mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-28 04:31:06 +00:00
66a47b2103
The only people who should get conflicts now are people who have cloned and built gstreamer between the time those strings were added and this commit.
1047 lines
25 KiB
Text
1047 lines
25 KiB
Text
# Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Printo versionin e GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për "
|
|
"jo output"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVELI"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
|
|
"etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTË"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Ç'aktivo debug"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "POZICIONET"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
|
|
"listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Printo versionin e GStreamer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacione shtesë të debug:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
|
|
"këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Burimi nuk u gjet."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titulli"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artisti"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "albumi"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "lloji"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komenti"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "komenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numri i pistës"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "numërimi i pjesës"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numri i diskut"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "numurimi i diskut"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "përshkrimi"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versioni"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizata"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakti"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "liçenca"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "liçenca e së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "liçenca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "liçenca e së dhënës"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "interpretuesi"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "personi(at) interpretues"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "kohëzgjatja"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "video codec"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "audio codec"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "bitrate nominale"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate nominale në bits/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate minimum"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate minimum në bits/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate maksimum"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "kodifikuesi"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versioni i kodifikuesit"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seria"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "numri serisë së pjesës"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "rritja e pjesës në db"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "skaji i pistës"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "gain i albumit në db"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "kulmi i albumit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "asnjë element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "lidhje ma element burues"
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "lidhje pa elementin sink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" është një directory."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "File \"%s\" është një socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "mbrojtëse"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maksimum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "titulli"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "numërimi i pjesës"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "karakteristika"
|
|
msgstr[1] "karakteristikat"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Printo të gjithë elementët"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
|
|
|
|
msgid "Got Message #%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "PLANIFIKUES"
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
#~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
#~ msgstr "REGJISTRI"
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
#~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
#~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug."
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " ns, mesatarja %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " ns, min %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " ns, max %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns).\n"
|
|
#~ msgstr " ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
#~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
#~ msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
#~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
#~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"
|