mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-27 04:01:08 +00:00
2b8354e94e
Original commit message from CVS: need to add -lcheck to the pkgconfig file
988 lines
25 KiB
Text
988 lines
25 KiB
Text
# German translation for gstreamer.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 12:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:275
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:277
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:281
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
|
|
"Ausgabe"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:286
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "LEVEL"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
|
|
"Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:291
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LIST"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:293
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:295
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Debugging deaktivieren"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:299
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:301
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PATHS"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
|
|
"Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:306
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:309
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:312
|
|
msgid "Registry to use"
|
|
msgstr "Zu benutzende Registry"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:312
|
|
msgid "REGISTRY"
|
|
msgstr "REGISTRY"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Debugginginformation:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:61
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
|
|
"Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
|
|
"geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
|
|
"einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben "
|
|
"Sie einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:97
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
|
|
"schicken Sie einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:101
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:121
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Ressource nicht gefunden."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:122
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:123
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:124
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:126
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:127
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:128
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:129
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:130
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:131
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:133
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
|
|
"schreiben."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:152
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
|
|
"einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:154
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:156
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
|
|
"verarbeitete."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:159
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:160
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:161
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:162
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:163
|
|
msgid "Stream is of the wrong format."
|
|
msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "Üblicher Titel"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:86
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:87
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:91
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:92
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:94
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:95
|
|
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
|
|
"Kalender)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:98
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:99
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:102
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:103
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:106
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "Nummer des Stücks"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:107
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:110
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "Anzahl der Stücke"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:111
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:115
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "Nummer der Platte"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:116
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:119
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "Anzahl der Platten"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:120
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:124
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:125
|
|
msgid "original location of file as a URI"
|
|
msgstr "Originalort der Datei als URI"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:129
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:130
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "Version dieser Daten"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:136
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:138
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:140
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "Copyrightangabe der Daten"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "Lizenz der Daten"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:151
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "Darsteller"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:152
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:158
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:159
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "Video-Codec"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "Audio-Codec"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "Normale Bitrate"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimale Bitrate"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximale Bitrate"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "Codierer"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:179
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "Version des Codierers"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:180
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:192
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:193
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:232
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:241
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:345 gst/elements/gstfilesink.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:872
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstidentity.c:306
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "Fähigkeiten"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Element »%s«"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
|
|
#: gst/parse/grammar.y:736
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:730
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Kein Element »%s«"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:83
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:483
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:485
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:487
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:489
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:489
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "ART1,ART2,..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:492
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:492
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:495
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:497
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:499
|
|
msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:609 tools/gst-launch.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:651
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Ausführung nach %"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ns.\n"
|
|
msgstr " Nanosekunden.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "READY pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NULL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
|
|
msgid "feature"
|
|
msgid_plural "features"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error loading %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "SCHEDULER"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
#~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
|
|
#~ "Fehlerbericht."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
|
|
#~ "verarbeiten kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
|
|
#~ "Element »%s« passt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show plugin details"
|
|
#~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scheduler details"
|
|
#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " Iterationen (Summe %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
|