mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-23 08:46:40 +00:00
1387 lines
40 KiB
Text
1387 lines
40 KiB
Text
# Translation of gstreamer to Croatian.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
#
|
||
# GStreamer Application Development Manual
|
||
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
|
||
#
|
||
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 12:08+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 12:48-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "RAZINA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
|
||
"razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "POPIS"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, "
|
||
"disable, auto, unix"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Onemogući debugiranje"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "PUTANJE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
|
||
"varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "PLUGINS"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "Opcije GStreamer-a"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
|
||
"poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
|
||
|
||
# 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
|
||
# 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
|
||
# 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz "
|
||
"elemenata)."
|
||
|
||
# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Greška u kodiranju."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Resurs nije pronađen."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "Nema više prostora na resursu."
|
||
|
||
msgid "Not authorized to access resource."
|
||
msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim "
|
||
"prijavite kao grešku."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka "
|
||
"podataka)."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije "
|
||
"dobiven prikladan ključ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "naslov"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "naslov (za sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "izvođač"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "osoba odgovorna za snimku"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "izvođač (sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "album"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "album (sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "izvođač albuma"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "datum-vrijeme"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "žanr"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "komentar"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "prošireni komentar"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr ""
|
||
"slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
|
||
"ključ[hr]=komentar"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "redni broj pjesme"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "broj pjesama"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "redni broj diska"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "redni broj diska u kolekciji"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "broj diskova"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "mjesto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili "
|
||
"stream (tok podataka))"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "početna stranica"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "opis"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "inačica"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "inačica ovih podataka"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr ""
|
||
"International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organizacija"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "copyright"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "copyright uri"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
|
||
|
||
msgid "encoded by"
|
||
msgstr "kodirao"
|
||
|
||
msgid "name of the encoding person or organization"
|
||
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "kontakt"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "informacije o kontaktu"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "licencija"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "licencija za podatke"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "uri licencija"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "izvođač"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "osoba koja izvodi"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "skladatelj"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
|
||
|
||
msgid "conductor"
|
||
msgstr "dirigent"
|
||
|
||
msgid "conductor/performer refinement"
|
||
msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "trajanje"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "kodek"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "video kodek"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "audio kodek"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "kodek titlova"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "format kontejnera"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "brzina"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "nominalna brzina"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "najmanja brzina"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "najveća brzina"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "koder"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "inačica kodera"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "serijski broj"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "serijski broj pjesme"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
|
||
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "jezični kȏd"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
||
msgstr ""
|
||
"jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
|
||
|
||
msgid "language name"
|
||
msgstr "ime jezika"
|
||
|
||
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
||
msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "slika"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
|
||
|
||
# thumbnail
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "sličica"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "prilog"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "ključne riječi"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "geolokacijska širina"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
|
||
"stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
|
||
"polutku)"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "geolokacijska dužina"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
|
||
"stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
|
||
"vrijednosti za zapadne dužine)"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "geolokacijska visina"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
|
||
"prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "geolokacijski položaj države"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "geolokacijski položaj grada"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
|
||
"u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
|
||
"u smjeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
|
||
"prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
|
||
"smjeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "ime emisije"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "ime emisije (sortiranje)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "broj epizode"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "broj sezone"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "tekstovi"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "skladatelj (sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "grupiranje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
|
||
"različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "korisnička ocjena"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "proizvođač uređaja"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "model uređaja"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "ime programa"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Program korišten za izradu medija"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "programski podaci"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "orijentacija slike"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
|
||
|
||
msgid "publisher"
|
||
msgstr "izdavač"
|
||
|
||
msgid "Name of the label or publisher"
|
||
msgstr "Ime studija ili izdavača"
|
||
|
||
msgid "interpreted-by"
|
||
msgstr "obrada"
|
||
|
||
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
||
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
|
||
|
||
msgid "midi-base-note"
|
||
msgstr "midi-base-note"
|
||
|
||
msgid "Midi note number of the audio track."
|
||
msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
|
||
|
||
msgid "private-data"
|
||
msgstr "privatni-podaci"
|
||
|
||
msgid "Private data"
|
||
msgstr "Privatni podaci"
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
||
msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
||
msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
||
msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
||
msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
|
||
|
||
msgid "Delayed linking failed."
|
||
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "nema elementa „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
|
||
|
||
# pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "greška u sintaksi"
|
||
|
||
msgid "bin"
|
||
msgstr "spremnik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
||
msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Interna greška protoka podataka."
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
|
||
|
||
msgid "Failed to map buffer."
|
||
msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Filtriranje mogućnosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
|
||
"prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
|
||
|
||
msgid "Caps Change Mode"
|
||
msgstr "Način izmjena mogućnosti"
|
||
|
||
msgid "Filter caps change behaviour"
|
||
msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ je direktorij."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "mogućnosti"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "najmanje"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "prisili mogućnosti"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
|
||
|
||
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
||
msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
|
||
|
||
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
||
msgstr "Implementirana sučelja:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "čitljivo"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "zapisivo"
|
||
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "zastarjelo"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "upravljivo"
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
|
||
|
||
msgid "Total count: "
|
||
msgstr "Ukupan broj: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
|
||
msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
|
||
msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d plugin"
|
||
msgstr[1] "%d plugina"
|
||
msgstr[2] "%d plugina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
|
||
msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
|
||
msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d značajka"
|
||
msgstr[1] "%d značajke"
|
||
msgstr[2] "%d značajki"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Ispiši sve elemente"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih "
|
||
"plugina.\n"
|
||
" Korisno pri povezivanju s vanjskim "
|
||
"mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
|
||
|
||
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
||
msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
||
"at least the version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je "
|
||
"njegova inačica barem ona koja je specificirana"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "Index statistics"
|
||
msgstr "Statistike indeksa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TOC\n"
|
||
msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"INFORMACIJE:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
||
msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "punjenje međuspremnika..."
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
|
||
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||
msgstr "Progres: (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element: %s\n"
|
||
msgstr "Nedostaje element %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
||
msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
|
||
|
||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||
msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Ispisuj poruke"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
||
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za "
|
||
"specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
|
||
|
||
msgid "PROPERTY-NAME"
|
||
msgstr "IME-SVOJSTVA"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
|
||
|
||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||
msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
||
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "Čekanje na EOS...\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
|
||
|
||
#~ msgid "link without source element"
|
||
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "link without sink element"
|
||
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum"
|
||
#~ msgstr "najviše"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
|
||
#~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
||
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
||
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
||
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
||
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
||
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
||
#~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"
|