gstreamer/po/bg.po
Tim-Philipp Müller e77fa2581d Update translations
2019-09-23 11:01:47 +01:00

1619 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2016, 2017, 2019 Free Software Fondation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2017, 2019.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Списък от двойки имеаатегория:ниво разделени със запетаи. Той указва конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "СПИСЪК"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Без оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), „disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Без съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "ПЪТИЩА"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата GST_PPLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИСТАВКИ"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Без прихващане на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Без прочитане на регистъра"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Без стартиране на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Настройки на GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опция"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код за грешка на този проблем."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е изключена."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Грешка при кодиране."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурсът не е открит."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не може да се чете от ресурса."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не може да се записва в ресурса."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за грешка."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Потокът е с грешен формат."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден подходящ ключ."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d."
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "популярно заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "отговорник/ци за записа"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "албум съдържащ тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "албум, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "изпълнител на албум"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "момент"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "свободен текст относно данните"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "допълнителен коментар"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]=коментар"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер на песента в колекция"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "брой песни"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "номер на диска"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер на диска от колекция"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "брой дискове"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "адрес"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният файл или поток)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "сайт"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратък текст — съдържание"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "версия"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "версия на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "авторски права"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "означение на авторските права на данните"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "адрес за авторски права"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "кодирано от"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "информация за контакт"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "лиценз"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "лиценз на данните"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "адрес на лиценза"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "адрес на лиценза на данните"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "кой изпълнява данните"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "композитор/и на записа"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "диригент"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "информация за диригента или изпълнителя"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "продължителност"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "видео кодер"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "аудио кодер"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "кодер за субтитрите"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "информация за контейнера"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "версия на кодера"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "сер. №"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "сериен номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "усилване на песента [db]"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "максимално усилване на песента"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "усилване на албума [db]"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "максимално усилване на албума"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "езиков код"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "име на езика"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "свободно име на езика на потока"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "изображение свързано с този поток"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "изображение за преглед"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "притурка"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "файл прикачен към този поток"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "такта в минута"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "брой тактове в минута в аудио"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "ключови думи"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "местоположение"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "географска ширина"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "географска дължина"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното полукълбо)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "надморска височина"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "държава по координати"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "град по координати"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "квартал по координати"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "хоризонтална грешка по координати"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "скорост по координати"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "посока на движение по координати"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "посока на заснемане по координати"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "име на шоу"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "име на шоу за подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "номер на епизода"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "номер на сезона"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "текст"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "композитор при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "групиране"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "оценка"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "производител на устройство"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "модел на устройство"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "име на програма"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "данни от програмата"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "ориентация"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "издател"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Името на издателя или издателската къща"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "интерпретирано от"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "нота за midi"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "собствени данни"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Собствени данни"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Неуспешно отложено свързване."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, „%s“ не поддържа „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, никой от тях не поддържа „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“ с възможност „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "елементът „%s“ липсва"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "синтактична грешка"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "не е позволен празен конвейер"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Неправилно конструиран конвейер. Добавете опашки."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Много буфери се пропускат."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
msgid "Internal clock error."
msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Възможности на филтър"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Режим на смяна на възможностите"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Не е указана временна папка"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не е указано име на файл за запис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не е указано име на файл за четене."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "Невъзможно е едновременното задаване на „eos-after“ и „error-after“."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "възможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "засечените възможности на потока"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "принудително прилагане на възможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sРеализирани интерфейси%s:\n"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "readable"
msgstr "с права за четене"
#: tools/gst-inspect.c:405
msgid "writable"
msgstr "с права за запис"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "deprecated"
msgstr "изоставен"
#: tools/gst-inspect.c:414
msgid "controllable"
msgstr "може да се контролира"
#: tools/gst-inspect.c:420
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
#: tools/gst-inspect.c:423
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) или PAUSED (на пауза)"
#: tools/gst-inspect.c:426
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
#: tools/gst-inspect.c:1131
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Забранени файлове:"
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sОбщ брой%s: %s"
#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d забранен файл"
msgstr[1] "%d забранени файла"
#: tools/gst-inspect.c:1278
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d приставка"
msgstr[1] "%d приставки"
#: tools/gst-inspect.c:1281
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d забранен запис"
msgstr[1] "%d забранени записа"
#: tools/gst-inspect.c:1286
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d свойство"
msgstr[1] "%d свойства"
#: tools/gst-inspect.c:1953
msgid "Print all elements"
msgstr "Отпечатване на всички елементи"
#: tools/gst-inspect.c:1955
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
#: tools/gst-inspect.c:1957
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички приставки.\n"
" Удобно във връзка с външни механизми за автоматично инсталиране на приставки"
#: tools/gst-inspect.c:1962
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Списък с разделител наклонена черта („/“) от елементи. (неподреден)"
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали версията е минимум указаната"
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна реализация"
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Без цветове на изхода. Това може да се постигне и със задаването на произволна стойност на променливата на средата „GST_INSPECT_NO_COLORS“."
#: tools/gst-inspect.c:2135
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:2141
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Статистика на индекса"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "буфериране…"
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Да не се извежда информация за напредъка"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Изходни съобщения"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е включен подробния изход (може да се ползва много пъти)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Изчакване на EOS…\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Изпълнението завърши след %"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"