mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-27 20:21:24 +00:00
c848932e62
Original commit message from CVS: Release 0.10.22
583 lines
18 KiB
Text
583 lines
18 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
#
|
|
# PCM -> PCM
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.21.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:21-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudo"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Alto-falante do PC"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:687
|
|
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:692
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
|
|
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Não foi possível buscar no CD."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o CD."
|
|
|
|
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
|
|
|
|
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
|
|
|
|
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "O elemente de origem é inválido."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
|
|
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de mídia não é reconhecido."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
|
|
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
|
|
msgstr "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você deveria instalar os plug-ins necessários."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1028
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1380
|
|
msgid "Can't play a text file without video."
|
|
msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstqueue2.c:991
|
|
msgid "No file name specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstqueue2.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
|
|
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
|
|
msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
|
|
msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ident. do álbum"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista do álbum"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha TRM"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
|
|
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Rádio on-line ICY"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Sem Perdas"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH Sem Perdas"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Codificação Run-length"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas Sami"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas Kate"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "YUV sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Áudio PCM Raw"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Origem: CD de áudio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Origem: DVD"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Origem: protocolo %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexador %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Decodificador %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Codificador %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Elemento de origem desconhecida"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento desconhecido"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
|
|
|
|
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
|
|
|
|
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
|