mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 04:00:37 +00:00
66a47b2103
The only people who should get conflicts now are people who have cloned and built gstreamer between the time those strings were added and this commit.
980 lines
23 KiB
Text
980 lines
23 KiB
Text
# Translation of gstreamer messages to Afrikaans.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <i18n@af.org.za>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Vertoon die GStreamer weergawe"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Vertoon beskikbare ontfoutkategorië en stop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstek ontfoutvlak vanaf 1 (slegs fout) tot 5 (enigiets) of 0 vir geen "
|
|
"afvoer"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "VLAK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-geskeide lys van kategorie_naam:vlak pare om die individuele "
|
|
"kategorieë op te stel. Byvoorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LYS"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Skakel gekleurde ontfout-afvoer af"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Skakel ontfouting af"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Aktiveer volledige diagnostiese boodskappe vir inproplaaiing"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Dubbelpunt-geskeide paaie wat inproppe bevat"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PAAIE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-geskeide lys van inproppe om vooraf te laai by die lys gestoor in die "
|
|
"omgewingsveranderlike GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "INPROPPE"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Moenie segmenteringsfoute tydens inproplaaiing ondervang nie"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "GStreamer Opsies"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Wys GStreamer opsies"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Onbekende opsie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Addisionele ontfout-inligting:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer het 'n fout teëgekom in die algemene kernbiblioteek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer ontwikkelaars was te lui om 'n foutkode vir hierdie fout toe te "
|
|
"ken. "
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: code not implemented."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: state change failed."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: pad problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: thread problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: negotiation problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: event problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: caps problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: tag problem."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Jou GStreamer-installasie kort 'n inprop."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer het 'n fout teëgekom in 'n algemene ondersteuningsbiblioteek."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Ondersteuningsbiblioteek kon nie aan die gang gesit word nie."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer het 'n algemene hulpbronfout teëgekom."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Hulpbron nie gevind nie."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Hulpbron is besig of nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te lees nie."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te skryf nie."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak vir lees en skryf nie."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron toemaak nie."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Kon nie uit hulpbron lees nie."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Kon nie na hulpbron skryf nie."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Kon nie soekopdrag uitvoer op hulpbron nie."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron sinkroniseer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbronstellings verkry/verander nie."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer het 'n algemene stroomfout teëgekom."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Element implementeer nie die hantering van hierdie stroom nie. Meld asb. 'n "
|
|
"fout aan."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Kon nie die stroomtipe bepaal nie."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die stroom is nie van dieselfde tipe as wat deur die element hanteer word "
|
|
"nie."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nie 'n kodek beskikbaar om hierdie stroom se tipe te hanteer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Kon nie stroom dekodeer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Kon nie stroom enkodeer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Kon nie stroom demultiplekseer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Kon nie stroom multiplekseer nie."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Geen foutboodskap vir domein %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Geen standaard foutboodskap vir domein %s en kode %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "algemeenbekende titel"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "algemeenbekende titel"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "kunstenaar"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "die datum waarop die data geskep is (as 'n GDate-struktuur)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "genre waartoe hierdie data behoort"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentaar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "vrye teks met kommentaar op die data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "vrye teks met kommentaar op die data"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "snitnommer"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "snitnommer binne die versameling"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "aantal snitte"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "aantal snitte in die versameling waaruit hierdie snit kom"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "skyfnommer"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "skyfnommer binne 'n versameling"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "aantal skywe"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "aantal skywe in die versameling waaruit hierdie skyf kom"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrywing"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "weergawe"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "weergawe van hierdie data"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "Internasionale Standaard Opnamekode - sien http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organization"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "kopiereg"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "kopieregnota van die data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "kopiereg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "kopieregnota van die data"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontak"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "kontakinformasie"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "lisensie"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "datalisensie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "lisensie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "datalisensie"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "kunstenaar"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "kunstenaar(s)"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "duur"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "lengte in GStreamer tydeenhede (nanosekondes)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek waarmee die data gestoor is"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "video-kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "oudio-kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "kodek waarmee die oudiodata gestoor is"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bistempo"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "presiese of gimiddelde bistempo in bisse/sekonde"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominale bistempo"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nomminale bistempo is bisse/sekonde"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minimum bistempo"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minimum bistempo is bisse/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "maksimum bistempo"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "maksimum bistempo in bisse/sekonde"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "enkodeerder"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "enkodeerderweergawe"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "reeks"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "serienommer van snit"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "terugspeelversterking snitversterking"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "snitversterking (in db)"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "terugspeelversterking snittoppunt"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "toppunt van die snit"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "terugspeelversterking albumversterking"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "albumversterking (in db)"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "terugspeelversterking albumtoppunt"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "toppunt van die album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "terugspeelversterking snittoppunt"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "taalkode"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "taalkode vir hierdie stroom, wat voldoen aan ISO-639-1"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "gespesifiseerde leë houer \"%s\" is ontoelaatbaar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "geen houer \"%s\", dit word oorgeslaan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "Geen eienskap \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "kon nie eienskap \"%s\" in element \"%s\" stel na \"%s\" nie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "geen element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "kon nie caps \"%s\" ontleed nie"
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "verbinding sonder bron-element"
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "verbinding sonder bestemming-element"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "geen element vir URI \"%s\" om heen te skakel nie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "geen bestemming-element vir URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "kon nie aan bestemming-element vir URI \"%s\" verbind nie"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "leë pyplyn word nie toegelaat nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Interne datavloeifout."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Interne datavloeifout."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Interne datavloeiprobleem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Interne datavloeifout."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Geen lêernaam om heen te skryf nie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om in te skryf nie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout met toemaak van lêer \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Geen lêernaam om uit te lees nie."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om te lees nie. %s."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" is 'n gids."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Lêer \"%s\" is 'n sok."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Mislukking na die vasgestelde aantal probeerslae."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "caps"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "vermoëns wat bespeur kon word in die stroom"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maksimum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "aantal snitte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Druk alle elemente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om in te skryf nie."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Gebruik so: gst-xmllaunch <lêer.xml> [ element.eienskap=waarde ... ]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "FOUT: ontleding van xml-lêer '%s' het misluk.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "FOUT: geen topvlak pyplynelement in lêer '%s' nie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "WAARSKUWING: slegs een topvlak element word tans ondersteun."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "FOUT: onverstaanbare bevellynparameter %d: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "WAARSKUWING: element genaamd '%s' nie gevind nie.\n"
|
|
|
|
msgid "Got Message #%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "EOS gekry vanaf element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Wys etikette (ook bekend as metadata)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Wys statusinligting en kennisgewings van eienskappe"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Afvoerboodskappe"
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TIPE1, TIPE2,..."
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Stoor xml-voorstelling van pyplyn na LÊER en stop"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "LÊER"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Moenie 'n fouthanteerder installeer nie"
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Druk \"alloc trace\" (indien aangeskakel tydens kompilering)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "WAARSKUWING: foutiewe pyplyn: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FOUT: die pyplynelement kon nie gevind word nie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie pouseer nie.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn doen VOORROLLING ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie voorrol nie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie speel nie.\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Uitvoering het geëindig na %"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na GEREED ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "pyplyn word VRYGEMAAK ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "oorsprong van lêer gegee as 'n URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
|
|
#~ msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
#~ msgstr "Element \"%s\" het verander van SPEEL na POUSE, verlaat dus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
|
|
#~ msgstr "FOUT: pyplyn kan nie VOORROL nie ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ns.\n"
|
|
#~ msgstr " ns.\n"
|