gstreamer/po/nl.po
Jan Schmidt c7a197f18b Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2009-01-19 21:20:40 +00:00

1247 lines
33 KiB
Text

# translation of gstreamer-0.10.20.3.po to Dutch
# Dutch translation of gstreamer
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2007, 2008.
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.20.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Toon de GStreamer versie"
#: gst/gst.c:311
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
#: gst/gst.c:315
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
#: gst/gst.c:319
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
"uitvoer"
#: gst/gst.c:321
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:323
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
"niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:326
msgid "LIST"
msgstr "LIJST"
#: gst/gst.c:328
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
#: gst/gst.c:331
msgid "Disable debugging"
msgstr "Debugging uit zetten"
#: gst/gst.c:335
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
#: gst/gst.c:339
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
#: gst/gst.c:339
msgid "PATHS"
msgstr "PADEN"
#: gst/gst.c:342
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
"opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:344
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
#: gst/gst.c:347
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
#: gst/gst.c:352
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
#: gst/gst.c:357
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry"
#: gst/gst.c:378
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-opties"
#: gst/gst.c:379
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Toon de GStreamer-opties"
#: gst/gst.c:772
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s"
#: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s"
#: gst/gst.c:877
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s"
#: gst/gst.c:1255
msgid "Unknown option"
msgstr "Onbekende optie"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Extra debug-informatie:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
"fout."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
"uitgezet."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Bron niet gevonden."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kan bron niet sluiten."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kan niet lezen van bron."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kan de bron niet spoelen."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kan de stroom niet coderen."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
"geschikte sleutel aangeleverd is."
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
#: gst/gstpipeline.c:540
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "title"
msgstr "titel"
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "commonly used title"
msgstr "vaak gebruikte titel"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "title sortname"
msgstr "titel voor het sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "artist"
msgstr "artiest"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "artist sortname"
msgstr "naam artiest voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "album containing this data"
msgstr "album waarop dit stuk staat"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album sortname"
msgstr "naam album voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date"
msgstr "datum"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "comment"
msgstr "commentaar"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "free text commenting the data"
msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "extended comment"
msgstr "uitgebreid commentaar"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
"=commentaar "
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "track number"
msgstr "nummer"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "track number inside a collection"
msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "track count"
msgstr "aantal nummers"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "disc number"
msgstr "schijfnummer"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "disc count"
msgstr "aantal schijven"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "location"
msgstr "lokatie"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
"bestand of stroom wordt gehost)"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version"
msgstr "versie"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version of this data"
msgstr "versie van dit stuk"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "organization"
msgstr "organisatie"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright"
msgstr "auteursrecht"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "copyright uri"
msgstr "auteursrecht-uri"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact information"
msgstr "contactinformatie"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license"
msgstr "licentie"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license of data"
msgstr "licentie van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "license uri"
msgstr "licentie-uri"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "performer"
msgstr "uitvoerder"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "person(s) performing"
msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "composer"
msgstr "componist"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "duration"
msgstr "duur"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "video codec"
msgstr "video codec"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "audio codec"
msgstr "audio codec"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "bitrate"
msgstr "bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominale bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimum bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maximum bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder"
msgstr "encoder"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "encoder version"
msgstr "encoder versie"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial"
msgstr "volgnummer"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial number of track"
msgstr "volgnummer van dit nummer"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "replaygain track gain"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "track gain in db"
msgstr "versterking van nummer in db"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "replaygain track peak"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "peak of the track"
msgstr "piek van het nummer"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "replaygain album gain"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "album gain in db"
msgstr "versterking album in db"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "replaygain album peak"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "peak of the album"
msgstr "piek van het album"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "replaygain reference level"
msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "language code"
msgstr "taalcode"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image related to this stream"
msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image"
msgstr "voorbeeldafbeelding"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "file attached to this stream"
msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "beats per minute"
msgstr "slagen per minuut"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "keywords"
msgstr "trefwoorden"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "geo location name"
msgstr "naam geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid ""
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
"geproduceerd"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "geo location latitude"
msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
"geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
"voor zuidelijke lengtegraden)"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "geo location longitude"
msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
"geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
"waarden voor westelijke breedtegraden)"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "geo location elevation"
msgstr "hoogte van de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
"geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
#: gst/gsttaglist.c:307
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "geen element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "verbinding zonder bronelement"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "verbinding zonder doelelement"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interne fout met de klok."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Filteropzetstukken"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
"instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
"GstCaps-object."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:300
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:340
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:353
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:359
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:384
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:524
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" is een map."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:549
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "caps"
msgstr "mogelijkheden"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
msgid "force caps"
msgstr "forceer mogelijkheden"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Stroom zonder gegevens."
#: tools/gst-inspect.c:244
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
#: tools/gst-inspect.c:293
msgid "readable"
msgstr "leesbaar"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "writable"
msgstr "schrijfbaar"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "controllable"
msgstr "controleerbaar"
#: tools/gst-inspect.c:1015
msgid "Total count: "
msgstr "Totaal aantal: "
#: tools/gst-inspect.c:1016
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugins"
#: tools/gst-inspect.c:1018
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d mogelijkheid"
msgstr[1] "%d mogelijkheden"
#: tools/gst-inspect.c:1400
msgid "Print all elements"
msgstr "Alle elementen weergeven"
#: tools/gst-inspect.c:1402
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
"gespecificeerde plugin aanbiedt.\n"
" Bruikbaar in verband met externe "
"automatische plugin-installatiemechanismen"
#: tools/gst-inspect.c:1407
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1410
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1500
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
#: tools/gst-inspect.c:1505
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
"moment."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
#: tools/gst-launch.c:397
msgid "Got Message #%"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:424
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:432
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:445
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:510
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
#: tools/gst-launch.c:525
#, fuzzy
msgid "buffering..."
msgstr "in buffer opslaan... %d \n"
#: tools/gst-launch.c:537
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
#: tools/gst-launch.c:545
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:554
#, c-format
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:566
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Output messages"
msgstr "Uitvoer"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: tools/gst-launch.c:613
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
#: tools/gst-launch.c:615
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
#: tools/gst-launch.c:683
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:687
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
#: tools/gst-launch.c:691
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:718
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
#: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
#: tools/gst-launch.c:729
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
#: tools/gst-launch.c:734
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
#: tools/gst-launch.c:738
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
#: tools/gst-launch.c:747
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
#: tools/gst-launch.c:765
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
#: tools/gst-launch.c:788
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
#: tools/gst-launch.c:803
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:808
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
#~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
#~ msgstr "Bericht van element \"%s\" ontvangen (%s): "