mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-22 17:51:16 +00:00
979 lines
28 KiB
Text
979 lines
28 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
|
|
# Copyright (C) 2008-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2024.
|
|
#
|
|
# PCM -> PCM
|
|
# buffering -> preenchendo buffer
|
|
# sink -> consumidor
|
|
# handler -> controlador
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.24.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-09 10:56-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
|
|
"está sendo usado por outro aplicativo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
|
|
"está sendo usado por outro aplicativo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Não foi possível buscar no CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
|
|
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "O elemento de origem não pode ser preparado"
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "O elemento de origem é inválido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de download \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "O elemento de origem não tem preenchimentos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
|
|
|
|
msgid "An OpenGL error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de OpenGL"
|
|
|
|
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
|
msgstr "A API GL não é compatível com o contexto GL atual"
|
|
|
|
msgid "Subclass failed to initialize."
|
|
msgstr "Falha na subclasse ao inicializar."
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Rádio on-line ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Sem Perdas"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH Sem Perdas"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Codificação Run-length"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Texto Temporizado"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas QTtext"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "Closed Caption CEA 608"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "Closed Caption CEA 708"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas Kate"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas WebVTT"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Vídeo sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s plano sem compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Áudio sem compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Origem: CD de áudio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Origem: DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Origem: protocolo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "demultiplexador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "decodificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "multiplexador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "codificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Elemento de origem desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ident. do álbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista do álbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "ident. do grupo de lançamento"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ident. do lançamento da trilha"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha TRM"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "Identidade acústica"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "taxa focal ao capturar"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "distância focal ao capturar"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
|
|
"imagem, em mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "velocidade ISO ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "programa de exposição ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "modo de exposição ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balanço de branco ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contraste ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "saturação ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "nitidez ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "disparar flash ao capturar"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "modo de flash ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
|
|
"uma imagem"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "origem ao capturar"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "PPP horizontal da imagem"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "PPP vertical da imagem"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "quadro ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "acorde musical"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Exibe informações de versão e sai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
|
|
"dispositivos serem adicionados ou removidos."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Volume: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Áudio: ligado"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Áudio: desligado"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Preenchendo buffer..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "A lista de reprodução terminou."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Reproduzindo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "espaço"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pausar/cancelar"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q ou ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "sair"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> ou n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "reproduzir próxima"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< ou b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "reproduzir anterior"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "buscar à frente"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "buscar para trás"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "aumentar volume"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "diminuir volume"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "alterar a direção de reprodução"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "ativar/desativar modos avançados"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr "alterar a trilha de áudio anterior/próxima"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr "alterar a trilha de vídeo anterior/próxima"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr "alterar a trilha de legenda anterior/próxima"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "pular para o começo"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "exibir atalhos de teclado"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr "Usar o relógio de alta precisão do Windows: precisão de %u ms\n"
|
|
|
|
# Flag: verbose
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
|
|
|
|
# Flag: flags
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
|
|
"Playbin"
|
|
|
|
# Flag: videosink
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
|
|
|
|
# Flag: audiosink
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
|
|
|
|
# Flag: gapless
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Ativa reprodução sem intervalos"
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr "Ativa alterações instantâneas de uri (apenas com playbin3)"
|
|
|
|
# Flag: shuffle
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Embaralha lista de reprodução"
|
|
|
|
# Flag: no-interactive
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Desativa controle interativo via teclado"
|
|
|
|
# Flag: volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Posição inicial em segundos."
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr "Ativa busca precisa"
|
|
|
|
# Flag: playlist
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de "
|
|
"reprodução"
|
|
|
|
# Flag: quiet
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Não exibe nenhuma saída (além dos erros)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
|
msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3 (padrão)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
|
msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer "
|
|
"alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)"
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr "Não exibe a posição atual da fila de processamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
|
#~ msgstr "falha ao desenhar padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
#~ msgstr "o formato não foi negociado antes da função get"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
#~ "variable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente "
|
|
#~ "\"USE_PLAYBIN\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
|
|
#~ "instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
#~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Grave"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Agudo"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Microfone"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "Alto-falante do PC"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Captura"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
|
|
#~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
|
|
#~ "de mídia não é reconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
|
|
#~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Áudio PCM Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
#~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
|