mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-24 17:20:36 +00:00
839 lines
22 KiB
Text
839 lines
22 KiB
Text
# Esperanto translation for gst-plugins-base.
|
||
# Copyright (C) 2011, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:54-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per unukanala reĝimo."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per dukanala reĝimo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por ludado per %d-kanala reĝimo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Eraro dum eligo al sonaparato. La aparato estas malkonektita."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per unukanala reĝimo."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per dukanala reĝimo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per %d-kanala reĝimo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblis malfermi la aparaton por registrado. Ĝi estas uzata de alia "
|
||
"aplikaĵo."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato. La aparato estas malkonektita."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi KD-aparaton por legado."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Ne eblis traserĉi la KD-n."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Ne eblis legi la KD-n."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de fluo"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Mankas elemento '%s' - kontrolu vian instalon de GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Mankas elementoj: kaj autovideosink kaj %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Mankas la elemento autovideosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Agordita videosink %s ne funkcias."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Elementoj kaj autovideosink kaj %s ne funkcias."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "La elemento autovideosink ne funkcias."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Propra tekst-konsuma elemento ne estas uzebla."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Ne trovis laŭtec-regilon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Mankas elementoj kaj autoaudiosink kaj %s."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Mankas la elemento autoaudiosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Agordita audiosink %s ne funkcias."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Elementoj kaj autoaudiosink kaj %s ne funkcias."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "La elemento autoaudiosink ne funkcias."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Ne eblas ludi tekstan dosieron sen video aŭ vidigoj."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Neniu malkodilo disponeblas por la tipo '%s'."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Neniu URI estis specifita, el kiu ni ludu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Nevalida URI \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Tiu ĉi tipo de fluo ankoraŭ ne povas esti ludata."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Neniu URI-traktilo estas realigita por \"%s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "Font-elemento estas nevalida."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Font-elemento estas nevalida."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "Font-elemento estas nevalida."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Ne eblas registri sonon sufiĉe rapide"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Tiu ĉi KD ne havas iun ajn sontrakon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An OpenGL error occurred"
|
||
msgstr "Eraro de GL okazis"
|
||
|
||
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subclass failed to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Etikedo ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Etikedo APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Ret-radio ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Senperda sonkodeko de Apple (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Libera senperda sonkodeko (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Senperda sonkodeko True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Vindoza Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV Lossless"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Lossless MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Enkodigo Run-length"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Tempmezurita Teksto"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subteksto"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Subteksta formo MPL2"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Subteksta formo DKS"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Subteksta formo QTtext"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Subteksta formo Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Subteksta formo TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "Subteksto/sono CEA 608"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "Subteksto/sono CEA 708"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Subteksta formo Kate"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Subteksta formo WebVTT"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Nedensigita video"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Nedensigita gray"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Nedensigita pakigita YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nedensigita duon-ebena YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nedensigita ebena YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nedensigita paletrigita %d-bita %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nedensigita %d-bita %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 versio %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Nedensigita sono"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Kruda %d-bita %s audio"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Fonto de son-KD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Fonto de DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Fonto de protokolo real-tempa flua (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Fonto de protokolo Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "%s protokolfonto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s video RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s sona RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "%s malplektilo (demux)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "%s malkodilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "%s videa RTP-ŝarĝilo (payloader)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "%s sona RTP-ŝarĝilo (payloader)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s RTP-ŝarĝilo (payloader)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "%s plektilo (mux)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "%s enkodilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "GStreamer-elemento %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Nekonata fonta lemento"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Nekonata konsuma elemento"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Nekonata elemento"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Nekonata malkodila elemento"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Nekonata enkodila elemento"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Kromaĵo aŭ elemento el nekonata tipo"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Ni malsukcesis legi etikedon: ne sufiĉe da datumaro"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "trak-ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "artista ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "Artista ID ĉe MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "albuma ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "Albuma ID ĉe MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "artista ID de albumo"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "Album-artista ID ĉe MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "eldongrupa ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "Eldongrupa ID ĉe MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "eldontraka ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "Eldontraka ID ĉe MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "trak-TRM ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "TRM ID ĉe MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "AcoustID ID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "AcoustID fingropremaĵo (chromaprint)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "kaptado de obturila rapido"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Obturila rapido uzata por kapti bildon, laŭ sekundoj"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "kaptado de fokusa kvociento"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Fokusa kvociento (f-numero) uzata por kapti la bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "kaptado de fokusa distanco"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Fokusa distanco de lensoj uzata dum kaptado de bildo, laŭ mm"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "kaptado de fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm de la lensoj uzataj por kapti la "
|
||
