mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-16 05:16:36 +00:00
1475 lines
42 KiB
Text
1475 lines
42 KiB
Text
# German translation for gstreamer 1.4.1
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
#
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-21 00:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
|
|
"keine Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "STUFE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
|
|
"bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTE"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
|
|
"(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PFADE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
|
|
"der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Optionen von GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Unbekannte Option"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
|
|
"geben."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
|
|
"keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
|
|
"deaktiviert worden ist."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
|
|
"schicken Sie einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Fehler bei der Kodierung."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Ressource nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
|
|
"Ressource geschrieben werden."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
|
|
"einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
|
|
"verarbeitete."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
|
|
"kein passender Schlüssel vorhanden ist."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "Üblicher Titel"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "Sortiername des Titels"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "Sortiername des Künstlers"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "Sortiername des Albums"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "Künstler des Albums"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "DatumUhrzeit"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
|
|
"Struktur)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "Erweiterter Kommentar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
|
|
"oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "Titelnummer"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "Anzahl der Titel"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "Nummer der Platte"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "Anzahl der Platten"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
|
|
"Datenstroms bereit steht)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "Internetseite"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "Version dieser Daten"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "Copyrightangabe der Daten"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "Copyright-URI"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "codiert durch"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "Lizenz der Daten"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "Lizenz-URI"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "Darsteller"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "Video-Codec"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "Audio-Codec"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "Untertitel-Codec"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
|
|
|
|
# Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "Containerformat"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "Normale Bitrate"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimale Bitrate"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximale Bitrate"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "Codierer"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "Version des Codierers"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "Seriennummer des Titels"
|
|
|
|
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "Spitzenpegel des Titels"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "Spitzenpegel des Albums"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "Sprachcode"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "Sprachname"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "Vorschaubild"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "Schläge pro Minute"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "Schlagworte"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "geologischer Ort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "geografischer Breitengrad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
|
|
"negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
|
|
"aufgezeichnet oder produziert wurde"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "geografischer Längengrad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
|
|
"Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
|
|
"westlichen Längengrade)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "geografische Höhe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
|
|
"Meeresspiegel)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "geografisches Land"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "geografische Stadt"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "geografischer Ortsteil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
|
|
"produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
|
|
"mit m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
|
|
"eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
|
|
"entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
|
|
"Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
|
|
"geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "Name zeigen"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "Sortiername zeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "Nummer der Folge"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "Nummer der Serie"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "Liedtext"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "Sortiername des Komponisten"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "Gruppieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
|
|
"verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
|
|
"aber niedriger als ein Album"
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "Benutzerbewertung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
|
|
"das Medium beim Benutzer"
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "Gerätehersteller"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "Gerätemodell"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "Anwendungsname"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "Anwendungsdaten"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "Bildorientierung"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "Herausgeber"
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr "interpreted-by"
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
|
|
"Interpretationen"
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr "midi-base-note"
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Element »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
msgid "bin"
|
|
msgstr "Behälter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Interner Zeitfehler"
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filterfähigkeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
|
|
"dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "Fähigkeiten"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
|
|
|
|
msgid "Stream contains not enough data."
|
|
msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "lesbar"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "schreibbar"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "veraltet"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "regelbar"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
|
|
msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d Plugin"
|
|
msgstr[1] "%d Plugins"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
|
|
msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d Merkmal"
|
|
msgstr[1] "%d Merkmale"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Alle Elemente ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
|
|
"Plugins bereit stellen.\n"
|
|
" Nützlich in Verbindung mit externen "
|
|
"Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
|
|
"ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "Index-Statistiken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Ausgabenachrichten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
|
|
"ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Leitung läuft vor …\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Ausführung beendet nach %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
#~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
#~ msgstr "ART1,ART2,..."
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
#~ msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "DATEI"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
#~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "SCHEDULER"
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
#~ msgstr "Zu benutzende Registry"
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
#~ msgstr "REGISTRY"
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
#~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
#~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
#~ "Fehlerbericht."
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
|
|
#~ "verarbeiten kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
|
|
#~ "Element »%s« passt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show plugin details"
|
|
#~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scheduler details"
|
|
#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " Iterationen (Summe %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns).\n"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
#~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
#~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"
|