mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-25 11:11:08 +00:00
957 lines
34 KiB
Text
957 lines
34 KiB
Text
# Ukrainian translation to gst-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 19:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
|
||
"сторонньою програмою."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
|
||
"від’єднано."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
|
||
"сторонньою програмою."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
|
||
"від’єднано."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати CD."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Не вказано URI для відтворення."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Неправильний URI «%s»."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
|
||
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "Не вдалося приготувати елемент джерела"
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Неправильний вхідний елемент."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог отримання даних «%s»."
|
||
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "У таких елементів немає прокладок."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
|
||
|
||
msgid "An OpenGL error occurred"
|
||
msgstr "Сталася помилка OpenGL"
|
||
|
||
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
||
msgstr "Програмний інтерфейс GL є несумісним із поточним контекстом GL"
|
||
|
||
msgid "Subclass failed to initialize."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати підклас."
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Мітка ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Мітка APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV без втрат"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "MSZH без втрат"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Кодування Run-length"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Timed Text"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів MPL2"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів DKS"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів QTtext"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "Субтитри CEA 608"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "Субтитри CEA 708"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів Kate"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Нестиснене відео"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Нестиснені звукові дані"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Джерело аудіо-CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Джерело DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Джерело протоколу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "демультиплексор %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "декодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "мультиплексор %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "кодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Елемент GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент джерела"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент приймача"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент декодера"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент кодера"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор доріжки"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор виконавця"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор альбому"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор групи випуску"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор AcoustID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "швидкість затвору"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "фокальний коефіцієнт"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "фокальна відстань"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
|
||
"створення зображення, у мм"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "світлочутливість ISO"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "програма експозиції"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "режим експозиції"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "тип сцени"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "коригування підсилання"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "баланс білого"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "контрастність"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "насиченість"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "різкість"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "спалах"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "режим спалаху"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "режим вимірювання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "джерело"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
|
||
"на дюйм"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "вертикальна щільність пікселів"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
|
||
"на дюйм"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "Блок ID3v2"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "музична-тональність"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
|
||
"додавання або вилучення пристроїв."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Гучність: %.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "Вимкнено: так"
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "Вимкнено: ні"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Буферизація…"
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Відтворення списку завершено."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Відтворюється %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Частота відтворення: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "пробіл"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "призупинити/поновити"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q або ESC"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "вийти"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> або n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "наступна"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< або b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "попередня"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "до кінця"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "до початку"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "гучніше"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "тихіше"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "збільшити частоту відтворення"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "зменшити частоту відтворення"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "змінити напрям відтворення"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr "перейти до попередньої/наступної звукової доріжки"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr "перейти до попередньої/наступної відеодоріжки"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr "перейти до попередньої/наступної доріжки субтитрів"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "позиціювати на початок"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "показати клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr "Уможливити миттєві зміни адреси (лише з playbin3)"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Перемішати список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "Початкова позиція у секундах."
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr "Увімкнути точне позиціювання"
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
|
||
"швидкості"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
|
||
|
||
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
||
msgstr "Використовувати конвеєр playbin3 (типово)"
|
||
|
||
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
||
msgstr "Використовувати конвеєр playbin2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
|
||
"відтворення (gapless буде проігноровано)"
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr "Не виводити поточну позицію до конвеєра даних"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
||
#~ msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
|
||
|
||
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
#~ msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
||
#~ "variable)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати конвеєр playbin3 (типове значення залежить від змінної "
|
||
#~ "середовища USE_PLAYBIN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
||
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
||
#~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Головний"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Низькі"
|
||
|
||
#~ msgid "Treble"
|
||
#~ msgstr "Високі"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM"
|
||
#~ msgstr "КІМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "Синтезатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-in"
|
||
#~ msgstr "Лінійний вхід"
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "Компакт-диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Мікрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "Гучномовець"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "Не вказано файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||
#~ "recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
|
||
#~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
|
||
#~ "встановити додаткові модулі."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
|
||
|
||
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
#~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
#~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
#~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
||
#~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
|
||
|
||
#~ msgid "No device specified."
|
||
#~ msgstr "Пристрій не вказано."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
|
||
|
||
#~ msgid "No file name specified."
|
||
#~ msgstr "Не вказано назву файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
|
||
|
||
#~ msgid "artist sortname"
|
||
#~ msgstr "категорія виконавця"
|
||
|
||
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
|
||
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"
|