB
Text
1077 lines
25 KiB
Text
# German translation for gstreamer.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
|
|
"Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "LEVEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
|
|
"Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LIST"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Debugging deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PATHS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
|
|
"Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Debugginginformation:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
|
|
"geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
|
|
"einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben "
|
|
"Sie einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
|
|
"schicken Sie einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Ressource nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
|
|
"schreiben."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
|
|
"einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
|
|
"verarbeitete."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "Üblicher Titel"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "Üblicher Titel"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
|
|
"Kalender)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "Nummer des Stücks"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "Anzahl der Stücke"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "Nummer der Platte"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "Anzahl der Platten"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "Version dieser Daten"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "Copyrightangabe der Daten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "Copyrightangabe der Daten"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "Lizenz der Daten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "Lizenz der Daten"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "Darsteller"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "Video-Codec"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "Audio-Codec"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "Normale Bitrate"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimale Bitrate"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximale Bitrate"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "Codierer"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "Version des Codierers"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Element »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
|
|
"schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "Fähigkeiten"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Anzahl der Stücke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Kein Element »%s«"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
msgid "Got Message #%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "ART1,ART2,..."
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Ausführung nach %"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "SCHEDULER"
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
#~ msgstr "Zu benutzende Registry"
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
#~ msgstr "REGISTRY"
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
#~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
#~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
#~ "Fehlerbericht."
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
|
|
#~ "kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
|
|
#~ "»%s« passt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show plugin details"
|
|
#~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scheduler details"
|
|
#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " Iterationen (Summe %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns).\n"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
#~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
#~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"
|