gstreamer/po/vi.po
Jan Schmidt 5424e697fb Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2007-11-16 00:04:24 +00:00

704 lines
21 KiB
Plaintext

# Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
# This file is put in the public domain.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:29+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
msgid "Master"
msgstr "Chủ"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
msgid "Bass"
msgstr "Trầm"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
msgid "Treble"
msgstr "Cao"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
msgid "Synth"
msgstr "Tổng hợp"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
msgid "Line-in"
msgstr "Dây-vào"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
msgid "Microphone"
msgstr "Máy vi âm"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
msgid "PC Speaker"
msgstr "Loa PC"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
msgid "Capture"
msgstr "Bắt"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:457
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:459
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:463
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:649
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:654
#, fuzzy
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
#, fuzzy
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
msgid "Could not read CD."
msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
msgid "No filename given"
msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3099
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:923
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Cần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1581
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:582
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:588
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin »."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1056
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Yếu tố nguồn không phải hợp lệ."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
"bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
"đặt bổ sung."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
msgid "This is not a media file"
msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
#: gst/playback/gstplaybin.c:884
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Thiếu yếu tố autovideosink, cũng thiếu yếu tố xvimagesink."
#: gst/playback/gstplaybin.c:892 gst/playback/gstplaybin.c:902
#: gst/playback/gstplaybin.c:1087 gst/playback/gstplaybin.c:1097
#: gst/playback/gstplaybin.c:1228 gst/playback/gstplaybin.c:1237
#: gst/playback/gstplaybin.c:1246
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Thiếu yếu tố « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
#: gst/playback/gstplaybin.c:1080
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Thiếu yếu tố autoaudiosink, cũng thiếu yếu tố alsasink."
#: gst/playback/gstqueue2.c:936
msgid "No file name specified."
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
#: gst/playback/gstqueue2.c:942
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:400
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:594
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:605
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:897
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin2 »."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:903
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Không thể tạo yếu tố « queue2 »."
#: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
#: gst/tcp/gsttcp.c:571
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
#: gst/tcp/gsttcp.c:580
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:618
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
msgid "track ID"
msgstr "mã rãnh"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "album ID"
msgstr "mã tập nhạc"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
msgid "album artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "track TRM ID"
msgstr "mã TRM rãnh"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
"Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
"khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Ảnh màu xám không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Âm thanh PCM thô"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
msgid "Audio CD source"
msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
msgid "DVD source"
msgstr "Nguồn đĩa DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
"Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
"Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
"MMS)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Nguồn giao thức %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "bộ giải mã %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "bộ mã hoá %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Yếu tố GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:551
msgid "Unknown source element"
msgstr "Yếu tố nguồn lạ"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Yếu tố ổ chìm lạ"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
msgid "Unknown element"
msgstr "Yếu tố lạ"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Yếu tố giải mã lạ"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Yếu tố mã hoá lạ"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Bổ sung hay yếu tố có kiểu lạ"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Không có thiết bị « %s »."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."
#~ msgid "artist sortname"
#~ msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ"
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
#~ msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ MusicBrainz"
#~ msgid "Device is not open."
#~ msgstr "Thiết bị chưa mở."
#~ msgid "Device is open."
#~ msgstr "Thiết bị còn mở."
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để đọc."
#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi."
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin « %s »."
#~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Chưa có dữ liệu âm thanh nhập, hoặc dữ liệu âm thanh nhập không hợp lệ. "
#~ "Sẽ có dòng AVI hư."
#~ msgid ""
#~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
#~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
#~ "running 'gst-inspect %s'"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa tìm được yếu tố %s. Phải có yếu tố này để phát lại được.Hãy cài đặt "
#~ "trình cầm phít đúng và kiểm chứng nó hoạt động được bằng cách chạy lệnh "
#~ "'gst-inspect %s'"
#~ msgid ""
#~ "No usable colorspace element could be found.\n"
#~ "Please install one and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Chưa tìm được yếu tố colorspace (khoảng cách màu) có thể sử dụng.\n"
#~ "Hãy cài đặt nó rồi khởi động lại."
#~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh « %s » để ghi."
#~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Không thể mở thiết bị điều khiển « %s » để ghi."
#~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể cấu hình thiết bị âm thanh « %s »."
#~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
#~ msgstr "Không thể đặt thiết bị âm thanh « %s » thành %d Hz."
#~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể đóng thiết bị âm thanh « %s »."
#~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể đóng thiết bị điều khiển « %s »."
#~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Không thể mở thiết bị ảnh động « %s » để ghi."
#~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể đóng thiết bị ảnh động « %s »."
#~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
#~ msgstr "Không thể truy cập thiết bị « %s », hãy kiểm tra lại quyền hạn."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để ghi."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc."
#~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
#~ msgstr "Đã không dò được cho đúng thiết bị OSS của bạn"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Âm lượng"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Trộn"
#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "PCM-2"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Ghi"
#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Vào-gia lượng"
#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Ra-gia lượng"
#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Dây-2"
#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Dây-2"
#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Dây-3"
#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Đoạn biến-1"
#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Đoạn biến-2"
#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Đoạn biến-3"
#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Tai nghe-vào"
#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Tai nghe-ra"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Ảnh động"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Thu thanh"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Màn hình"
#~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể lấy bộ đệm từ thiết bị « %s »."
#~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể lấy đủ bộ đệm từ thiết bị « %s »."