gstreamer/subprojects/gst-plugins-good/po/bg.po

441 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gst-plugins-good.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2024 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Jack server not found"
msgstr "Сървърът Jack не е открит."
msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Неуспешно декодиране на изображение, формат JPEG."
msgid "Failed to read memory"
msgstr "Неуспешно прочитане на памет."
msgid ""
"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
msgstr ""
"Неуспешно настройване на аудио кодера за mp3: LAME. Проверете настройките."
#. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
#. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
#. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
#. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
#, c-format
msgid ""
"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
"bitrate was changed to %d kbit/s."
msgstr ""
"Заявената скорост на битове %d kbit/s не се поддържа за свойство „%s“. "
"Вместо нея е настроена %d kbit/s."
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "„%s“ от „%s“"
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не може да се осъществи връзка към сървър."
msgid "No URL set."
msgstr "Не е зададен адрес."
msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Сървърът не може да се открие по име."
msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Не може да се осъществи връзка към сървъра."
msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Неуспешно осъществяване на шифрирана връзка."
msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr "Възникна мрежова грешка или сървърът неочаквано прекъсна връзката."
msgid "Server sent bad data."
msgstr "Сървърът изпрати лоши данни."
msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Сървърът не поддържа търсене."
msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
msgstr ""
"Неуспешно настройване на аудио кодера за mp3: TwoLAME. Проверете настройките."
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Аудио входът липсва или е грешен. Потокът с AVI ще бъде повреден."
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Този файл не съдържа изпълними потоци."
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Този файл е повреден и не може да бъде изпълнен."
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "Потокът не може да се изпълни, защото е шифриран с PlayReady DRM."
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Този файл е повреден и не може да бъде изпълнен."
msgid "Invalid atom size."
msgstr "Неправилен размер на атом."
msgid "Cannot query file size"
msgstr "Неуспешно запитване за размера на файл"
msgid "Cannot demux file"
msgstr "Файлът не може да бъде разделен (демултиплексиран)"
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Този файл е непълен и не може да бъде изпълнен."
msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Видео потокът в този файл може да не се покаже правилно."
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Не е открит поддържан поток. Пробвайте да инсталирате приставката на "
"GStreamer — RTSP, която поддържа потоци на Real."
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Не е открит поддържан поток. Пробвайте да разрешите повече транспортни "
"протоколи или ви липсва правилната приставка на GStreamer за RTSP."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение, използва се от друго "
"приложение."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение, нямате права за това."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение. Елементът не поддържа "
"тази версия на OSS."
msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Това аудио устройство не поддържа изпълнение."
msgid "Audio playback error."
msgstr "Грешка при изпълнение на аудиото."
msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Това аудио устройство не поддържа запис."
msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Грешка при записа от аудио устройството."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Аудио устройството не може да се отвори за запис, нямате права за това."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Аудио устройството не може да се отвори за запис."
msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "Устройството CoreAudio не е открито"
msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "Устройството CoreAudio не може да се отвори"
msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Модул за камера на Raspberry Pi"
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Грешка при прочитане на %d байта от устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Неуспешно изброяване на поддържаните от устройството „%s“ видео формати"
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Не може да се получат буферите от устройството „%s“."
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Драйверът за устройството „%s“ не поддържа метода за В/И %d"
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr "Драйверът за устройството „%s“ не поддържа познат метод за В/И."
msgid "Invalid caps"
msgstr "Неправилни възможности"
#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Устройството „%s“ не поддържа никой познат формат"
#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Неуспешно инициализиране на устройството „%s“"
#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Устройството „%s“ е заето"
#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Устройството „%s“ не може да записва с разделителна способност %d×%d"
#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Устройството „%s“ не може да записва в указания формат."
#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "Устройството „%s“ не поддържа несъседни равнини"
#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "Устройството „%s“ не поддържа презредова развивка %s"
#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "Устройството „%s“ не поддържа цветови профил %s"
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Не могат да се получат параметрите на устройството „%s“."
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"Устройството за видео не приема новите настройки за честотата на кадри."
msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "Видео устройството не указва формат."
msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "Видео устройството върна неправилни размери"
msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "Видео устройството използва неподдържана презредова развивка."
msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "Видео устройството използва неподдържан формат на пикселите."
msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Неуспешно настройване на вътрешните буфери."
msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "Видео устройството не указва размер на буфера."
msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Няма буфери, които да се внесат."
#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на настройките на тунер %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Грешка при получаване на възможностите на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Устройството „%s“ не е тунер."
#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Неуспешно получаване на радио входа на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Неуспешно задаване на вход %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Неуспешна смяна на заглушаването устройство „%s“."
msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Неуспешно заделяне на необходимата памет."
msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Неуспешно заделяне на необходимата памет."
#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "Конверторът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за вход."
#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr "Конверторът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за изход."
#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Декодерът устройството „%s“ не поддържа познати метод за вход."
msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Неуспешно стартиране на нишката за декодиране."
msgid "Failed to process frame."
msgstr "Неуспешна обработка на кадър."
#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Кодерът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за изход."
#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Кодерът устройството „%s“ не поддържа познати метод за вход."
msgid "Failed to force keyframe."
msgstr "Неуспешно принудително задаване на кадър."
msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Неуспешно стартиране на нишката за кодиране."
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Грешка при получаването на възможностите на устройството „%s“: не е драйвер "
"v4l2. Проверете дали всъщност не е драйвер v4l1."
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Неуспешно запитване за атрибутите за вход %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на настройките на тунер %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Неуспешно запитване за нормата на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на контролните атрибути на устройството „%s“."
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се идентифицира."
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "„%s“ не е устройство."
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Устройството „%s“ не е устройство за запис."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Устройството „%s“ не е изходно устройство."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Устройството „%s“ не е M2M."
#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се дуплексира за четене и запис."
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Неуспешно задаване на нормата на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr ""
"Неуспешно получаване на текущата настройка на честотата за устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Неуспешно задаване на текущата настройка на честотата на устройство „%s“ да "
"е %lu Hz."
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на силата на сигнала на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на стойността на контрол %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно задаване на стойността %d на контрол %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно задаване на стойността %s на контрол %d на устройство „%s“."
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на текущия вход на устройство „%s“. Може би е радио."
#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Неуспешно задаване на вход %u на устройство „%s“."
#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на текущия изход на устройство „%s“. Може би е радио."
#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Неуспешно задаване на изход %u на устройство „%s“."
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Работата без часовник е невъзможна."
#, c-format
#~ msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
#~ msgstr "Декодерът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за изход."
#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Промяната на разделителната способност по време на работа все още не се "
#~ "поддържа."