gstreamer/po/hr.po
2017-01-12 14:35:09 +02:00

998 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gst-plugins-base to Croatian.
# This file is put in the public domain.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:06-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju. Uređaj trenutačno koristi neka druga aplikacija."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1074
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Greška u izlazu na audiouređaj. Uređaj nije spojen."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka druga aplikacija."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:988
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Greška pri snimanju s audiouređajem. Uređaj nije spojen."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "CD nije moguće pretraživati."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD nije moguće čitati."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1590 gst/playback/gstplaybin2.c:3401
#: gst/playback/gstplaysink.c:1480 gst/playback/gstplaysink.c:1493
#: gst/playback/gstplaysink.c:1830 gst/playback/gstplaysink.c:1862
#: gst/playback/gstplaysink.c:2442 gst/playback/gstplaysink.c:2491
#: gst/playback/gstplaysink.c:2506 gst/playback/gstplaysink.c:2531
#: gst/playback/gstplaysink.c:2563 gst/playback/gstplaysink.c:2711
#: gst/playback/gstplaysink.c:2742 gst/playback/gstplaysink.c:3120
#: gst/playback/gstplaysink.c:3129 gst/playback/gstplaysink.c:3138
#: gst/playback/gstplaysink.c:3147 gst/playback/gstplaysink.c:3550
#: gst/playback/gstplaysink.c:4424 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1489 gst/playback/gsturisourcebin.c:1620
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Nedostaje element %s - provjerite vašu GStreamer instalaciju."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1865 gst/playback/gstparsebin.c:1545
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu streama (toka podataka)"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2841 gst/playback/gstparsebin.c:2378
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5446
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
#: gst/playback/gstplaybin3.c:4618
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
msgstr "Element „decodebin3“ nije moguće napraviti (kreirati)."
#: gst/playback/gstplaybin3.c:4864
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
msgstr "Element „urisourcebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1961
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s nedostaju."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1965
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nedostaje element autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1970
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1974
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Oba elementa, autovideosink i %s ne rade."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1978
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink ne radi."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2479
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Prilagođeni element text sink nije upotrebljiv."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2857
msgid "No volume control found"
msgstr "Nije pronađen regulator glasnoće"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2887
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nedostaju oba elementa, autoaudiosink i %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2891
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nedostaje element autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2896
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2900
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s ne rade."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2904
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3223 gst/playback/gstplaysink.c:3228
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:938
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nema raspoloživog dekodera za vrstu %s."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1395 gst/playback/gsturisourcebin.c:1514
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nije navedena URI adresa za reprodukciju."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1401 gst/playback/gsturisourcebin.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI adresa „%s“ je neispravna."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1408 gst/playback/gsturisourcebin.c:1527
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ova vrsta streama (toka podataka) se još ne može reproducirati."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1426 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Za „%s“ URI rukovatelj nije implementiran."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2292 gst/playback/gsturisourcebin.c:2200
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Source (izvor) element nije ispravan."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa (tracks)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag (oznaka)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "APE tag (oznaka)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetski radio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length kodiranje"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text (vremenski nàpasān tekst)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podnaslova MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podnaslova DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podnaslova QText"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podnaslova Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format naslova Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format naslova WebVTT"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:453
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nesažeti video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:461
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nesažeto sivilo"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nesažeti pakirani YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nesažeti polu-planarni YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nesažeti planarni YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:499
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nesažeti %d-bitni %s s paletom"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nesažeti %d-bitni %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:831
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nesažeti audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:937
msgid "Audio CD source"
msgstr "Izvor je audio CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940
msgid "DVD source"
msgstr "Izvor je DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS protokol)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:955
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Protokol izvora je %s"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP depayloader %s-video (uklanjanje balasta)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP depayloader %s-audio (uklanjanje balasta)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1031
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP depayloader %s (uklanjanje balasta; dio sadržaja koji nije potreban)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demultipleksor (demuxer)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP payloader %s-video (koristan video sadržaj)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP payloader %s-audio (koristan audio sadržaj)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1082
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP payloader %s (koristan sadržaj; sadržaj potreban za reprodukciju)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s multipleksor (muxer)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s koder (encoder)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1123
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamer-a %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nepoznat element izvora (source element)"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:569
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nepoznat sink element (ciljni element)"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572
msgid "Unknown element"
msgstr "Nepoznat element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nepoznat element dekodera"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:578
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nepoznat element kodera"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:583
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1271
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nije uspjelo pročitati tag (oznaku): nema dovoljno podataka"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "ID pjesme (track)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID pjesme (track)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "ID izvođača"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvođača albuma"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID pjesme (track)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "vrijeme ekspozicije"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Primijenjeno vrijeme ekspozicije pri snimanje slike u sekundama"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "Otvor blende (f broj)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Primijenjen otvor blende (f-broj) pri snimanje slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "žarišna duljina"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "snimanje s 35mm ekvivalent žarišne duljine"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:124
msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Primijenjen ekvivalent od 35 mm žarišne duljine leće pri snimanju slike, u mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:128
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "digitalno povećanje"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:129
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeno digitalno povećanje pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:132
msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso brzina"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:133
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Primijenjena ISO brzina pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:136
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozicije"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:137
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:140
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način ekspozicije"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:141
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:144
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "korektura ekspozicije"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:145
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:148
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "izbor vrsta scene (motiv)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:149
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Primijenjen izbor scene (motiva) pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:152
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korektura pojačanja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:153
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Primijenjena ukupna korekcija pojačanja na sliku"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:156
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bijele boje"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:157
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Postavljeni balans bijele boje pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:161
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu kontrasta pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "capturing saturation"
msgstr "zasićenje"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:166
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu zasićenja pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "capturing sharpness"
msgstr "oštrina"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:171
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu oštrine pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:175
msgid "capturing flash fired"
msgstr "uključivanje bljeskalice"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:176
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Je li se uključila bljeskalica pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:179
msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bljeskalice"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:180
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "capturing metering mode"
msgstr "metoda mjerenja"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:184
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Primijenjena metoda mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:188
msgid "capturing source"
msgstr "izvor za snimanje"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:189
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:192
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodoravna rezolucija slike (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:193
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Vodoravna rezolucija slike ili videa u ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:196
msgid "image vertical ppi"
msgstr "okomita rezolucija slike (ppi)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:197
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Okomita rezolucija slike ili videa u ppi"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:200
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2 slika (okvir)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:200
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "neobrađeni id3v2 tag slike (okvira)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:204
msgid "musical-key"
msgstr "glazbeni ključ"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:204
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Početni ključ u kojem audio započinje"
#: tools/gst-device-monitor.c:156 tools/gst-play.c:1166
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiši obavijesti o inačici i iziđi"
#: tools/gst-device-monitor.c:158
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja, već pričekaj da se uređaji dodaju ili uklone."
