gstreamer/po/sr.po
2017-05-04 15:04:19 +03:00

677 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gst-plugins
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
"друга апликација."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
"апликација."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не могу да премотам ЦД."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Не могу да читам ЦД."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
msgid "No volume control found"
msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неисправна адреса „%s“."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Изворни елемент је неисправан."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ИБ3 ознака"
msgid "APE tag"
msgstr "АПЕ ознака"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ИЦИ Интернет радио"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Виндоуз говор медија"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "ФФмпег в1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Безгубитни МСЗХ"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодирање покретања дужине"
msgid "Timed Text"
msgstr "Временски текст"
msgid "Subtitle"
msgstr "Превод"
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "МПЛ2 запис превода"
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "ДКС запис превода"
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "КуТ текст запис превода"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Сами запис превода"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "ТМПлејер запис превода"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Кејт запис превода"
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "ВебВТТ запис превода"
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Несажети снимак"
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Несажета сива слика"
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Несажета упакована YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Несажета равна YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Несажета %d-битна %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Незапаковани звук"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Извор звучног ЦД-а"
msgid "DVD source"
msgstr "Извор ДВД-а"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Извор „%s“ протокола"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "РТП истоваривач %s звука"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s РТП истоваривач"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "„%s“ демултиплексер"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "„%s“ декодер"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "РТП утоваривач %s звука"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s РТП утоваривач"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "„%s“ мултиплексер"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "„%s“ кодер"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Непознати елемент извора"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознати елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Непознати елемент декодера"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Непознати елемент кодера"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
msgid "track ID"
msgstr "ИБ нумере"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
msgid "artist ID"
msgstr "ИБ извођача"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
msgid "album ID"
msgstr "ИБ албума"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
msgid "album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "брзина затварача снимања"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "жижни однос снимања"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing focal length"
msgstr "жижна даљина снимања"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
"мииметрима"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "брзина изо снимања"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програм изложености снимања"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим изложености снимања"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "поправка изложености снимања"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "врста снимка сцене снимања"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "подешавање добитка снимања"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белог снимања"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст снимања"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing saturation"
msgstr "засићење снимања"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "оштрина снимања"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "одрада блица снимања"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим блица снимања"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим мерења снимања"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
msgid "capturing source"
msgstr "извор снимања"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "водоравних тпи слике"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "усправних тпи слике"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ИД3в2 кадар"
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
msgid "musical-key"
msgstr "музички-кључ"
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
"додати/уклоњени."
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
msgid "Buffering..."
msgstr "Смештам у међумеморију..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Стигох до краја списка нумера."
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Проток пуштања: %.2f"
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
msgid "space"
msgstr "размак"
msgid "pause/unpause"
msgstr "паузира/отпаузира"
msgid "q or ESC"
msgstr "ку или ЕСК"
msgid "quit"
msgstr "излази"
msgid "> or n"
msgstr "> или н"
msgid "play next"
msgstr "пушта следеће"
msgid "< or b"
msgstr "< или б"
msgid "play previous"
msgstr "пушта претходно"
msgid "seek forward"
msgstr "премотава унапред"
msgid "seek backward"
msgstr "премотава уназад"
msgid "volume up"
msgstr "појачава јачину звука"
msgid "volume down"
msgstr "смањује јачину звука"
msgid "increase playback rate"
msgstr "повећава проток пуштања"
msgid "decrease playback rate"
msgstr "смањује проток пуштања"
msgid "change playback direction"
msgstr "мења смер пуштања"
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "укључује/искључује трик режиме"
msgid "change audio track"
msgstr "мења звучну нумеру"
msgid "change video track"
msgstr "мења видео нумеру"
msgid "change subtitle track"
msgstr "мења запис превода"
msgid "seek to beginning"
msgstr "премотава на почетак"
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "приказује пречице тастатуре"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Укључује пуштање без застоја"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Меша списак нумера"
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr ""
"Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
"Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."