gstreamer/po/bg.po
Thomas Vander Stichele d0c3d4fe87 translation updates
Original commit message from CVS:
translation updates
2006-09-09 16:07:34 +00:00

994 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2005, 2006 THE gstreamer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-05 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gst/gst.c:285
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
#: gst/gst.c:287
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
#: gst/gst.c:290
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
#: gst/gst.c:293
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Стандартното ниво за изчистване на грешки - от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
"или 0 - без никакви съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:295
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:297
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Списък от двойки имеаатегория:ново разделени със запетаи. Той указва "
"конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
"категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:300
msgid "LIST"
msgstr "СПИСЪК"
#: gst/gst.c:302
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:304
msgid "Disable debugging"
msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:307
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
#: gst/gst.c:310
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
#: gst/gst.c:310
msgid "PATHS"
msgstr "ПЪТИЩА"
#: gst/gst.c:312
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
"заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
"GST_PPLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:314
msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИСТАВКИ"
#: gst/gst.c:317
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Спиране не прехващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
"приставка"
#: gst/gst.c:322
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr ""
#: gst/gst.c:327
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Настройки на GStreamer"
#: gst/gst.c:328
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
#: gst/gst.c:1000
msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опция"
#: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2126
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2128
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:135
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
#: gst/gsterror.c:137 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:194 gst/gsterror.c:225
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
"за грешка на този проблем."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
#: gst/gsterror.c:143
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
#: gst/gsterror.c:145
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
#: gst/gsterror.c:176
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
#: gst/gsterror.c:177 gst/gsterror.c:178
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
#: gst/gsterror.c:192
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурсът не е открит,"
#: gst/gsterror.c:197
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
#: gst/gsterror.c:198
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис.<"
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not close resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не може да се чете от ресурса."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не може да се записва в ресурса."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
#: gst/gsterror.c:228
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
"грешка."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Няма кодек за обработката на този вид поток от данни."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
#: gst/gsterror.c:236
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:290
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
#: gst/gsterror.c:298
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s и код %d."
#: gst/gstpipeline.c:558
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "популярно заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "artist"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "отговорник/ци за записа"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "album containing this data"
msgstr "албумът съдържащ тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датата на създаване на данните (като структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанрът на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "free text commenting the data"
msgstr "свободен текст относно данните"
#: gst/gsttaglist.c:119
#, fuzzy
msgid "extended comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:120
#, fuzzy
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "свободен текст относно данните"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "track number"
msgstr "номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер на песента в колекция"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "track count"
msgstr "брой песни"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "броят на песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "disc number"
msgstr "номер на диска"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер на диска от колекция"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "disc count"
msgstr "брой дискове"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "броят на дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "location"
msgstr "местоположение"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "първоначалното местоположение като URI"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратък текст - съдържание"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version"
msgstr "версия"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version of this data"
msgstr "версията на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Стандартен, международен код на запис - http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright"
msgstr "авторски права"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "означение на авторските права на данните"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact information"
msgstr "информация за контакт"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license"
msgstr "лиценз"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license of data"
msgstr "лиценз на данните"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "performer"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "person(s) performing"
msgstr "кой изпълнява данните"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "duration"
msgstr "продължителност"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени данните"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "video codec"
msgstr "видео кодек"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени видео данните"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "audio codec"
msgstr "аудио кодек"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени аудио данните"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "bitrate"
msgstr "скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "encoder version"
msgstr "версия на кодера"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial"
msgstr "сер. №"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial number of track"
msgstr "сериен номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "replaygain track gain"
msgstr "усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "track gain in db"
msgstr "усилване на песента в db"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "replaygain track peak"
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "peak of the track"
msgstr "максимално усилване на песента"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "replaygain album gain"
msgstr "усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "album gain in db"
msgstr "усилване на албума в db"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "replaygain album peak"
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "peak of the album"
msgstr "максимално усилване на албума"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "language code"
msgstr "езиков код"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:213
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "preview image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:215
#, fuzzy
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
#: gst/parse/grammar.y:293
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
#: gst/parse/grammar.y:306
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:529
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s не може да се свърже към %s"
#: gst/parse/grammar.y:575
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "няма елемент „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:622
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "качествата „%s“ не могат да бъдат анализирани"
#: gst/parse/grammar.y:644 gst/parse/grammar.y:692 gst/parse/grammar.y:708
#: gst/parse/grammar.y:771
msgid "link without source element"
msgstr "връзка без елемент-източник"
#: gst/parse/grammar.y:650 gst/parse/grammar.y:689 gst/parse/grammar.y:780
msgid "link without sink element"
msgstr "връзка без елемент-приемник"
#: gst/parse/grammar.y:726
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-източник за URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:736
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "няма елемент-връзка от URI „%s“ към"
#: gst/parse/grammar.y:744
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-приемник за URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:751
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:765
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "не е позволен празен конвейер"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1568 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1579
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1878
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2010
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
msgid "Filter caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfdsink.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:383
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesink.c:252
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не е указано име на файл за запис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:258
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:279
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:407 plugins/elements/gstfilesink.c:478
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:967
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не е указано име на файл за четене."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене: %s."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "не може да се получи информация за „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:995
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1002
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
#: plugins/elements/gstidentity.c:361
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "възможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "засечените възможности на потока"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: tools/gst-inspect.c:250
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:292
msgid "readable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:297
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "заглавие"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "controllable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:925
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "брой песни"
#: tools/gst-inspect.c:926
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: tools/gst-inspect.c:928
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: tools/gst-inspect.c:1109
msgid "Print all elements"
msgstr "Отпечатване на всички елементи"
#: tools/gst-inspect.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
#: tools/gst-inspect.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "няма елемент-източник за URI „%s“"
#: tools/gst-launch.c:79
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:88
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
#: tools/gst-launch.c:94
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:101
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
#: tools/gst-launch.c:112
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
"s.\n"
#: tools/gst-launch.c:123
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:421
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:431
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:483
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr "Елементът „%s“ премина от състояние ИЗПЪЛНЕНИЕ към ПАУЗА, изход.\n"
#: tools/gst-launch.c:514
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
#: tools/gst-launch.c:516
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
#: tools/gst-launch.c:518
msgid "Output messages"
msgstr "Изходни съобщения"
#: tools/gst-launch.c:520
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
#: tools/gst-launch.c:520
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВИД1,ВИД2,..."
#: tools/gst-launch.c:523
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
#: tools/gst-launch.c:523
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:526
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Да не се инсталира обработчик на грешки"
#: tools/gst-launch.c:528
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr ""
"Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
"програмата)"
#: tools/gst-launch.c:612
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде сглобен: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:616
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде сглобен.\n"
#: tools/gst-launch.c:620
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:649
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер - „pipeline“.\n"
#: tools/gst-launch.c:655 tools/gst-launch.c:707
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА...\n"
#: tools/gst-launch.c:660
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
#: tools/gst-launch.c:665
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ...\n"
#: tools/gst-launch.c:668
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА...\n"
#: tools/gst-launch.c:671 tools/gst-launch.c:684
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН...\n"
#: tools/gst-launch.c:689
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава на ИЗПЪЛНЕНИЕ...\n"
#: tools/gst-launch.c:692
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
#: tools/gst-launch.c:703
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Изпълнението завърши след %"
#: tools/gst-launch.c:703
msgid " ns.\n"
msgstr " ns.\n"
#: tools/gst-launch.c:710
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ...\n"
#: tools/gst-launch.c:715
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА...\n"
#: tools/gst-launch.c:720
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера...\n"