mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-29 19:50:40 +00:00
5f2e3c2cfb
Original commit message from CVS: Update .po files
1066 lines
29 KiB
Text
1066 lines
29 KiB
Text
# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
|
|
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
|
|
# approfondita del manuale di GStreamer
|
|
#
|
|
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
|
|
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
|
|
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
|
|
# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
|
|
#
|
|
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
|
|
#
|
|
# GObject
|
|
# GstObject
|
|
# GstPad
|
|
# GstElement
|
|
# GstBin
|
|
# GstPipeline
|
|
# GstThread
|
|
#
|
|
#
|
|
# --- Elements ---
|
|
#
|
|
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
|
|
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
|
|
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
|
|
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
|
|
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
|
|
# are where wires can be attached.
|
|
#
|
|
# Tipi di elemento:
|
|
# * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
|
|
# da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
|
|
# source pad
|
|
# * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
|
|
# dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
|
|
# pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
|
|
# * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
|
|
# produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
|
|
# scrittura su file, la riproduzione audio o video.
|
|
#
|
|
# --- Pads ---
|
|
#
|
|
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
|
|
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
|
|
#
|
|
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
|
|
# dell'elemento cui appartengono
|
|
#
|
|
# Tipi di pad:
|
|
# * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
|
|
# multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
|
|
# rilevati nello stream mpeg
|
|
# * requested - pad creato on demand
|
|
#
|
|
# --- Capabilities ---
|
|
#
|
|
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
|
|
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
|
|
#
|
|
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
|
|
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
|
|
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
|
|
# negotiation")
|
|
#
|
|
# --- Link ---
|
|
#
|
|
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
|
|
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
|
|
#
|
|
# --- Bins ---
|
|
#
|
|
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
|
|
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
|
|
#
|
|
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
|
|
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
|
|
# elementi, ma del bin.
|
|
#
|
|
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
|
|
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
|
|
# una pipeline.
|
|
#
|
|
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
|
|
#
|
|
# --- Buffers ---
|
|
#
|
|
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
|
|
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
|
|
#
|
|
# --- Element states ---
|
|
#
|
|
# * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
|
|
# alcunché
|
|
# * READY - pronto a fare qualcosa
|
|
# * PAUSED - in pausa
|
|
# * PLAYING - sta facendo qualcosa
|
|
#
|
|
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
|
|
#
|
|
# ----------------------------------------
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 17:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:266
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:268
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Rende tutti i warning fatali"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:271
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
|
|
"nessun output"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:276
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "LIVELLO"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
|
|
"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
|
|
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:281
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "ELENCO"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:283
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Disabilita output di debug colorato"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:285
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Disabilita debug"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:288
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:291
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gst.c:291
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PERCORSI"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
|
|
"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:295
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:298
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:303
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gst.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:786
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:62
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
|
|
"Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
|
|
"codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:98
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:102
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:122
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Risorsa non trovata."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:123
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:124
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:125
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:127
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:128
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:129
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:130
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:131
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:132
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:134
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:153
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
|
|
"notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:155
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:157
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:159
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:160
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:161
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:162
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:163
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
|
|
|
|
#: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:89
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:89
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "il titolo usato comunemente"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:92
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:93
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:97
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:98
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "l'album che contiene questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:100
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:103
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genere"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:104
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:107
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commento"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:108
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "del testo libero a commento dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:111
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numero di traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:112
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:115
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "totale tracce"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:116
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
|
|
"appartiene"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:120
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numero del disco"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:121
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:124
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "totale dischi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:125
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
|
|
"appartiene"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:129
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "posizione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:130
|
|
msgid "original location of file as a URI"
|
|
msgstr "la posizione originale del file come URI"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:134
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:135
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:138
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:138
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "la versione di questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:141
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:143
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:145
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizzazione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:148
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:148
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:151
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contatto"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:151
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "le informazioni sul contatto"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:153
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licenza"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:153
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "la licenza dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:156
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "interprete"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:157
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:160
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "durata"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:160
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:163
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:164
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:167
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "codec video"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:167
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:170
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "codec audio"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:170
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:172
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:172
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:174
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "bitrate nominale"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:174
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:176
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate minimo"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:176
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:178
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate massimo"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:178
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:181
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "encoder"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:181
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:184
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versione encoder"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:185
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:187
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seriale"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:187
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "il numero seriale della traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:189
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "guadagno traccia replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:189
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "il guadagno della traccia in dB"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:191
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "picco traccia replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:191
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "il picco della traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:193
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "guadagno album replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:193
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "il guadagno dell'album in dB"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:195
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "picco album replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:195
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "il picco dell'album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:197
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:198
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:237
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/base/gstbasesink.c:667
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:230
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:910
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "«%s» è una directory."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Il file «%s» è un socket."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstidentity.c:316
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "caps"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "capabilities rilevate nello stream"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimo"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "massimo"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "nessun bin «%s», omesso"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nessun elemento «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
|
|
#: gst/parse/grammar.y:773
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "collegamento senza elemento sink"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:767
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "pipeline vuota non consentito"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1101
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli elementi"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:82
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:494
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:496
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:498
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:500
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:500
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:503
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:503
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:506
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Non installa un gestore di fault"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:508
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:669
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ns.\n"
|
|
msgstr " ns).\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "READY pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NULL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
#~ msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
#~ msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream is of the wrong format."
|
|
#~ msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
#~ msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
#~ msgstr "Registro da usare"
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
#~ msgstr "REGISTRO"
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "feature"
|
|
#~ msgid_plural "features"
|
|
#~ msgstr[0] "caratteristica"
|
|
#~ msgstr[1] "caratteristiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
#~ msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
#~ msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errore nel caricare %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "SCHEDULER"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
#~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
|
|
#~ "ns, max %s ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " iterazioni (somma %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " ns, media %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " ns, min %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " ns, max %"
|