mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-22 17:51:16 +00:00
922 lines
24 KiB
Text
922 lines
24 KiB
Text
# Norwegian bokmaal translation of gst-utils.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
|
|
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2024
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 12:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
|
"Language: nb_NO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i mono-modus."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for avspilling i %d-kanalmodus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet "
|
|
"program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Feil ved sending til lydenhet. Enheten er frakoblet."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i monomodus."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i stereomodus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i %d-kanalmodus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Feil ved opptak fra lydenhet. Enheten er frakoblet."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne CD-enheten for lesing."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Kunne ikke søke på CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Kunne ikke lese CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Dette ser ut som en tekstfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Mangler elementet «%s» - kontroller GStreamer-installasjonen."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer mangler."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Autobildeslukelementet mangler."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfigurert bildesluk %s fungerer ikke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer virker ikke."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Autobildeslukelementet fungerer ikke."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Tilpasset tekstslukelement er ikke brukbart."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Fant ikke volumkontroll"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer mangler."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Autolydslukelementet mangler."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfigurert lydsluk %s fungerer ikke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer virker ikke."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Autolydslukelementet fungerer ikke."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Kan ikke spille av en tekstfil uten film eller visualiseringer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Ingen dekoder tilgjengelig for type «%s»."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Ingen URI for avspilling oppgitt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Ugyldig URI «%s»."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Dennestrømtypen kan ikke spilles ennå."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen URI-håndterer er implementert for «%s»."
|
|
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "Kildeelementet kan ikke klargjøres"
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Kildeelement er ugyldig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette nedlastingskatalog «%s»."
|
|
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "Kildeelementet har ingen utfylling."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Feil ved sending av data til «%s:%d»."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Kan ikke ta opp lyd rask nok"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Denne CDen har ingen lydspor"
|
|
|
|
msgid "An OpenGL error occurred"
|
|
msgstr "En OpenGL-feil oppsto"
|
|
|
|
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
|
msgstr "GL API-et er ikke kompatibel med gjeldende GL-kontekst"
|
|
|
|
msgid "Subclass failed to initialize."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere underklassen."
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-merke"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-merke"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY internettradio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Tapsfri True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Mediatale"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV tapsfritt"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Tapsfritt MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kjørelengde-koding"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Tidsbestemt tekst"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertekst"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "MPL2 undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "DKS undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "QTtext undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Samisk undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 608 teksting"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 708 teksting"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Kate undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "WebVTT undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Ukomprimert video"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Ukomprimert grå"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Ukomprimert pakket YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Ukomprimert semi-planar YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Ukomprimert planar YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Ukomprimert palettopmimert %d-bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Ukomprimert %d-bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4-versjon %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Ukomprimert lyd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Rå %d-bit %s-lyd"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Lyd-CD-kilde"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD-kilde"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Sanntidsdirekteavspillingsprotokoll (RTSP) kilde"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollkilde"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s protokollkilde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s bilde RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s demultiplekser"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s dekoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s bilde RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s multiplekser"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s koder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer-element %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Ukjent kildeelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Ukjent slukelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Ukjent element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Ukjent dekoderelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Ukjent element for koding"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Tillegg eller element av ukjent type"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese merket: Ikke nok data"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "spor-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz spor-id"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "artist-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz artist-id"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "album-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz album-id"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "albumartist-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz albumartist-id"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "utgivelsesgruppe-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz utgivelsesgruppe-id"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "utgivelsesspor-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz utgivelsesspor-id"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "spor TRM-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM-id"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "AcoustID ID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "AcoustID-fingeravtrykk (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "opptakslukkerhastighet"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Lukkehastighet som benyttes når du tar et bilde, i sekunder"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "opptaksbrennvidder"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Brennvidden (f-tall) som benyttes når du tar bildet"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "opptaksbrennvidde"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Brennvidden til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "35 mm ekvivalent opptaksbrennvidde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"35 mm ekvivalent brennvidde til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "fanger digitalt zoomforhold"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Digitalt zoomforhold som benyttes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "opptaks-ISO-hastighet"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "ISO-hastigheten som benyttes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "opptakseksponeringsprogram"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Eksponeringsprogrammet som benyttes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "opptakseksponeringsmodus"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Eksponeringsmodusen som benyttes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "opptakseksponeringskompensasjon"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Eksponeringskompensasjonen som benyttes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "opptaksscene opptakstype"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Sceneopptaksmodus som anvendes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "opptaksstyrkejustering"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Den