mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-28 04:31:06 +00:00
66a47b2103
The only people who should get conflicts now are people who have cloned and built gstreamer between the time those strings were added and this commit.
1052 lines
30 KiB
Text
1052 lines
30 KiB
Text
# Serbian translation of gstreamer
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Испиши издање Гстримера"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
|
||
"излаза)"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "НИВО"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
|
||
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "СПИСАК"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Искључи исправљање грешака"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "ПУТАЊЕ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
|
||
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "ДОДАЦИ"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Испиши издање Гстримера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
|
||
"Пријавите грешку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
|
||
|
||
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ресурс није нађен."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Не могу затворити ресурс."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Не могу читати из ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Не могу да декодирам ток."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Не могу да кодирам ток."
|
||
|
||
# несигурно
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Не могу да разградим ток."
|
||
|
||
# несигурно
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Не могу да изградим ток."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Ток је погрешног облика."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "обично коришћен наслов"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "обично коришћен наслов"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "уметник"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "особе одговорне за снимак"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "особе одговорне за снимак"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "албум"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "албум који садржи ове податке"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "албум који садржи ове податке"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "жанр"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "напомена"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "напомена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
|
||
|
||
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "број песме"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "број песме у скупу"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "укупно песама"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "број диска"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "број диска у скупу"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "укупно дискова"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "положај"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "издање"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "издање ових података"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "МСКС"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организација"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "ауторска права"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "ауторска права"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "контакт"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "подаци за ступање у везу"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "дозвола"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "дозвола за употребу података"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "дозвола"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "дозвола за употребу података"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "извођач"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "особе које изводе"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "особе одговорне за снимак"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "трајање"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "кодирање"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "видео кодирање"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "звучно кодирање"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "брзина битова"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "наведена брзина битова"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "најмања брзина битова"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "највећа брзина битова"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "кодирати"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "како кодирати овај ток"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "издање кодирања"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "серија"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "серијски број траке"
|
||
|
||
# bug: this is something strange
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "појачање песме у децибелима"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "врхунац песме"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "појачање албума у децибелима"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "врхунац албума"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "како кодирати овај ток"
|
||
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "како кодирати овај ток"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "положај"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
||
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "нема елемента „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
|
||
|
||
msgid "link without source element"
|
||
msgstr "веза без изворног елемента"
|
||
|
||
msgid "link without sink element"
|
||
msgstr "веза без завршног елемента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "није допуштен празан цевовод"
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" је директоријум."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
|
||
|
||
# bug: this should be full word
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "могућности"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "препознате могућности у току"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "најмање"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "највише"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "албум који садржи ове податке"
|
||
|
||
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total count: "
|
||
msgstr "укупно песама"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "одлика"
|
||
msgstr[1] "одлике"
|
||
msgstr[2] "одлика"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Испиши све елементе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
|
||
|
||
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
|
||
|
||
msgid "Got Message #%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
|
||
|
||
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
|
||
|
||
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
||
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
|
||
|
||
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
||
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
||
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEDULER"
|
||
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Registry to use"
|
||
#~ msgstr "Користи регистар"
|
||
|
||
#~ msgid "REGISTRY"
|
||
#~ msgstr "РЕГИСТАР"
|
||
|
||
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
||
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
||
#~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
|
||
#~ "грешку."
|
||
|
||
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
||
#~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
||
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
||
#~ "max %s ns).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
|
||
#~ "ns, макс %s ns).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
||
#~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
|
||
|
||
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
||
#~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
||
#~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
||
#~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"
|