mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-23 16:50:47 +00:00
764 lines
20 KiB
Text
764 lines
20 KiB
Text
# Slovenian translation for gst-plugins-base.
|
||
# Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
#
|
||
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
|
||
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
|
||
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.24.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
||
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
|
||
"program."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Napaka pri oddajanju v zvočno napravo. Naprava je bila odklopljena."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Napaka pri snemanju iz zvočne naprave. Naprava je bila odklopljena."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti elementa »uridecodebin«."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Predmet autovideosink manjka."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Za vrsto »%s« ni ustreznega odkodirnika."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Neveljaven URI »%s«."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ni ročnika naslovov URI za »%s«."
|
||
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "Izvornega elementa ni mogoče pripraviti"
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
||
msgstr "Ni uspelo ustvariti mape za prenos »%s«."
|
||
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "Izvorni element nima blazinic."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na »%s:%d«."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
|
||
|
||
msgid "An OpenGL error occurred"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake OpenGL"
|
||
|
||
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
||
msgstr "GL API ni združljiv s trenutnim kontekstom GL"
|
||
|
||
msgid "Subclass failed to initialize."
|
||
msgstr "Podrazreda ni bilo mogoče inicializirati."
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Oznaka ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Oznaka APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Internetni radio ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Govor Windows Media"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "Brezizgubni CYUV"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Brezizgubni MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podnapisi"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Oblika podnapisov MPL2"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Oblika podnapisov DKS"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Oblika podnapisov QTtext"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Oblika podnapisov Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "Zaprti podnapisi CEA 608"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "Zaprti podnapisi CEA 708"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Oblika podnapisov Kate"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Oblika podnapisov WebVTT"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Nestisnjen video"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Nestisnjen sivinski video"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Nestisnjeni pakirani YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nestisnjeni polravninski YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nestisnjeni planarni YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nestisnjeia paletizirani %d-bitni %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nestisnjeni %d-bitni %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Nestisnjen zvok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Surov %d-bitni zvok %s"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Vir DVD-ja"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Vir protokola %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Odvijalnik %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Odkodirnik %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Zvijalnik %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Kodirnik %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Predmet GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Neznan predmet vira"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Neznan predmet ponora"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Neznan predmet"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Neznan predmet kodirnika"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ID sledi"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "ID sledi MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ID izvajalca"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ID albuma"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "ID albuma MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ID izvajalca albuma"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "ID skupine izdaje"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "ID izdane sledi"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "TRM ID sledi"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "TRM ID MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "ID AcoustID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "Prstni odtis AcoustID (chromaprint)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "hitrost zaslonke"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "zajemanje z goriščno razdaljo, ekvivalentno 35 mm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"35-milimetrski ekvivalentna goriščna razdalja uporabljenega objektiva, ki "
|
||
"zajema sliko, v mm"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "hitrost ISO zajema"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "program osvetlitve zajema"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "način osvetlitve zajema"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "kontrast zajema"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "nasičenost zajema"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "ostrina zajema"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "vir zajema"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "Polje ID3v2"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "nerazčlenjeno polje oznake id3v2"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "glasbeni-ključ"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Začetna tonaliteta, s katero se zvok začne"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po prikazu začetnega seznama naprav ne zapusti programa, ampak počakaj, da "
|
||
"se naprave dodajo/odstranijo."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "Vključi naprave skritih ponudnikov naprav."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Glasnost: %.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "Izklopi zvok: vklopljeno"
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "Izklopi zvok: izklopljeno"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Medpomnjenje …"
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Ura je izgubljena, izbiranje nove\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Dosegli ste konec seznama predvajanja."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Prekinjeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Trenutno se predvaja %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Kmalu se bo končalo, pripravljen je naslednji naslov: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Hitrost predvajanja: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Hitrosti predvajanja ni bilo mogoče spremeniti v %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "preslednica"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "preklopi premor predvajanja"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q ali ESC"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "izhod"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> ali n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "predvajaj naslednje"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< ali b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "predvajaj prejšnje"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "išči naprej"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "išči nazaj"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "povečaj glasnost"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "zmanjšaj glasnost"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "vklop/izklop zvoka"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "povečaj hitrost predvajanja"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "zmanjšaj hitrost predvajanja"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "spremeni smer predvajanja"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "omogoči/onemogoči način trikov"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo zvočno stezo"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr "spremeni na prejšnji/naslednji videoposnetek"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo stezo podnaslovov"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "išči do začetka"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "pokaži tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Interaktivni način - kontrolniki tipkovnice:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr "Uporabi uro visoke ločljivosti Windows, natančnost: %u ms\n"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadziraj vedenje predvajanja z nastavitvijo lastnosti »flags« predvajalnega "
|
||
"koša"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Ponor videoposnetka (privzeto je autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Ponor za zvok (privzeto je autoaudiosink)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Omogoči predvajanje brez premorov"
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr "Omogoči takojšnje spremembe uri (samo s playbin3)"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Onemogoči interaktivni nadzor prek tipkovnice"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Glasnost"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "Začetni položaj v sekundah."
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr "Omogoči natančno iskanje"
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka seznama predvajanja, ki vsebuje vhodne predstavnostne datoteke"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabi poskusno zastavico instant-rate-change pri spreminjanju hitrosti"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Ne tiskaj nobenega izhoda (razen napak)"
|
||
|
||
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
||
msgstr "Uporabi cevovod playbin3 (privzeto)"
|
||
|
||
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
||
msgstr "Uporabi cevovod playbin2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadaljujte s prikazovanjem zadnje sličice na modelu EOS do zaključka ali "
|
||
"ukaza za spremembo seznama predvajanja (brez vrzeli se prezre)"
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr "Ne natisni trenutnega položaja cevovoda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "Za predvajanje morate navesti vsaj eno ime datoteke ali URI."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Pritisnite »k«, da si ogledate seznam tipkovnih bližnjic.\n"
|