gstreamer/po/pt_BR.po
Jan Schmidt c7a197f18b Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2009-01-19 21:20:40 +00:00

1267 lines
34 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
#
# pipeline -> fila de processamento
# sink -> consumidor
# flow -> fluxo
# stream -> fluxo
# preroll -> preparar
# clock -> temporizador
# sources + sinks = pad
# element + element + ... = bin
# description of media formats = caps
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 11:59-0200\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
#: gst/gst.c:311
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
#: gst/gst.c:315
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
#: gst/gst.c:319
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
"nenhuma saída"
#: gst/gst.c:321
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"
#: gst/gst.c:323
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
"níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:326
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:328
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
#: gst/gst.c:331
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desabilitar depuração"
#: gst/gst.c:335
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
#: gst/gst.c:339
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
#: gst/gst.c:339
msgid "PATHS"
msgstr "CAMINHOS"
#: gst/gst.c:342
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
"armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:344
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUG-INS"
#: gst/gst.c:347
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
"plug-in"
#: gst/gst.c:352
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desabilitar atualização do registro"
#: gst/gst.c:357
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
#: gst/gst.c:378
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opções do GStreamer"
#: gst/gst.c:379
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Exibir opções do GStreamer"
#: gst/gst.c:772
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
#: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
#: gst/gst.c:877
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
#: gst/gst.c:1255
msgid "Unknown option"
msgstr "Opção desconhecida"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informação adicional de depuração:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
"de erro para esse erro."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
"desabilitada."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso não encontrado."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Não foi possível ler do recurso."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr ""
"Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
"erro."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
"chave apropriada foi fornecida."
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
#: gst/gstpipeline.c:540
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
"O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "title"
msgstr "título"
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "commonly used title"
msgstr "título normalmente usado"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "title sortname"
msgstr "título para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "artist sortname"
msgstr "artista para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "album containing this data"
msgstr "álbum contendo esses dados"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album sortname"
msgstr "álbum para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "genre"
msgstr "gênero"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texto livre comentando os dados"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "extended comment"
msgstr "comentário prolongado"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
"=comentário"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "track number"
msgstr "número da faixa"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número da faixa dentro da coleção"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "track count"
msgstr "número de faixas"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "disc number"
msgstr "número do disco"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número do disco dentro da coleção"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "disc count"
msgstr "número de discos"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "location"
msgstr "local"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
"está hospedado)"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version"
msgstr "versão"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version of this data"
msgstr "versão destes dados"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
"org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "organization"
msgstr "organização"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informação de copyright dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "copyright uri"
msgstr "URI do copyright"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact"
msgstr "contato"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact information"
msgstr "informação de contato"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license"
msgstr "licença"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license of data"
msgstr "licença dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "license uri"
msgstr "URI da licença"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI para a licença dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "performer"
msgstr "participação"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "person(s) performing"
msgstr "pessoa(s) participantes"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "duration"
msgstr "duração"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "codec"
msgstr "CODEC"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "CODEC usado nos dados"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "video codec"
msgstr "CODEC de vídeo"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "audio codec"
msgstr "CODEC de áudio"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate"
msgstr "taxa de bits nominal"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate"
msgstr "taxa de bits mínima"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate"
msgstr "taxa de bits máxima"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado pelo fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "encoder version"
msgstr "versão do codificador"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial"
msgstr "série"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial number of track"
msgstr "número de série da faixa"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "track gain in db"
msgstr "ganho da faixa em decibéis"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "replaygain track peak"
msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "peak of the track"
msgstr "pico da faixa"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "album gain in db"
msgstr "ganho do álbum em decibéis"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "replaygain album peak"
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "peak of the album"
msgstr "pico do álbum"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "replaygain reference level"
msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "language code"
msgstr "código da língua"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image"
msgstr "miniatura"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "file attached to this stream"
msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "beats per minute"
msgstr "batidas por minuto"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "keywords"
msgstr "palavras-chave"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "geo location name"
msgstr "nome da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid ""
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
"negativos a latitudes ao sul)"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
"e valores negativos a latitudes ao oeste)"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevação da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
"acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
#: gst/gsttaglist.c:307
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
"valor \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nenhum elemento \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erro interno no temporizador."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Caps do filtro"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
"Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
"fornecido."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:300
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:340
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:353
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:359
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:384
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:524
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" é um diretório."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
#: plugins/elements/gstidentity.c:549
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Falha após as interações requeridas."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "caps"
msgstr "Caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
msgid "force caps"
msgstr "forçar Caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
msgid "Stream contains no data."
msgstr "O fluxo não contém dados."
#: tools/gst-inspect.c:244
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementadas:\n"
#: tools/gst-inspect.c:293
msgid "readable"
msgstr "legível"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "writable"
msgstr "gravável"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "controllable"
msgstr "controlável"
#: tools/gst-inspect.c:1015
msgid "Total count: "
msgstr "Contagem total: "
#: tools/gst-inspect.c:1016
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#: tools/gst-inspect.c:1018
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d recurso"
msgstr[1] "%d recursos"
#: tools/gst-inspect.c:1400
msgid "Print all elements"
msgstr "Exibir todos elementos"
#: tools/gst-inspect.c:1402
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
"especificado fornece.\n"
" Útil na conexão com mecanismos "
"externos de instalação automática de plug-ins"
#: tools/gst-inspect.c:1407
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
#: tools/gst-inspect.c:1410
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
#: tools/gst-inspect.c:1500
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1505
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
"ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
"\"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
#: tools/gst-launch.c:397
msgid "Got Message #%"
msgstr "Obtida mensagem #%"
#: tools/gst-launch.c:424
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:432
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:445
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAÇÃO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:510
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
#: tools/gst-launch.c:525
msgid "buffering..."
msgstr "preenchendo buffer..."
#: tools/gst-launch.c:537
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
"REPRODUZIR...\n"
#: tools/gst-launch.c:545
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
"Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
#: tools/gst-launch.c:554
#, c-format
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuição de latência...\n"
#: tools/gst-launch.c:566
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Output messages"
msgstr "Exibir mensagens"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr ""
"Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: tools/gst-launch.c:613
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
#: tools/gst-launch.c:615
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
#: tools/gst-launch.c:683
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:687
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
#: tools/gst-launch.c:691
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:718
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
#: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
#: tools/gst-launch.c:729
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
#: tools/gst-launch.c:734
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
"A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
#: tools/gst-launch.c:738
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
#: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
#: tools/gst-launch.c:747
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
#: tools/gst-launch.c:765
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
#: tools/gst-launch.c:788
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Execução finalizada depois de %"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
#: tools/gst-launch.c:803
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
#: tools/gst-launch.c:808
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
#~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
#~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "local original do arquivo como um URI"