gstreamer/po/sr.po
Thomas Vander Stichele d29d0b01e2 bump GST_MAJORMINOR to 0.10 reset libtool version
Original commit message from CVS:
bump GST_MAJORMINOR to 0.10
reset libtool version
2005-12-01 16:51:23 +00:00

987 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-01 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gst/gst.c:270
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:272
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
#: gst/gst.c:275
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
#: gst/gst.c:278
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
"излаза)"
#: gst/gst.c:280
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:282
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Запетом раздвојени списак парова имеатегорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:285
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"
#: gst/gst.c:287
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
#: gst/gst.c:289
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључи исправљање грешака"
#: gst/gst.c:292
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
#: gst/gst.c:295
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
#: gst/gst.c:295
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"
#: gst/gst.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:299
msgid "PLUGINS"
msgstr "ДОДАЦИ"
#: gst/gst.c:302
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
#: gst/gst.c:307
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""
#: gst/gst.c:308
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:789
msgid "Unknown option"
msgstr ""
#: gst/gstelement.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:280
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:132
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
"Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:137
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:139
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:140
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:142
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:144
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:146
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:148
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
#: gst/gsterror.c:150
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:151
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:155
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:169
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
#: gst/gsterror.c:173
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:189
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:193
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс није нађен."
#: gst/gsterror.c:194
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
#: gst/gsterror.c:195
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
#: gst/gsterror.c:198
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу затворити ресурс."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу читати из ресурса."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:219
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:224
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:226
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
#: gst/gsterror.c:228
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
#: gst/gsterror.c:231
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:233
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."
#: gst/gsterror.c:285
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
#: gst/gsterror.c:293
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "commonly used title"
msgstr "обично коришћен наслов"
#: gst/gsttaglist.c:95
msgid "artist"
msgstr "уметник"
#: gst/gsttaglist.c:96
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "date"
msgstr "датум"
#: gst/gsttaglist.c:103
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "free text commenting the data"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "track number"
msgstr "број песме"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број песме у скупу"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "track count"
msgstr "укупно песама"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "disc number"
msgstr "број диска"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у скупу"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "location"
msgstr "положај"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "version"
msgstr "издање"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "organization"
msgstr "организација"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "license"
msgstr "дозвола"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "performer"
msgstr "извођач"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "duration"
msgstr "трајање"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "codec"
msgstr "кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "video codec"
msgstr "видео кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "audio codec"
msgstr "звучно кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder"
msgstr "кодирати"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодирања"
#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "serial"
msgstr "серија"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број траке"
# bug: this is something strange
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац песме"
#: gst/gsttaglist.c:196
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:196
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:629
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
#: gst/parse/grammar.y:773
msgid "link without source element"
msgstr "веза без изворног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
msgid "link without sink element"
msgstr "веза без завршног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:743
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:751
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:755
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:767
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштен празан цевовод"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041
#: plugins/elements/gstqueue.c:818
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:603
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesink.c:230
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:237
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:253
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
#: plugins/elements/gstidentity.c:351
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
# bug: this should be full word
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "caps"
msgstr "могућности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "препознате могућности у току"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
msgid "minimum"
msgstr "најмање"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
msgid "maximum"
msgstr "највише"
#: tools/gst-inspect.c:1100
#, fuzzy
msgid "Print all elements"
msgstr "нема елемента „%s“"
#: tools/gst-launch.c:82
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:91
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:97
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:104
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
#: tools/gst-launch.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:126
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:417
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:463
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:494
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
#: tools/gst-launch.c:496
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
#: tools/gst-launch.c:498
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: tools/gst-launch.c:506
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
#: tools/gst-launch.c:508
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
#: tools/gst-launch.c:594
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:620
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:639
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:643
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:669
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Извршавање завршено након %"
#: tools/gst-launch.c:669
#, fuzzy
msgid " ns.\n"
msgstr " ns).\n"
#: tools/gst-launch.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#: tools/gst-launch.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
#~ msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
#~ msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "READY pipeline ...\n"
#~ msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "NULL pipeline ...\n"
#~ msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
#, fuzzy
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
#~ msgid "Stream is of the wrong format."
#~ msgstr "Ток је погрешног облика."
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Користи регистар"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "РЕГИСТАР"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Користи распоређивач („"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " покушаја (збир %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, просечно %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, најмање %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, највише %"
#~ msgid "')"
#~ msgstr "“)"
#~ msgid "' is the default)"
#~ msgstr "“ је подразумеван)"
#~ msgid ""
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"