mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-05 17:09:48 +00:00
477783c722
Original commit message from CVS: i18n-ize register
883 lines
27 KiB
Text
883 lines
27 KiB
Text
# Serbian translation of gstreamer
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-06-26 10:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:160
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Испиши издање Гстримера"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:162
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:166
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
|
||
"излаза)"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:171
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "НИВО"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
|
||
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:176
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "СПИСАК"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:178
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:180
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Искључи исправљање грешака"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:184
|
||
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
||
msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:186
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:188
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "ПУТАЊЕ"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
|
||
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:193
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "ДОДАЦИ"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:196
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:199
|
||
msgid "SCHEDULER"
|
||
msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:201
|
||
msgid "Registry to use"
|
||
msgstr "Користи регистар"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:201
|
||
msgid "REGISTRY"
|
||
msgstr "РЕГИСТАР"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
||
msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
||
msgstr "Користи распоређивач („"
|
||
|
||
#: gst/gstelement.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gst/gstelement.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:56
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
|
||
"Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
|
||
"Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:61
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:63
|
||
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:65
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:67
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:69
|
||
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:71
|
||
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:73
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:75
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
|
||
|
||
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
|
||
#: gst/gsterror.c:77
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:79
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:97
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:117
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ресурс није нађен."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:118
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:119
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:120
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:122
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:123
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Не могу затворити ресурс."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:124
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Не могу читати из ресурса."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:125
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:126
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:127
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:129
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:148
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:150
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:152
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:154
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:155
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Не могу да декодирам ток."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:156
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Не могу да кодирам ток."
|
||
|
||
# несигурно
|
||
#: gst/gsterror.c:157
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Не могу да разградим ток."
|
||
|
||
# несигурно
|
||
#: gst/gsterror.c:158
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Не могу да изградим ток."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:159
|
||
msgid "Stream is of the wrong format."
|
||
msgstr "Ток је погрешног облика."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:83
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:83
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "обично коришћен наслов"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:86
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "уметник"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:87
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "особе одговорне за снимак"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:91
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "албум"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:92
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "албум који садржи ове податке"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:94
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:95
|
||
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
|
||
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:98
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "жанр"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:99
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:102
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "напомена"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:103
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
|
||
|
||
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
|
||
#: gst/gsttag.c:106
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "број песме"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:107
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "број песме у скупу"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:110
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "укупно песама"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:111
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:115
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "број диска"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:116
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "број диска у скупу"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:119
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "укупно дискова"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:120
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:124
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "положај"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:125
|
||
msgid "original location of file as a URI"
|
||
msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:129
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:130
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
|
||
|
||
#
|
||
#: gst/gsttag.c:133
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "издање"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:133
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "издање ових података"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:136
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "МСКС"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:138
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:140
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организација"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:143
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "ауторска права"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:143
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:146
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "контакт"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:146
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "подаци за ступање у везу"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:148
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "дозвола"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:148
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "дозвола за употребу података"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:151
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "извођач"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:152
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "особе које изводе"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:155
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "трајање"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:155
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:158
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "кодирање"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:159
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:162
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "видео кодирање"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:162
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:165
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "звучно кодирање"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:165
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:167
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "брзина битова"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:167
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:169
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "наведена брзина битова"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:169
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:171
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "најмања брзина битова"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:171
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:173
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "највећа брзина битова"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:173
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:176
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "кодирати"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:176
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "како кодирати овај ток"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:179
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "издање кодирања"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:180
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:182
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "серија"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:182
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "серијски број траке"
|
||
|
||
# bug: this is something strange
|
||
#: gst/gsttag.c:184
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:184
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "појачање песме у децибелима"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:186
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:186
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "врхунац песме"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:188
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:188
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "појачање албума у децибелима"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:190
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:190
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "врхунац албума"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:229
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gst/autoplug/gstspider.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
||
msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:259
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:357 gst/elements/gstfilesink.c:392
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesrc.c:751 gst/elements/gstmultifilesrc.c:248
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesrc.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesrc.c:783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstidentity.c:265
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
|
||
|
||
# bug: this should be full word
|
||
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:148
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "могућности"
|
||
|
||
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:149
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "препознате могућности у току"
|
||
|
||
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:152
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "најмање"
|
||
|
||
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "највише"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
||
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "нема елемента „%s“"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:631 gst/parse/grammar.y:647
|
||
#: gst/parse/grammar.y:705
|
||
msgid "link without source element"
|
||
msgstr "веза без изворног елемента"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:628 gst/parse/grammar.y:714
|
||
msgid "link without sink element"
|
||
msgstr "веза без завршног елемента"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:699
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "није допуштен празан цевовод"
|
||
|
||
#: tools/gst-inspect.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "нема елемента „%s“"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:91
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Извршавање завршено након %"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:91
|
||
msgid " iterations (sum %"
|
||
msgstr " покушаја (збир %"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:92
|
||
msgid " ns, average %"
|
||
msgstr " ns, просечно %"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:92
|
||
msgid " ns, min %"
|
||
msgstr " ns, најмање %"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:93
|
||
msgid " ns, max %"
|
||
msgstr " ns, највише %"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:93
|
||
msgid " ns).\n"
|
||
msgstr " ns).\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:114
|
||
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:374
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:376
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:378
|
||
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:378
|
||
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:381
|
||
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
||
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:381
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:384
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:386
|
||
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
||
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:388
|
||
msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
||
msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Trying to run anyway.\n"
|
||
msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:163
|
||
msgid "feature"
|
||
msgid_plural "features"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added path %s to %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to load %s ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error loading %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Show plugin details"
|
||
#~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scheduler details"
|
||
#~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "')"
|
||
#~ msgstr "“)"
|
||
|
||
#~ msgid "' is the default)"
|
||
#~ msgstr "“ је подразумеван)"
|