mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-24 02:31:03 +00:00
1342 lines
38 KiB
Text
1342 lines
38 KiB
Text
# Galician translations for gstreamer package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
|
|
"niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Desactivar depuración"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "RUTAS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
|
|
"almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "COMPLEMENTOS"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opcións de GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opción descoñecida"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
|
|
"de erro a este erro."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
|
|
"estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
|
|
"correspondente co motivo do fallo."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
|
|
"deshabilitada."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Erro de codificación."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Recurso non encontrado."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
|
|
"informe e erro."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
|
|
"chave axeitada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "título usado de forma común"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "nome de ordenación do título"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "nome de ordenación do artista"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "álbume"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "o álbum que conten estes datos"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "nome de ordenación do álbume"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "artista do álbume"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "data e hora"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "xénero"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "comentario de texto sobre os datos"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "comentario estendido"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
|
|
"comentario"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "número de pista"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "número de pista nunha colección"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "número de pistas"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "número de disco"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "número do disco dentro dunha colección"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "número de discos"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "localización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
|
|
"fluxo orixinal)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "sitio web"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrición"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "versión destes datos"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organización"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "URI aos dereitos de autor"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "codificado por"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contacto"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "información de contacto"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licenza"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licenza dos datos"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "URI á licenza"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI á licenza dos datos"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "intérprete"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "persoa(s) interpretando"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositor"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "duración"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "códec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "códec no que se almacenan os datos"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "códec de vídeo"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "códec de son"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "códec do subtitulo"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "formato do contedor"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "taxa de bits"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "taxa de bits nominal"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "taxa de bits mínima"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "taxa de bits máxima"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "codificador"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versión do codificador"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serie"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "número de serie da pista"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "ganancia da pista en dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "pico da pista"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "ganancia do álbum en dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "pico do álbum"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "código de idioma"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "nome do idioma"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imaxe"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "previsualizar imaxe"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "golpes por minuto (bpm)"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "palabras chave"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "nome da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
|
|
"producido o medio"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "latitude da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
|
|
"a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "lonxitude da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
|
|
"conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
|
|
"negativos para lonxitudes occidentais)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "elevación da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
|
|
"conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "país da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "cidade da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "sublocalización da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
|
|
"o barrio)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
|
|
"en m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
|
|
"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
|
|
"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
|
|
"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
|
|
"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "nome do programa"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "nome de ordenación do programa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "número de episodio"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "O número do capítulo na tempada"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "número de tempada"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "O número de tempada do programa"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "nome curto do compositor"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
|
|
"partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
|
|
"que o dun álbum."
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "puntuación do usuario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
|
|
"gustará ao usuario."
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "fabricante do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "modelo do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "nome do aplicativo"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "datos do aplicativo"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orientación da imaxe"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información adicional de depuración:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "non hai un elemento «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "non se permite unha canalización baleira"
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtro de capacidades"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
|
|
"estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
|
|
"fornecido."
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "«%s» é un directorio."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "mínimo"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "forzar as capacidades"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "O fluxo non contén datos."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Interfaces implementadas:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "lexíbel"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "escribíbel"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "controlábel"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Ficheiros na lista negra:"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Contía total: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
|
|
msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d engadido"
|
|
msgstr[1] "%d engadidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
|
|
msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d característica"
|
|
msgstr[1] "%d características"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Imprimir todos os elementos"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
|
|
"engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
|
|
" Útil xunto con mecanismos de "
|
|
"instalación externa automática de engadidos."
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Listar o contido do engadido"
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
|
|
"versión é cando menos a versión especificada"
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "TOC ATOPADO\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMACIÓN:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "almacenando no búfer…"
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
|
|
"REPRODUCIR...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Redistribuír latencia...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de saída"
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Agardando pola EOS...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "A execución rematou despois de %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Liberando a tubería...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
#~ msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
#~ msgstr "máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
|
|
#~ "«%s».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
|