gstreamer/po/sr.po
Jan Schmidt c7a197f18b Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2009-01-19 21:20:40 +00:00

1319 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:311
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
#: gst/gst.c:315
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
#: gst/gst.c:319
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
"излаза)"
#: gst/gst.c:321
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:323
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Запетом раздвојени списак парова имеатегорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:326
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"
#: gst/gst.c:328
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
#: gst/gst.c:331
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључи исправљање грешака"
#: gst/gst.c:335
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
#: gst/gst.c:339
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
#: gst/gst.c:339
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"
#: gst/gst.c:342
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:344
msgid "PLUGINS"
msgstr "ДОДАЦИ"
#: gst/gst.c:347
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
#: gst/gst.c:352
msgid "Disable updating the registry"
msgstr ""
#: gst/gst.c:357
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr ""
#: gst/gst.c:378
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""
#: gst/gst.c:379
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:772
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:877
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:1255
msgid "Unknown option"
msgstr ""
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
#, fuzzy
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
"Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:144
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:146
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:147
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:149
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:151
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:153
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:155
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
#: gst/gsterror.c:157
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:158
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:162
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:185
#, fuzzy
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:199
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс није нађен."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу затворити ресурс."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу читати из ресурса."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:230
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."
#: gst/gsterror.c:246
#, fuzzy
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Ток је погрешног облика."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
#: gst/gstpipeline.c:540
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "commonly used title"
msgstr "обично коришћен наслов"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "title sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:102
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "обично коришћен наслов"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "artist"
msgstr "уметник"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:111
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:119
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date"
msgstr "датум"
#: gst/gsttaglist.c:121
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "free text commenting the data"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
#: gst/gsttaglist.c:132
#, fuzzy
msgid "extended comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttaglist.c:133
#, fuzzy
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "track number"
msgstr "број песме"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број песме у скупу"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "track count"
msgstr "укупно песама"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "disc number"
msgstr "број диска"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у скупу"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "location"
msgstr "положај"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version"
msgstr "издање"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "organization"
msgstr "организација"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttaglist.c:173
#, fuzzy
msgid "copyright uri"
msgstr "ауторска права"
#: gst/gsttaglist.c:174
#, fuzzy
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license"
msgstr "дозвола"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#: gst/gsttaglist.c:181
#, fuzzy
msgid "license uri"
msgstr "дозвола"
#: gst/gsttaglist.c:182
#, fuzzy
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "performer"
msgstr "извођач"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "composer"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:190
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "duration"
msgstr "трајање"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "codec"
msgstr "кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "video codec"
msgstr "видео кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "audio codec"
msgstr "звучно кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder"
msgstr "кодирати"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодирања"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial"
msgstr "серија"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број траке"
# bug: this is something strange
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац песме"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"
#: gst/gsttaglist.c:231
#, fuzzy
msgid "replaygain reference level"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:237
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image related to this stream"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "attachment"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:241
#, fuzzy
msgid "file attached to this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "beats per minute"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "keywords"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:246
#, fuzzy
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#: gst/gsttaglist.c:249
#, fuzzy
msgid "geo location name"
msgstr "положај"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid ""
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "geo location latitude"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "geo location longitude"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "geo location elevation"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:307
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "веза без изворног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "веза без завршног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштен празан цевовод"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
msgid "Internal clock error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfdsink.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:340
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesink.c:353
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:359
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:384
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" је директоријум."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
#: plugins/elements/gstidentity.c:549
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
# bug: this should be full word
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "caps"
msgstr "могућности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "препознате могућности у току"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
msgid "minimum"
msgstr "најмање"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
msgid "maximum"
msgstr "највише"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
msgid "force caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: tools/gst-inspect.c:244
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:293
msgid "readable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:300
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "наслов"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "controllable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1015
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "укупно песама"
#: tools/gst-inspect.c:1016
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: tools/gst-inspect.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "одлика"
msgstr[1] "одлике"
msgstr[2] "одлика"
#: tools/gst-inspect.c:1400
msgid "Print all elements"
msgstr "Испиши све елементе"
#: tools/gst-inspect.c:1402
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1407
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1410
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: tools/gst-inspect.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:397
msgid "Got Message #%"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:432
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:445
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:510
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:525
msgid "buffering..."
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:537
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:545
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:554
#, c-format
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:566
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: tools/gst-launch.c:613
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
#: tools/gst-launch.c:615
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
#: tools/gst-launch.c:683
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:687
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
#: tools/gst-launch.c:691
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:718
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:734
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:738
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:747
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:765
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:788
msgid "Execution ended after %"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:803
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Користи регистар"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "РЕГИСТАР"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
#~ "грешку."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
#~ "ns, макс %s ns).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"