samlede styrkejusteringen som anvendes på et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "opptakshvitbalanse"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Hvitbalanseinnstillingen når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "opptakskontrast"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Retningen av kontrastbehandling som anvendes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "opptaksmetning"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Retningen av metningsbehandling som anvendes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "opptaksskarphet"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Retningen av skarphetsbehandling som anvendes når du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "opptaksblits avfyrt"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Om blitsen avfyres mens du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "opptaksblitsmodus"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Valgt blitsmodus mens du tar et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "opptaksmålemodus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "opptakskilde"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Kilden eller type enhet som brukes for opptak"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "bilde horisontalt (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Media (bilde/video) beregnet horisontal pikseltetthet i ppi"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "bilde vertikalt (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Media (bilde/video) beregnet vertikal piksel tetthet i ppi"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ID3v2-ramme"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "utolket id3v2 merkeramme"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "musikal-tast"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Innledende tast der lyden begynner"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at "
|
|
"enheter blir lagt til/fjernet."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Inkluder enheter fra skjulte enhetstilbydere."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Volum: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Demp: på"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Demp: av"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Bufrer ..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Klokke tapt, velger en ny\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Nådde slutten av spillelisten."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauset"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Spiller nå %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "I ferd med å fullføre, forbereder neste tittel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Avspillingshastighet: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre avspillingshastigheten til %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "avstand"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pause/opphev pause"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q eller ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "avslutt"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> eller n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "spill neste"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< eller b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "spill forige"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "søk forover"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "søk bakover"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "volum opp"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "volum opp"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "bytt lyd-demping av/på"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "øk avspillingshastigheten"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "reduser avspillingshastigheten"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "endre avspillingsretningen"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "aktivere/deaktivere trikse-moduser"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr "bytt til forrige/neste lydspor"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr "bytt til forrige/neste videospor"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr "bytt til forrige/neste undertekstspor"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "søk til begynnelsen"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "vis hurtigtaster"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Interaktiv modus - tastaturkontroller:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr "Bruk Windows høyoppløselig klokke, presisjon: %u ms\n"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Utdata-statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr "Kontroller avspillingsoppførsel ved å sette playbin «flagg»-egenskap"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Video-sink som skal brukes (standard er autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Lyd-sink som skal brukes (standard er autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Aktiver sømløs avspilling"
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr "Aktiver umiddelbare uri-endringer (bare med playbin3)"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Stokke spilleliste"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Deaktiver interaktiv kontroll via tastaturet"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Startposisjon i sekunder."
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr "Aktiver nøyaktig søking"
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Spillelistefil som inneholder inngangsmediefiler"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk det eksperimentelle «instant-rate-change»-flagget når du endrer rate"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Ikke skriv noe utdata (bortsett fra feil)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
|
msgstr "Bruk playbin3-datakanal (standard)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
|
msgstr "Bruk playbin2-datakanal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsett å vise den siste rammen på EOS til du avslutter eller endrer "
|
|
"kommandoen for spillelisten (gapless ignoreres)"
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr "Ikke skriv ut gjeldende posisjon til datakanalen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Bruk: %s FIL1|URI1 [FILE|URI2] [FILE|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Du må ha med minst ett filnavn eller nettadresse å spille."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Trykk «k» for å se en liste over hurtigtaster.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke tegne mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
#~ msgstr "formatet ble ikke forhandlet før get-funksjon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
#~ "variable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk playbin3-kanal (standard varierer avhengig av miljøvariabelen "
|
|
#~ "«USE_PLAYBIN»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin3»."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «decodebin3»"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «urisourcebin»"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Intern feil i datastrøm."
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke "
|
|
#~ "installert."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert %s YUV %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Hovedvolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Synth"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Linje inn"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PC-høyttaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Spill av"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Ta opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne VFS-fil «%s» for skriving: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Ingen filnavn oppgitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lukke VFS-fil «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Feil under skriving til fil «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig URI «%s» til undertekst. Undertekst er slått av."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "RTSP-strømmer kan ikke spilles av ennå."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil "
|
|
#~ "eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må "
|
|
#~ "kanskje installere de nødvendige programtilleggene."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Dette er ikke en mediefil"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "En undertekststrøm ble oppdaget, men ingen videostrøm."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Både autobildesluk- og xvbildeslukelementene mangler."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Både autolydsluk- og alsaslukelementene mangler."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Feil ved sending av GDP overskriftsdata til «%s:%d»"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Feil ved sending av GDP nyttelast data til «%s:%d»"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Forbindelse til %s:%d ble avvist"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert svart og hvitt Y-flate"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Rå PCM-lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Rå %d-bit flyttallslyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Rå flyttallslyd"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Ingen enhet oppgitt."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Enheten «%s» eksisterer ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Enheten «%s» er allerede i bruk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne enhet «%s» for lesing og skriving."
|