gstreamer/po/ca.po
Thomas Vander Stichele 453591023b po/: Update translations from translation project
Original commit message from CVS:
* po/af.po:
* po/az.po:
* po/bg.po:
* po/ca.po:
* po/cs.po:
* po/de.po:
* po/en_GB.po:
* po/fr.po:
* po/it.po:
* po/nb.po:
* po/nl.po:
* po/ru.po:
* po/sq.po:
* po/sr.po:
* po/sv.po:
* po/tr.po:
* po/uk.po:
* po/vi.po:
* po/zh_CN.po:
* po/zh_TW.po:
Update translations from translation project
2007-03-14 15:15:45 +00:00

1012 lines
29 KiB
Plaintext

# Catalan translation for gstreamer.
# Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-01 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: gst/gst.c:270
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
#: gst/gst.c:272
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
#: gst/gst.c:275
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
#: gst/gst.c:278
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a cap sortida"
#: gst/gst.c:280
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"
#: gst/gst.c:282
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:285
msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"
#: gst/gst.c:287
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
#: gst/gst.c:289
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inhabilita la depuració"
#: gst/gst.c:292
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
#: gst/gst.c:295
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
#: gst/gst.c:295
msgid "PATHS"
msgstr "CAMINS"
#: gst/gst.c:297
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:299
msgid "PLUGINS"
msgstr "CONNECTORS"
#: gst/gst.c:302
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de connectors"
#: gst/gst.c:307
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcions del GStreamer"
#: gst/gst.c:308
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
#: gst/gst.c:789
msgid "Unknown option"
msgstr "Opció desconeguda"
#: gst/gstelement.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:280
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informació de depuració addicional:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:132
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
#: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
#: gst/gsterror.c:139
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
#: gst/gsterror.c:169
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
#: gst/gsterror.c:173
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
#: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
#: gst/gsterror.c:189
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
#: gst/gsterror.c:193
msgid "Resource not found."
msgstr "No s'ha trobat el recurs."
#: gst/gsterror.c:194
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
#: gst/gsterror.c:195
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
#: gst/gsterror.c:198
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not close resource."
msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Could not read from resource."
msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Could not write to resource."
msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
#: gst/gsterror.c:224
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
#: gst/gsterror.c:226
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
#: gst/gsterror.c:228
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
#: gst/gsterror.c:231
msgid "Could not decode stream."
msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Could not encode stream."
msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
#: gst/gsterror.c:233
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
#: gst/gsterror.c:285
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
#: gst/gsterror.c:293
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "title"
msgstr "títol"
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "commonly used title"
msgstr "títol usat habitualment"
#: gst/gsttaglist.c:95
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: gst/gsttaglist.c:96
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persones responsables de la gravació"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "album"
msgstr "àlbum"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "album containing this data"
msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "genre"
msgstr "gènere"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "free text commenting the data"
msgstr "text lliure comentant les dades"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "track count"
msgstr "compte de pistes"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "disc number"
msgstr "número de disc"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "disc count"
msgstr "compte de disc"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "location"
msgstr "ubicació"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "description"
msgstr "descripció"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "version"
msgstr "versió"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "version of this data"
msgstr "versió d'aquestes dades"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "organization"
msgstr "organització"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de copyright de les dades"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "contact"
msgstr "contacte"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "contact information"
msgstr "informació de contactec"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "license of data"
msgstr "llicència de les dades"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "performer"
msgstr "músic"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "person(s) performing"
msgstr "persones que toquen"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "duration"
msgstr "duració"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "codec"
msgstr "còdec"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "video codec"
msgstr "còdec de vídeo"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "audio codec"
msgstr "còdec d'àudio"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "bitrate"
msgstr "ràtio de bits"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "nominal bitrate"
msgstr "ràtio de bits nominal"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "minimum bitrate"
msgstr "ràtio de bits mínim"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "maximum bitrate"
msgstr "ràtio de bits màxim"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "encoder version"
msgstr "versió del codificador"
#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "serial"
msgstr "número de sèrie"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "serial number of track"
msgstr "número de sèrie de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganància de replaygain de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "track gain in db"
msgstr "ganància de la pista en db"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "replaygain track peak"
msgstr "cim de les pistes del replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "peak of the track"
msgstr "cim de les pistes"
#: gst/gsttaglist.c:196
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:196
msgid "album gain in db"
msgstr "ganància de l'àlbum en db"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "replaygain album peak"
msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "peak of the album"
msgstr "cim de l'àlbum"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "language code"
msgstr "codi de la llengua"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:629
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
#: gst/parse/grammar.y:773
msgid "link without source element"
msgstr "l'enllaç no té un element font"
#: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
msgid "link without sink element"
msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:743
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:751
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:755
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:767
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "no es permet un conducte buit"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041
#: plugins/elements/gstqueue.c:818
msgid "Internal data flow error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:603
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:230
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:237
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:253
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
#, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» és un directori."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
#: plugins/elements/gstidentity.c:351
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "caps"
msgstr "capacitats"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacitats detectades al flux"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
msgid "minimum"
msgstr "mínim"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
msgid "maximum"
msgstr "màxim"
#: tools/gst-inspect.c:1100
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimeix tots els elements"
#: tools/gst-launch.c:82
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:91
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
#: tools/gst-launch.c:97
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:104
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
#: tools/gst-launch.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:126
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:380
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
#: tools/gst-launch.c:407
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:417
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:463
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
#: tools/gst-launch.c:494
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
#: tools/gst-launch.c:496
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
#: tools/gst-launch.c:498
msgid "Output messages"
msgstr "Missatges de sortida"
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: tools/gst-launch.c:506
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
#: tools/gst-launch.c:508
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
#: tools/gst-launch.c:594
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:620
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
#: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
#: tools/gst-launch.c:636
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
#: tools/gst-launch.c:639
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
#: tools/gst-launch.c:643
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
#: tools/gst-launch.c:650
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
#: tools/gst-launch.c:669
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
#: tools/gst-launch.c:669
msgid " ns.\n"
msgstr " ns.\n"
#: tools/gst-launch.c:676
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
"S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
"\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:686
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
#~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
#~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
#~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
#~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
#~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
#~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
#~ msgid "READY pipeline ...\n"
#~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
#~ msgid "NULL pipeline ...\n"
#~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
#~ msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug."
#~ msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Could not set settings."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
#~ msgid "Failed to encode image."
#~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
#~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
#~ msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
#~ msgid "stream type"
#~ msgstr "tipus de flux"
#~ msgid "detected type of stream"
#~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
#~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
#~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
#~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
#~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
#~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
#~ msgid "print version information and exit"
#~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "PLANIFICADOR"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Registre a utilitzar"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRE"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Stream is of the wrong format."
#~ msgstr "El flux és en el format erroni."
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
#~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n"
#~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s ns, mín %s, màx %s).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
#~ msgid "feature"
#~ msgid_plural "features"
#~ msgstr[0] "funcionalitat"
#~ msgstr[1] "funcionalitats"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr "iteracions (suma %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, mitja %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, mínim %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, màxim %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " ns).\n"