"bildon, laŭ mm"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "kaptado de cifereca zoma kvociento"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Cifereca zoma kvociento uzata por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "kaptado de rapido iso"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "La rapido ISO uzata por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "kaptado de eksponada programo"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "La ekzponada programo uzata por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "kaptado de ekzponada reĝimo"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "La ekzponada reĝimo uzata dum kaptado de bildo"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "kaptado de ekzponada kompenso"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "La ekzponada kompenso uzata por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "kaptado de pejzaĝ-haviga tipo"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "La pejzaĝ-haviga reĝimo uzata por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "kaptado de amplifan difinon"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "La ĝenerala amplifa difino aplikata en bildo"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "kaptado de blankeca ekvilibro"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "La blankeca ekvilibra reĝimo difinita por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "kaptado de kontrasto"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "La direkto de kontrasta procezado aplikata por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "kaptado de satureco"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "La direkto de satureca procezado aplikata por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "kaptado de neteco"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "La direkto de neteca procezado aplikata por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "kaptado de fulmolumilo"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Ĉu la lumilo fulmis por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "kaptado de fulmila reĝimo"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "La elektita fulmila reĝimo por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "kaptado de mezura reĝimo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "La mezura reĝimo uzata por difini ekspono por kapti bildon"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "kaptado de fonto"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "La fonto aŭ tipo de aparato uzata por la kaptado"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "bilda horizontala ppi"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Aŭdvidaĵa intenca horizontala denso de bilderoj laŭ ppi"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "bilda vertikala ppi"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Aŭdvidaĵa intenca vertikala denso de bilderoj laŭ ppi"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "Kadro ID3v2"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "kadro kun neanalizita etikedo id3v2"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "muzik-tono"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Unua tono en kiu la sono komencas"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Montri informon pri versio kaj eliri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eliri post montro de komenca aparato-listo, sed atendi por ke aparatoj "
|
||
"estu aldonataj/forigataj."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "Inkluzivi aparatojn el kaŝitaj aparat-provizantoj."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Laŭteco: %.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "Silento: aktiva"
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "Silento: malaktiva"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Bufrado..."
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Horloĝo estas perdita, ni elektas novan\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Fino de lud-listo estas atingita."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Paŭso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Nun ni ludas %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Baldaŭ tiu finos, ni preparas sekvan titolon: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Ludad-rapido: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Ne eblis ŝanĝi ludad-rapidon al %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "spaco"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "paŭso/daŭrigo"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q aŭ ESC"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "eliri"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> aŭ n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "ludi sekvan"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< aŭ b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "ludi pasintan"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "trairi antaŭen"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "trairi malantaŭen"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "pliigi laŭtecon"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "malpliigi laŭtecon"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "ŝanĝi sona silento aktiva/malaktiva"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "pliigi lud-rapidon"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "malpliigi lud-rapidon"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "ŝanĝi direkton de ludado"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "aktivigi/malaktivigi artifikajn reĝimojn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr "ŝanĝi trakon de sono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr "ŝanĝi trakon de video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr "ŝanĝi trakon de subteksto"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "trairi al la komenco"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "montri fulmoklavojn"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Interega reĝimo - klavaraj regiloj:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr "Uzu Vindozan alt-distingivan horloĝon, distingivo: %u ms\n"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr "Regi ludadan konduton per difino de atributo 'flags' de Playbin"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Videa konsumanto uzota (apriore estas autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Sona konsumanto uzota (apriore estas autoaudiosink)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Aktivigas ludadon sen interrompoj"
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Hazarda ludlisto"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Malaktivigi interagan regadon per klavaro"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "Komenci pozicio laŭ sekundoj."
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "Ludlista dosiero enhavanta enigajn aŭdvidaĵajn dosierojn"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr "Uzi eksperimentan flagon instant-rate-change dum ŝanĝo de rapido"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Ne montru iun ajn eligon (krom eraroj)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
||
msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
||
msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teni montradon de la lasta kadro en EOS ĝis komando 'eliri' aŭ 'ŝanĝi "
|
||
"ludliston' (seninterrompo estos ignorata)"
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Uzmaniero: %s DOSIERO1|URI1 [DOSIERO2|URI2] [DOSIERO3|URI3] ..."
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "Vi devas indiki minimume unu dosiernomon aŭ URI por ludi."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Premu 'k' por vidi liston de fulmoklavoj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin3\"."
|
||
|
||
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
||
#~ msgstr "ni malsukcesis desegni motivon"
|
||
|
||
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
#~ msgstr "aranĝo ne estis enterakordida antaŭ ol havigo de funkcio"
|
||
|
||
#~ msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
||
#~ msgstr "(aprioro varias depende de la medivariablo 'USE_PLAYBIN')"
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Ĉefa regilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Baso"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "Sintezilo"
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "KD"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrofono"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "Komputila laŭtparolilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Reproduktado"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Kapti"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr "Ne eblis malfermi la vfs-dosieron \"%s\" por skribado: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "Ne donis dosiernomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ne eblis fermi vfs-dosieron \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Eraro dum skribo al dosiero \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Interna datumflu-eraro."
|
||
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "Nevalida subtekst-adreso \"%s\", subtekstoj estos elŝaltate."
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Ambaŭ elementoj \"autovideosink\" kaj \"xvimagesink\" mankas."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Aparato \"%s\" ne ekzistas."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "Aparato \"%s\" jam estas uzata."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "Ne eblis malfermi aparaton \"%s\" por legado aŭ skribado."
|