gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/tr.po

949 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
# Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
"kullanılmakta."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
"kullanılmakta."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kayıt için ses aygıtıılamıyor."
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Okumak için CD aygıtıılamıyor."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "CD bulunamıyor."
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD okunamıyor."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
msgid "No volume control found"
msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
#, fuzzy
msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Source element has no pads."
msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
#, fuzzy
msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Bir GL hatası oluştu"
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr ""
msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 etiketi"
msgid "APE tag"
msgstr "APE etiketi"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internet radyosu"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Hecelemesi"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Kayıpsız"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Kayıpsız MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Zamanlanmış Metin"
#. FIXME: add variant field to typefinder?
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt yazı"
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS alt yazı kipi"
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext alt yazı kipi"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami alt yazı kipi"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate alt yazı kipi"
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Sıkıştırılmamış video"
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Ham %d-bit %s audio"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Ses CD'si kaynağı"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD kaynağı"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokol kaynağı"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP depayloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio RTP depayloader"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s kod çözücü"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s kodlayıcı"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer ögesi %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
msgid "Unknown element"
msgstr "Bilinmeyen öge"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
msgid "track ID"
msgstr "iz KİMLİĞİ"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
msgid "artist ID"
msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
msgid "album ID"
msgstr "albüm KİMLİĞİ"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
msgid "album artist ID"
msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
msgid "release group ID"
msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
msgid "release track ID"
msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
msgid "track TRM ID"
msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
msgid "AcoustID ID"
msgstr "AcoustID Kimliği"
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
msgid "capturing focal length"
msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso hızını yakalıyor"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
msgid "capturing white balance"
msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
msgid "capturing contrast"
msgstr "zıtlık yakalanıyor"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
msgid "capturing saturation"
msgstr "canlılık yakalanıyor"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "keskinlik yakalanıyor"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
msgid "capturing source"
msgstr "kaynak yakalanıyor"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "yatay resim ppi değeri"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "resim dikey ppi değeri"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2 çerçevesi"
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
msgid "musical-key"
msgstr "müzik anahtarı"
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
"aygıtları bekle."
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Ses: %%%.0f"
msgid "Mute: on"
msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
msgid "Mute: off"
msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
msgid "Buffering..."
msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
msgid "space"
msgstr "boşluk"
msgid "pause/unpause"
msgstr "duraklat/sürdür"
msgid "q or ESC"
msgstr "q veya ESC"
msgid "quit"
msgstr "çık"
msgid "> or n"
msgstr "> veya n"
msgid "play next"
msgstr "sonrakini oynat"
msgid "< or b"
msgstr "< veya b"
msgid "play previous"
msgstr "öncekini oynat"
msgid "seek forward"
msgstr "ileri sar"
msgid "seek backward"
msgstr "geri sar"
msgid "volume up"
msgstr "sesi yükselt"
msgid "volume down"
msgstr "sesi alçalt"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
msgid "increase playback rate"
msgstr "oynatma hızını artır"
msgid "decrease playback rate"
msgstr "oynatma hızını azalt"
msgid "change playback direction"
msgstr "oynatma yönünü değiştir"
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
#, fuzzy
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "ses izini değiştir"
#, fuzzy
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "video izini değiştir"
#, fuzzy
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "alt yazı izini değiştir"
msgid "seek to beginning"
msgstr "başa sar"
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "klavye kısayollarını göster"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr ""
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Çalma listesini karıştır"
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
msgid "Start position in seconds."
msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
msgid "Enable accurate seeking"
msgstr ""
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
#, fuzzy
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
#, fuzzy
msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
ıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
"göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
#~ msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
#~ msgid "failed to draw pattern"
#~ msgstr "desen çizilemedi"
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
#~ msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
#~ msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "İç veri akışı hatası."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Ana"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Tiz"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synthizer"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Hat-girişi"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC Hoparlörü"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Çalma"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Yakala"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
#~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
#~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Ham PCM ses"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "İç veri akışı hatası."
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."