#: tools/gst-play.c:275
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:314
msgid "Buffering..."
msgstr "Punjenje međuspremnika..."
#: tools/gst-play.c:335
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Sat (vrijeme) je izgubljen, biranje novoga sata\n"
#: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:763
#: tools/gst-play.c:1070
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Dosegnut je kraj popisa za reprodukciju."
#: tools/gst-play.c:493
msgid "Paused"
msgstr "Pauziranje"
#: tools/gst-play.c:551
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
#: tools/gst-play.c:614
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Bliži se konac, priprema se novi naslov: %s"
#: tools/gst-play.c:859
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
#: tools/gst-play.c:863
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
#: tools/gst-play.c:1010
msgid "space"
msgstr "razmak (tipkovnica)"
#: tools/gst-play.c:1010
msgid "pause/unpause"
msgstr "pauziraj/nastavi (pause/unpause)"
#: tools/gst-play.c:1011
msgid "q or ESC"
msgstr "q ili ESC"
#: tools/gst-play.c:1011
msgid "quit"
msgstr "prekini"
#: tools/gst-play.c:1012
msgid "> or n"
msgstr "> ili n"
#: tools/gst-play.c:1012
msgid "play next"
msgstr "sljedeća pjesma"
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "< or b"
msgstr "< ili b"
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "play previous"
msgstr "prethodna pjesma"
#: tools/gst-play.c:1014
msgid "seek forward"
msgstr "traži unaprijed"
#: tools/gst-play.c:1015
msgid "seek backward"
msgstr "traži unatrag"
#: tools/gst-play.c:1016
msgid "volume up"
msgstr "glasnije"
#: tools/gst-play.c:1017
msgid "volume down"
msgstr "tiše"
#: tools/gst-play.c:1018
msgid "increase playback rate"
msgstr "povećaj brzinu reprodukcije"
#: tools/gst-play.c:1019
msgid "decrease playback rate"
msgstr "smanji brzinu reprodukcije"
#: tools/gst-play.c:1020
msgid "change playback direction"
msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
#: tools/gst-play.c:1021
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "omogući ili onemogući preporuke (trick modes)"
#: tools/gst-play.c:1022
msgid "change audio track"
msgstr "promijeni pjesmu (audio track)"
#: tools/gst-play.c:1023
msgid "change video track"
msgstr "promijeni video zapis (video track)"
#: tools/gst-play.c:1024
msgid "change subtitle track"
msgstr "promijeni podnaslov (subtitle track)"
#: tools/gst-play.c:1025
msgid "seek to beginning"
msgstr "skoči na početak"
#: tools/gst-play.c:1026
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "prikaži tipkovničke prečace"
#: tools/gst-play.c:1029
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
#: tools/gst-play.c:1161
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Prikaži statusne obavijesti i priopćenje o osobitostima"
#: tools/gst-play.c:1163
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Ponašanje reprodukcije kontrolirati korištenjem „playbin 'flags'“ svojstvom"
#: tools/gst-play.c:1168
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Video sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1170
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Audio sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1172
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Omogući reprodukciju bez prekida"
#: tools/gst-play.c:1174
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Izmiješaj popis za reprodukciju (Shuffle playlist)"
#: tools/gst-play.c:1177
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje s pomoću tipkovnice"
#: tools/gst-play.c:1179
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća"
#: tools/gst-play.c:1181
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Datoteka s popisom za reprodukciju sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
#: tools/gst-play.c:1183
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne ispisuj nikakve izlazne informacije (osim greški)"
#: tools/gst-play.c:1254
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1258
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
#: tools/gst-play.c:1298
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Pritisnite k da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Ulazna linija"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC zvučnik"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodukcija"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Snimanje"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ msgstr "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ msgstr "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate instalirati potrebne priključke."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."