gstreamer/po/sr.po
2012-03-22 16:05:06 +01:00

1304 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Исписује издање Гстримера"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
"(без излаза)"
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључује уклањање грешака"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
"списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "ДОДАЦИ"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Искључује ажурирање регистра"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Опције Гстримера"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Приказује опције Гстримера"
msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опција"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
"огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
msgid "Encoding error."
msgstr "Грешка кодирања."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
msgid "Resource not found."
msgstr "Извориште није нађено."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу да затворим извориште."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу да читам из изворишта."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу да упишем у извориште."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Није преостало простора у изворишту."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."
# несигурно
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."
# несигурно
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Ток је у погрешном облику."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
"одговарајући кључ."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
msgid "title"
msgstr "наслов"
msgid "commonly used title"
msgstr "уобичајено коришћен наслов"
msgid "title sortname"
msgstr "назив наслова при ређању"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
msgid "artist"
msgstr "извођач"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимање"
msgid "artist sortname"
msgstr "име извођача при ређању"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
msgid "album"
msgstr "албум"
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"
msgid "album sortname"
msgstr "назив албума при ређању"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
msgid "album artist"
msgstr "извођач албума"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
msgid "album artist sortname"
msgstr "име извођача албума при ређању"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
msgid "date"
msgstr "датум"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
msgid "genre"
msgstr "жанр"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
msgid "comment"
msgstr "напомена"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "слободан текст о овим подацима"
msgid "extended comment"
msgstr "додатна напомена"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
msgid "track number"
msgstr "број нумере"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број нумере у збирци"
msgid "track count"
msgstr "укупно нумера"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
msgid "disc number"
msgstr "број диска"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у збирци"
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
msgid "location"
msgstr "положај"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
"ток)"
msgid "homepage"
msgstr "матична страница"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
msgid "description"
msgstr "опис"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#
msgid "version"
msgstr "издање"
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
"isrc/“"
msgid "organization"
msgstr "организација"
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
msgid "copyright uri"
msgstr "адреса ауторских права"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
msgid "encoded by"
msgstr "кодирао"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "име особе или назив организације кодирања"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"
msgid "license"
msgstr "дозвола"
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"
msgid "license uri"
msgstr "адреса дозволе"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
msgid "performer"
msgstr "извођач"
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"
msgid "composer"
msgstr "састављач"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особе које су саставиле снимак"
msgid "duration"
msgstr "трајање"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
msgid "codec"
msgstr "кодек"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
msgid "video codec"
msgstr "видео кодек"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
msgid "audio codec"
msgstr "звучни кодек"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
msgid "subtitle codec"
msgstr "кодек превода"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
msgid "container format"
msgstr "облик садржаоца"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодера"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
msgid "serial"
msgstr "серија"
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број нумере"
# bug: this is something strange
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац нумере"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума појачања пуштања"
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
msgid "language code"
msgstr "шифра језика"
#, fuzzy
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
#, fuzzy
msgid "language name"
msgstr "шифра језика"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""
msgid "image"
msgstr "слика"
msgid "image related to this stream"
msgstr "слика која се односи на овај ток"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "слика прегледа"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "датотека приложена уз овај ток"
msgid "beats per minute"
msgstr "тактова у минуту"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "број тактова у минуту у звуку"
msgid "keywords"
msgstr "кључне речи"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
msgid "geo location name"
msgstr "назив географског места"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
msgid "geo location latitude"
msgstr "латитуда гео положаја"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
"према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
"ширине)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "лонгитуда гео положаја"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
"према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
"Британија, негативне вредности за западне дужине)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "издигнуће гео положаја"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
"према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
msgid "geo location country"
msgstr "земља гео положаја"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
msgid "geo location city"
msgstr "град гео положаја"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
msgid "geo location sublocation"
msgstr "потположај гео положаја"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "водоравна грешка гео положаја"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
msgid "geo location movement speed"
msgstr "брзина кретања гео положаја"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
"секунди"
msgid "geo location movement direction"
msgstr "усмерење кретања гео положаја"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
"степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
"казаљке на сату."
msgid "geo location capture direction"
msgstr "усмерење снимања гео положаја"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
"се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
"смеру казаљке на сату."
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "назив програма"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "назив програма при ређању"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
msgid "episode number"
msgstr "број епизоде"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
msgid "season number"
msgstr "број сезоне"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
msgid "lyrics"
msgstr "стихови"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
msgid "composer sortname"
msgstr "назив састављача при ређању"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
msgid "grouping"
msgstr "груписање"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
"делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
msgid "user rating"
msgstr "оцене корисника"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
"корисника свиђа овај медиј."
msgid "device manufacturer"
msgstr "произвођач уређаја"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
msgid "device model"
msgstr "модел уређаја"
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
msgid "application name"
msgstr "назив апликације"
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
msgid "application data"
msgstr "подаци апликације"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
msgid "image orientation"
msgstr "усмерење слике"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
msgid "link without source element"
msgstr "веза без изворног елемента"
msgid "link without sink element"
msgstr "веза без елемента усклађивања"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштена празна спојка низа"
msgid "Internal clock error."
msgstr "Унутрашња грешка сата."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Унутрашња грешка тока података."
msgid "Filter caps"
msgstr "Филтрира могућности"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
"својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ је директоријум."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Није наведен привремени директоријум."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
# bug: this should be full word
msgid "caps"
msgstr "могућности"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "откривене могућности у току"
msgid "minimum"
msgstr "најмање"
msgid "maximum"
msgstr "највише"
msgid "force caps"
msgstr "приморај могућности"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Овај ток не садржи податке."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Примењени уређаји:\n"
msgid "readable"
msgstr "читљив"
msgid "writable"
msgstr "уписив"
msgid "controllable"
msgstr "управљив"
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Забрањене датотеке:"
msgid "Total count: "
msgstr "Укупан број:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d забрањена датотека"
msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
msgstr[2] "%d забрањених датотека"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d прикључак"
msgstr[1] "%d прикључка"
msgstr[2] "%d прикључака"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d забрањена ставка"
msgstr[1] "%d забрањене ставке"
msgstr[2] "%d забрањених ставки"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d одлика"
msgstr[1] "%d одлике"
msgstr[2] "%d одлика"
msgid "Print all elements"
msgstr "Исписује све елементе"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
"обезбеђују.\n"
" Корисно у везама са спољним "
"самосталним механизмом инсталирања прикључка."
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Наводи садржај прикључка"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
msgid "Index statistics"
msgstr "Статистике пописа"
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ПДАЦИ:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
msgid "buffering..."
msgstr "смештам у међумеморију..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "нема елемента „%s“"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Не исписује податке о напредовању"
msgid "Output messages"
msgstr "Излазне поруке"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Извршење је окончано након %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ДАТОТЕКА"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Користи регистар"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "РЕГИСТАР"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
#~ "грешку."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
#~ "ns, макс %s ns).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"